Feedback

You have the highest and eminent abode as its pillar

ู„ูƒ ุฐุฑูˆุฉ ุงู„ุจูŠุช ุงู„ุนุชูŠู‚ ุนู…ุงุฏู‡

1. You have the highest and eminent abode as its pillar,
And wield the long sword as its sash adornment

ูก. ู„ูŽูƒูŽ ุฐูุฑูˆูŽุฉู ุงู„ุจูŽูŠุชู ุงู„ุนูŽุชูŠู‚ู ุนูู…ุงุฏูู‡ู
ูˆูŽู…ูู‚ูŽู„ู‘ูŽุฏู ุงู„ุณูŽูŠูู ุงู„ุทูŽูˆูŠู„ู ู†ูุฌุงุฏูู‡ู

2. The nobility of lineage, both new and old, traced back to you
Its virtuous and its generations and progeny.

ูข. ูˆูŽุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ูŠูŽู†ุชูŽุณูุจู ุงู„ุนูŽู„ุงุกู ู‚ูŽุฏูŠู…ูู‡ู
ูˆูŽุญูŽุฏูŠุซูู‡ู ูˆูŽุทูŽุฑูŠููู‡ู ูˆูŽุชูู„ุงุฏูู‡ู

3. The refreshing fragrance first emanated from you,
People of Al Muzrar, and to you alone, all return.

ูฃ. ุขู„ูŽ ุงู„ู…ูุธูŽุฑู‘ูŽุฑู ู…ูู†ูƒูู…ู ุจูŽุฏูŽุฃูŽ ุงู„ู†ูŽุฏู‰
ูˆูŽุฅูู„ูŽูŠูƒูู…ู ุฏูˆู†ูŽ ุงู„ุฃูŽู†ุงู…ู ู…ูŽุนุงุฏูู‡ู

4. For you is the vast, wide expanse, shading the wayfarer
And the weary and the travellers at dark nights.

ูค. ู„ูŽูƒูู…ู ุงู„ู…ูู†ุงุฎู ุงู„ุฑูŽุญุจู ูˆุงุฑููŠูŽุฉู‹ ู„ูุฃูŽุจ
ู†ุงุกู ุงู„ุณูŽุจูŠู„ู ุงู„ุทุงุฑูู‚ูŠู†ูŽ ุฒูู†ุงุฏูู‡ู

5. And the fresh sweet rippling spring, over which
Tribes quarrelled and contended for its every inch.

ูฅ. ูˆูŽุงู„ู…ูŽู†ู‡ูŽู„ู ุงู„ุนูŽุฐุจู ุงู„ู†ูŽู…ูŠุฑู ุชูŽุฒุงุญูŽู…ูŽุช
ุนูุตูŽุจุงู‹ ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽุฑุฌุงุฆูู‡ู ูˆูุฑู‘ุงุฏูู‡ู

6. And the house that shelters visitors under its shade
And the sheltering forest where prey feels secure.

ูฆ. ูˆูŽุงู„ุจูŽูŠุชู ูŠูŽุณุชูŽุชูุฑู ุงู„ูˆูููˆุฏู ุจูุธูู„ู‘ูู‡ู
ูˆูŽุงู„ุบูŽูŠู„ู ูŠูŽูุชูŽุฑูุณู ุงู„ุนูุฏู‰ ุขุณุงุฏูู‡ู

7. A house from which light radiates across the land,
Whenever its warmth and generosity are kindled.

ูง. ุจูŽูŠุชูŒ ูŠูŽุดูุจู‘ู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุจูู‚ุงุนู ุฅูุฐุง ุฎูŽุจูŽุช
ู†ุงุฑู ุงู„ุถููŠุงููŽุฉู ูˆูŽุงู„ู‚ูุฑู‰ ุฅูŠู‚ุงุฏูู‡ู

8. A rain cloud drenching the land, whenever drought descends,
A generous cloud, when ash is short of embers.

ูจ. ุฑูุฐูู…ูŒ ุฅูุฐุง ู‚ูŽุญูุทูŽ ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ุฌููุงู†ูู‡ู
ุฌูŽู…ู‘ูŒ ุฅูุฐุง ู‚ูŽู„ู‘ูŽ ุงู„ุฑูŽู…ุงุฏู ุฑูŽู…ุงุฏูู‡ู

