Feedback

The prophet of fever flashed from the side of the valley,

ونبي الحمى من جانب الغور أبرقا

1. The prophet of fever flashed from the side of the valley,
So remember me with a pact, covenant, and confirmation,

١. ونبي الحمى من جانب الغور أبرقا
فأذكرني عقداً وعهداً وموثقا

2. And a life of seclusion, while the branch is a green branch,
Grazing in Wadi al-Naqa, inhabited by Wadi al-Naqa's dwellers,

٢. وعيشاً خلا والغصن غصن ومورق
بوادي النقا رعياً لمن سكن النقا

3. They are strangers to me, though I have a home beneath my ribs because of them,
Their love remains with me until we meet again,

٣. غريب لهم تحت الضلوع منيزل
به ودهم باق إلي موعد اللقا

4. When I recall the universe, and them within it,
My fervent passion is almost torn apart,

٤. إذا ما ذكرت الكون فيهم وبينهم
يكاد لفرط الوجد أن يتمزقا

5. My heart has been infatuated throughout time,
Yearning for them wistfully and eagerly,

٥. فؤادي على طول الزمان متيم
يحن إليهم حسرة وتشوقا

6. And pouring towards them whenever the clouds pour down,
And if the doves coo, it remains sleepless,

٦. ويصبو إليهم كلما هبت الصاب
وإن ناحت الورقاء بات مؤرقا

7. May God water the edges of the valley with rain,
Continuously when its foliage drips with moisture,

٧. سقى اللَه أكناف الأباطح صيبا
ملثا إذا لحت بوارقه سقا

8. My loved ones, is there a way to return?
So we can, before we disperse, fly back,

٨. أحبتنا هل من سبيل لعودة
نسر بها من قبل أن نتفرقا

9. As for you, O beloveds of my soul,
I have indeed become hindered from you,

٩. فأما إليكم يا أحيباب مهجتي
فإني قد أصبحت عنها معوقا

10. By weakness, sin, and sins are barriers,
From good, so leave them to escape agony,

١٠. بضعف وذنب والذنوب موانع
عن الخير فاتركها لتنجو من الشقا

11. And walk the straight path to the Most High,
With sincerity, devotion, righteousness and piety,

١١. وسر في الطريق المستقيم إلى العلا
على الصدق والإخلاص والبر والتقى

12. And beware of the deceptive world, for it is,
Brief enjoyment, it has no eternity,

١٢. وإياك والدنيا الغرور فإنها
متاع قليل ما لها ابداً بقا

13. And distracts you from the Gardens of Eternity, blissful and pleasant,
Enduring and pure, blessed is your arrival,

١٣. وتلهيك عن جنات خلد نعيمها
يدوم ويصفو حبذا لك ملتقى

14. And in it is the pleasure of the Generous Lord and nearness to Him,
And seeing Him, the most noble ascent,

١٤. وفيها رضا الرب الكريم وقربه
ورؤيته أكرم بذلك مرتقى

15. And bless and salute the Majestic, Ahmad,
Intercessor of creation, whenever the clouds pour down heavily.

١٥. وصلي وسلم ذو الجلال على أحمد
شفيع البرايا كلما المزن أغدقا