Feedback

Tears from eyes that never dry,

دموع جفون ما يجف لها غرب

1. Tears from eyes that never dry,
And sorrow in a heart that knows no respite,

١. دموع جفون ما يجفّ لها غرب
وحسرة قلب ما يحل به وجب

2. The sigh of a grieving soul, as though its coals,
Were flaming embers in the breast that do not fade.

٢. وزفرة محزون كأن ضرامها
لفيحة جمر في الجوانح ما يخبو

3. With them the love-struck wanders from passion's path,
And with them the enamored one exhales desire,

٣. يضلّ بها ذو الوجد عن سبل الهوى
وينفس عن نهج الغرام بها الصبّ

4. Not like the grief of the bereaved, grieving him,
Is the grief of the bereaved, grieving is love itself.

٤. وما لوعة المفجوع يفجعه العلا
كما لوعة المفجوع يفجعه الحبّ

5. Ibn Hassaan laments the death of the finest man on earth,
How not when she has not stomped upon her back the plateau,

٥. اينعى ابن حسّان فتى الأرض كلها
فكيف وما دكت على ظهرها الهضب

6. Nor has the lush vegetation sprouted in his meadows,
Nor diminished from his cool, fresh springs,

٦. ولا صوّح النبت النضير نباته
ولا غاض من ينبوعه البارد العذب

7. Nor has the sun at noon darkened and cast shadows,
Nor the shining stars in the constellations blurred,

٧. ولا كسفت شمس النهار فأظلمت
ولا طمست في الأبرج الأنجم الشهب

8. So those hopeful for success failed after nearing it,
And the vast goals narrowed for them after you.

٨. فخاب بنو الآمال بعد نجاحهم
وضاق عليهم بعدك المطلب الرحب

9. With your gifts they dreamed dreams of grandeur,
Then your loss of generosity called to them: Bestir!

٩. وكانوا بنعمى منك في حلم الكرى
فناداهم فقد السماح الا هبّوا

10. Through you the world was fertile in its expanse,
Now the drought has spread over its corners.

١٠. وكانت بك الدنيا خصيبا جنابها
فقد اصبحت قد عمّ اقطارها الجدب

11. Great indeed is the soil's honor after you,
As it embraced your limbs, earth nobly received you.

١١. لقد جل قدر الترب بعدك واعتلى
به شرف اذ ضمّ أوصالك الترب

12. Is it like a book wherein we read your elegy?
Whereby books and literature are neglected in its markets.

١٢. فهل ككتاب فيه ذكر نعيّه
به كسدت للوقت في سوقها الكتب

13. Not only books and knowledge fade from neglect,
But also keen discernment, conscience, and integrity.

١٣. وما الكتب والآداب تكسد وحدها
بل المرهفات البيض والضمر والقبّ

14. Not only do non-Arabs mourn this day alone,
Rather non-Arabs and Arabs alike mourn it.

١٤. وما يومه تشقى به العجم وحدها
ولكنّما يشقى به العجم والعرب

15. Nor does your loss make lonely just the East,
But the East and West are saddened by your departure.

١٥. ولا الفقد منه يوحش الشرق وحده
ولكن له يستوحش الشرق والغرب

16. I restrain my heart when you are recalled,
But from whence can I find a heart after yours is gone?

١٦. أردّ على قلبي يدي عند ذكره
ومن اين لي من بعد مهلكه قلب

17. I weep for a brother whom no kinship bound us,
No companionship, meeting, or closeness connected us,

١٧. بكاك أخ لم تدنه منك نسبة
ولا عشرة ولا لقاء ولا قرب

18. Save a kinship of affection, its roots brought near,
Made vital by merit and just deeds between us.

١٨. سوى نسب بالودّ أدنى عروقه
فوشّجها ما بيننا الفضل واللّب

19. None loved as selflessly as you before,
Neither Labid nor could Ka'b appreciate such love.

١٩. فدونكما لم يحب أربد مثلها
لبيد ولم يقدر على مثلها كعب

20. A wondrous verse whose composition no master can replicate,
If people are amazed by its beauty, that is wonder enough.

٢٠. عجيبة نظم ليس يدخل ربّها
إذا عجب الأقوام من حسنها عجب

21. It matters not if it is not very long,
Containing wisdom that when recited is enough.

٢١. وما ضرّها ان لا تكون طويلة
وفيها لذي لب إذا انشدت حسب