9. For the caliphate it suffices that you are its members
And for the kingdom it prides for you are its glory.

ูฉ. ููŽูƒูŽูู‰ ุงู„ุฎูู„ุงููŽุฉูŽ ุฃูŽู†ู‘ูŽูƒูู… ุฃูŽุนุถุงุคูู‡ุง
ูˆูŽุงู„ู…ูู„ูƒูŽ ููŽุฎุฑุงู‹ ุฃูŽู†ู‘ูŽูƒูู… ุฃูŽู…ุฌุงุฏูู‡ู

10. O those who achieve whatsoever they seek!
By sheer determination, even if it be the very stars that he pursues.

ูกู . ูŠุง ู…ูŽู† ุฅูุฐุง ู…ุง ุฑุงู…ูŽ ุฃูŽู…ุฑุงู‹ ู†ุงู„ูŽู‡ู
ู‚ูŽุณุฑุงู‹ ูˆูŽู„ูŽูˆ ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ู†ูุฌูˆู…ูŽ ู…ูุฑุงุฏูู‡ู

11. Your determination snatches all that fortune withholds
Neither wealth in his possession nor adversity hinders.

ูกูก. ุฃูŽู„ูุงุชููƒู ุงู„ูˆูŽู‡ู‘ุงุจู ู„ุง ุฃูŽู…ูˆุงู„ูู‡ู
ุชูŽุจู‚ู‰ ุนูŽู„ู‰ ูŠูŽุฏูู‡ู ูˆูŽู„ุง ุฃูŽุถุฏุงุฏูู‡ู

12. Their carriers are refreshed at springs of sweet water
And are bloodied climbing ascents shrieking danger.

ูกูข. ุฑูŽูˆููŠูŽุช ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูŽุฐุจู ุงู„ุฒูู„ุงู„ู ูˆูููˆุฏูู‡ู
ูˆูŽู…ูู†ูŽ ุงู„ุฏูู…ุงุกู ุงู„ู…ุงุฆูุฑุงู‘ุชู ุตูุนุงุฏูู‡ู

13. The Lord of courage and supremacy overshadow them
His dwellings are scabbard-clad swords and their sheaths.

ูกูฃ. ุฑูŽุจู‘ู ุงู„ุดูŽุฌุงุนูŽุฉู ูˆูŽุงู„ุนูู„ู‰ ู…ูŽุบุดููŠู‘ูŽุฉูŒ
ุฃูŽุจูŠุงุชูู‡ู ู…ูŽุฌููˆููŽุฉูŒ ุฃูŽุบู…ุงุฏูู‡ู

14. The tribe is dignity and self-restraint,
The lion awakened to raid and make sorties, fierce in both states.

ูกูค. ุทูŽูˆุฏูŒ ุฑูŽุฒูŠู†ูŒ ุญูู„ู…ูู‡ู ูˆูŽูˆูŽู‚ุงุฑูู‡ู
ู„ูŽูŠุซูŒ ุฎูŽููŠููŒ ูƒูŽุฑู‘ูŽู‡ู ูˆูŽุทูุฑุงุฏูู‡ู

15. Its nets, its carpets, its steeds bring him splendor
Prosperity at home, security for the cities.

ูกูฅ. ูŠูุฒู‡ู‰ ุจูู‡ู ููŠ ุญุงู„ูŽุชูŽูŠู‡ู ูŠูŽุฑุงุนูู‡ู
ูˆูŽู‚ูŽู†ุงุชูู‡ู ูˆูŽุณูŽุฑูŠุฑูู‡ู ูˆูŽุฌูŽูˆุงุฏูู‡ู

16. He dwells behind the clouds, their rains protecting the land
He pounds the throne, its timber nearly sprouting green when he touches them.

ูกูฆ. ุฎูุตุจูŒ ุนูŽู„ู‰ ู…ูŽุญู„ู ุงู„ุฏููŠุงุฑู ุฏููŠุงุฑูู‡ู
ุฃูŽู…ู†ูŒ ุนูŽู„ู‰ ุฎูˆูู ุงู„ุจูู„ุงุฏู ุจูู„ุงุฏูู‡ู

17. The mother cloud descended upon barren ground,
So it brought forth plants when the father despaired of ever having children.

