Feedback

Oh, would that I knew if my heart will take revenge,

ألا ليت شعري والفؤاد به ثأر

1. Oh, would that I knew if my heart will take revenge,
While life is speeding by and time is fleeting.

١. ألا ليت شعري والفؤاد به ثأر
وفي العمر إسراع وفي الدهر إدبار

2. Will I ever return to live among loved ones?
Has fate, O Saad, ordained we meet again?

٢. هل العيش في حي الأحبة راجع
وهل قد جرت بالعود يا سعد أقدار

3. Many obstacles have kept me from seeing them,
And excuses on my part have been made in vain.

٣. فقد منعتني عن لقاهم موانع
وقد قصرت بي دون ذلك أعذار

4. My passion for them has not yet subsided,
And I still have dear friends and homes I yearn to see again.

٤. ولي أرب لم ينقضي بعد في الحمى
ولي ثم أحباب ولي ثم أوطار

5. I pine for them and crave to see their faces,
While copious tears of sorrow freely flow and stain my cheek.

٥. ولي شجن فيهم ولي ولع بهم
ولي مدمع في البين في الخد مدرار

6. Whene’er I think of them I heave a heavy sigh,
And bear the scars of youthful ardor and its searing pain.

٦. ولي زفرة تعلو متى ما ذكرتهم
وكم بي من فرط الصبابة آثار

7. The fragrant southern breeze sweeps me away,
As zephyrs blow from the homes I love so dear.

٧. أسير هوى تسمو به نسمة الصبا
إذا ما سرت من حيهم وهي معطار

8. Thoughts of being near to friends and seeing them,
Leave me spellbound when birds sing songs so clear.

٨. وتذكره قرب الأحبة واللقا
سحيراً إذا غنت على الأيك أطيار

9. The very thought of them intoxicates my mind,
When friends are fondly recalled again.

٩. ويأخذه كالسكر طيباً ونشوة
إذا ذكروا والراح ذكر وتذكار

10. God bless the lovely homes and plains of Saffa,
Which were my neighbors, yet caused me no harm or pain.

١٠. رعى اللَه جيران الأباطح والصفا
فقد جاوروني بالجميل وما جاروا

11. My passion and obsession took control of me,
I bear no grudge, nor feel it was in vain.

١١. وأما واهم والغرام فقد سطا
عليَّ ولا لوم عليهم ولا عار

12. I chose to die of love and youthful desire,
And walked straight into rapture’s sweeping pain.

١٢. فإني رضيت الموت فيهم صبابة
وإني مرتاد لذاك ومختار

13. No time or distance can make my ardor wane
For those dear friends, though years now intervene.

١٣. ولا أنثني عن حبهم وودادهم
وإن طالت الأيام وانتزح الدار

14. Gone from my sight, but still fondly remembered,
Their friendship left its mark; its light forever gleams.

١٤. وما أنا بالناسي عهود أحبتي
وإن لم أزرهم في الزمان ولا زاروا

15. Some friends have gone ahead to realms of bliss,
While fondly I recall them here, as memory redeems.

١٥. فقد خالطت كلي بشاشة حبه
وهم في ربا قلبي سكون وحضار

16. They left behind their aura and their mysteries,
Which I hold dear; their light within me beams.

١٦. بقية قوم قد مضوا وخلفتهم
وهم خلفون في الحمى بعد ما ساروا

17. Naught have I left but sorrow, guilt, and poverty,
And manifold transgressions, by God’s grace redeemed.

١٧. ومقتبس من نورهم وبسرهم
عنيت وأنوار لديهم وأسرار

18. In God lies all my hope, His majesty supreme!
No enemies can mar the vision true love dreams.

١٨. وليس معي إلا انكسار وذلة
وفقر وذنب والمهيمن غفار

19. Through our Prophet I enjoy God’s grace and favor,
His guidance, uncorrupted heritage, and hallowed memes.

١٩. ولي أمل في الله جل جلاله
وظن جميل لم تغيره أغيار

20. God bless him and give peace when night descends,
As dawn revolves around his light, which ever gleams.

٢٠. ولي من رسول الله جدي عناية
ووجه وإمداد وإرث وآثار