ูกูง. ุฎูŽู„ูŽููŽ ุงู„ุณูŽุญุงุจู ููŽู…ุง ูŠูุจุงู„ูŠ ุฃูŽู† ูŠูŽุตูุจ
ุจูŽ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุจูู„ุงุฏู ุนูู‡ุงุฏูู‡ู

18. Thus he came to be, virtuous like his forefathers
Their gauges of uprightness and of statemanship.

ูกูจ. ูŠูู†ุฏูŠ ุงู„ุณูŽุฑูŠุฑูŽ ุจููˆูŽุทุฅูู‡ู ูˆูŽุชูŽูƒุงุฏู ุฃูŽู†
ุชูŽุฎุถูŽุฑู‘ูŽ ุญูŠู†ูŽ ูŠูŽู…ูŽุณู‘ูู‡ู ุฃูŽุนูˆุงุฏูู‡ู

19. The nobility of his tribe was not enough, so he raised
A house on mountain tops towering with pride.

ูกูฉ. ุฌุงุกูŽุช ุนูŽู„ู‰ ุนูู‚ู…ู ุจูู‡ู ุฃูู…ู‘ู ุงู„ู†ูŽุฏู‰
ุจูŽุฑู‘ุงู‹ ุฅูุฐุง ุนูŽู‚ู‘ูŽุช ุฃูŽุจุงู‹ ุฃูŽูˆู„ุงุฏูู‡ู

20. And ascended heights, matched only by those of the unseen
Supported by deeds of those gone by.

ูขู . ููŽุฃูŽุชู‰ ูƒูŽู…ุง ู‚ูŽุฑูŽุญูŽ ุงู„ุนูŽู„ุงุกู ุฅูุจุงุฆูู‡ู
ูˆูŽู…ูุถุงุฆูู‡ู ูˆูŽูˆูŽู‚ุงุฑูู‡ู ูˆูŽุณูŽุฏุงุฏูู‡ู

21. Reaching for the sky, so its constellations became his servants
And its stars - from envy - his adversaries.

ูขูก. ู„ูŽู… ูŠูŽูƒููู‡ู ุดูŽุฑูŽูู ุงู„ู‚ูŽุจูŠู„ูŽุฉู ููŽุงูุจุชูŽู†ู‰
ุจูŽูŠุชุงู‹ ุนูŽู„ู‰ ู‚ูู„ูŽู„ู ุงู„ุณูู‡ุง ุฃูŽูˆุชุงุฏูู‡ู

22. His eyes never rest except at dusk, nor his pillows find peace until then.
If the religion flourished on a course of determination and solidarity,

ูขูข. ูˆูŽุณูŽู…ุง ุฅูู„ูŽูŠู‡ู ูˆูŽู…ูุซู„ูู‡ู ู…ูŽู† ู„ุง ูŠูุฑู‰
ูƒูŽู„ู‘ุงู‹ ุนูŽู„ู‰ ู…ุง ุดูŽูŠู‘ูŽุฏูŽุช ุฃูŽุฌุฏุงุฏูู‡ู

23. His pen strokes lay its foundations, and the blood of men - its ink.
My praises have filled the horizons among my compatriots -

ูขูฃ. ุทุงู„ูŽ ุงู„ุณูŽู…ุงุกูŽ ููŽุฃูŽุตุจูŽุญูŽุช ุฃูŽูู„ุงูƒูู‡ุง
ุฎูุฏู‘ุงู…ูŽู‡ู ูˆูŽู†ูุฌูˆู…ูู‡ุง ุญูุณู‘ุงุฏูู‡ู

24. There his munificence and his generosity lie.
The burden of tribulations brought upon you weighs heavy

ูขูค. ู„ุง ุชูŽุทู…ูŽุฆูู†ู‘ู ุฅูู„ู‰ ุงู„ุฑูู‚ุงุฏู ุฌูููˆู†ูู‡ู
ุฏูˆู†ูŽ ุงู„ุฎูููˆู‚ู ูˆูŽู„ุง ูŠูŽู‚ูุฑู‘ู ูˆูุณุงุฏูู‡ู

25. The demands of obligation and of its dues.
You quell itโ€™s turbulent oceans, its waves breaking upon each other

ูขูฅ. ุฅูู† ุณุงุฑูŽ ู…ูŽุฌุฏู ุงู„ุฏูŠู†ู ููŠ ู†ูŽู‡ุฌู ุณูŽู…ูŽุช
ุญูŽุตูŽุจุงุคูู‡ู ูˆูŽุชูŽุทุงู…ูŽู†ูŽุช ุฃูŽุทูˆุงุฏูู‡ู

26. Hurling spittle and froth in all directions.
Your horses wore the garbs of virulent attack,

ูขูฆ. ุฃูŽูˆ ูƒูŽุฑู‘ูŽ ูŠูŽู…ุดูู‚ู ููŠ ุงู„ููŽูˆุงุฑูุณู ููŽุงู„ู‚ูŽู†ุง
ุฃูŽู‚ู„ุงู…ูู‡ู ูˆูŽุฏูŽู…ู ุงู„ุฑูุฌุงู„ู ู…ูุฏุงุฏูู‡ู

27. Their shooting stars equal to their lightning bolts.
Swords dripped blood on pristine white,

ูขูง. ู…ูŽู„ูŽุฃูŽุช ููŽุถุงุกูŽ ุงู„ุฎุงููู‚ูŽูŠู†ู ู…ูŽุฏุงุฆูุญูŠ
ููŠู‡ู ูˆูŽุฌูˆุฏู ูŠูŽู…ูŠู†ูู‡ู ูˆูŽุฌููŠุงุฏูู‡ู

28. Lances stained daylight into black.
The kingdom nearly shifted from its base

ูขูจ. ูˆูŽูˆูŽุบู‰ ู†ูŽู‡ูŽุถุชูŽ ุจูุนูุจุกู ู…ุง ุญูู…ู‘ูู„ุชูŽู‡ู
ู…ูู†ู‡ุง ูˆูŽู‚ูŽูˆู‘ุงุฏู ุงู„ุฌูŽุฑุงุฏู ุจูŽุฏุงุฏูู‡ู

29. Its pillars about to fall from their upper echelons
Until by you it light penetrated its darkness

ูขูฉ. ููŠ ู…ูŽุฃุฒูู‚ู ู…ูุชูŽู„ุงุทูู…ู ุชูŽูŠู‘ุงุฑูู‡ู
ู…ูุชูŽู‚ุงุฐููู ุจููƒูู…ุงุชูู‡ู ุฅูุฒุจุงุฏูู‡ู

30. And by you its corners found peace, and its tent pegs stabilised, found rest.
In your company, the livestock flock sleeps now sound

ูฃู . ู„ูŽุจูุณูŽุช ุฑูุดุงุดูŽ ุงู„ุทูŽุนู†ู ููŠู‡ู ุฎููŠูˆู„ูู‡ู
ุญูŽุชู‘ู‰ ุชูŽุณุงูˆูŽุช ุดูู‡ุจูู‡ู ูˆูŽูˆูุฑุงุฏูู‡ู

31. Under your guard and protection - no worries for raiders.
When you confronted the enemy, wavering was their supportersโ€™ stance

ูฃูก. ูˆูŽุงู„ู†ูŽุตู„ู ู‚ูŽุฏ ุฎูŽุถูŽุจูŽ ุงู„ู†ูŽุฌูŠุนู ุจููŠุงุถูŽู‡ู
ูˆูŽุงู„ู†ูŽู‚ุนู ู‚ูŽุฏ ุตูŽุจูŽุบูŽ ุงู„ู†ูŽู‡ุงุฑูŽ ุณูŽูˆุงุฏูู‡ู

32. And hesitation crept into the hearts of their soldiers
He withdrew fearful of you, eyes filled with your awe

ูฃูข. ูˆูŽุงู„ู…ูู„ูƒู ู‚ูŽุฏ ูƒุงุฏูŽุช ุชูŽู…ูŠู„ู ู‚ูŽู†ุงุชูู‡ู
ูˆูŽุชูŽุฎูุฑู‘ู ู…ูู† ุฃูŽุนู„ู‰ ุงู„ุณูู…ุงูƒู ุนูู…ุงุฏูู‡ู

33. His steps retracted as though his feet were chained
Terrifying the blowing wind by his retreat

ูฃูฃ. ุญูŽุชู‘ู‰ ุงูุณุชูŽู†ุงุฑูŽ ุธูŽู„ุงู…ูู‡ู ูˆูŽุชูŽูˆูŽุทู‘ูŽุฃูŽุช
ุฃูŽูƒู†ุงููู‡ู ุจููƒูŽ ูˆูŽุงูุณุชูŽูˆู‰ ู…ูŽูŠู‘ุงุฏูู‡ู

34. Teaching the rising morning star fear - through his heart.
If he saw you in a dream that visited his sleep

ูฃูค. ูˆูŽุบูŽุฏุง ุจูุฑูŽุฃูŠููƒูŽ ุขู…ูู†ุงู‹ ููŠ ุณูุฑุจูู‡ู
ู„ุง ุฑูŠุน ุณูŽุฑุญูŒ ุฃูŽู†ุชูู…ู ุฐููˆู‘ุงุฏูู‡ู

35. In fear of you, his repose would be forbidden him.
O you who denies respite to those pleading mercy!

ูฃูฅ. ู„ูŽู…ู‘ุง ุทู„ูŽุนุชูŽ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุนูŽุฏููˆู‘ู ุชูŽุฎุงุฐูŽู„ูŽุช
ุฃูŽู†ุตุงุฑูู‡ู ูˆูŽุชูŽูˆุงูƒูŽู„ูŽุช ุฃูŽุฌู†ุงุฏูู‡ู

36. Against your foe is your onslaught and your thunder roar!
O my beloved!

ูฃูฆ. ููŽู†ูŽุญุง ูˆูŽู…ูู„ุกู ุฌูููˆู†ูู‡ู ู„ูŽูƒูŽ ู‡ูŽูŠุจูŽุฉูŒ
ูˆูŽู…ูุทู‘ูŽุช ุฎูุทุงู‡ู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง ุฃูŽุตูุงุฏูู‡ู

37. You who find all my lyrics dedicated to you.
And to whom is given without bounds or limits - all that you seek!

ูฃูง. ูŠูู…ู„ูŠ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฑูŠุญู ุงู„ู‡ูŽุจูˆุจู ููุฑุงุฑูู‡ู
ูˆูŽูŠูุนูŽู„ู‘ูู…ู ุงู„ุฑูู‚ู‘ูŽ ุงู„ุฎูููˆู‚ูŽ ููุคุงุฏูู‡ู

38. You spare me from pursuing the path of any miser-
Their hopes dashed and aspirations felled at his door!

ูฃูจ. ู„ูŽูˆ ุจุงุชูŽ ููŠ ุญูู„ู…ู ูŠูŽุฑุงู‡ู ู„ูŽุนุงุฏูŽ ุฎูŽูˆ
ูุงู‹ ู…ูู†ูƒูŽ ู…ูŽุญุธูˆุฑุงู‹ ุนูŽู„ูŠู‡ู ุฑูู‚ุงุฏูู‡ู

39. Your lasting devotion relates tales of absent beloveds,
Keeps faith of the awaited reunion.

ูฃูฉ. ูŠุงุนุงุฑูุถุงู‹ ู„ูู„ู…ูุนุชูŽููŠู†ูŽ ุฒูู„ุงู„ูŽู‡ู
ูˆูŽุนูŽู„ู‰ ุงู„ุนูŽุฏููˆู‘ู ุจูุฑูˆู‚ูู‡ู ูˆูŽุฑูุนุงุฏูู‡ู

40. He attempted that I undertake a deed unbecoming of me,
And not of my usual temperament and wont.

ูคู . ูŠุงู…ูŽู† ุญูŽุจูŽุณุชู ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ุฃูŽุดุนุงุฑูŠ ูˆูŽู…ุง
ุงูุญุชูุจูุณูŽุช ู…ูŽูˆุงู‡ูุจูู‡ู ูˆูŽู„ุง ุฃูŽุฑูุงุฏูู‡ู

41. Seeking to debase my dignity, placing its lead under
The reigns of humiliation held together by his scheme.

ูคูก. ุฃูŽุบู†ูŽูŠุชูŽู†ูŠ ุนูŽู† ู‚ูŽุตุฏู ูƒูู„ู‘ู ู…ูุจูŽุฎู‘ูŽู„ู
ุฎุงุจูŽุช ู„ูŽุฏู‰ ุฃูŽุจูˆุงุจูู‡ู ู‚ูุตู‘ุงุฏูู‡ู

42. He saw in my praise his opportunity for gain, but found
His efforts misguided and his vision blurred.

ูคูข. ูŠูŽุญูƒูŠ ูˆูุตุงู„ูŽ ุงู„ุบุงุฆูุจุงุชู ูˆูŽูุงุคูู‡ู
ูˆูŽูŠูุฑูŠูƒูŽ ุฃูŽุญู„ุงู…ูŽ ุงู„ูƒูŽุฑู‰ ู…ูŠุนุงุฏูู‡ู

43. Shall I abandon the sweetest springs to taste bitterness,
While crops wither and die atop the barren, arid land?!

ูคูฃ. ุฃูŽู…ุณู‰ ูŠูุญุงูˆูู„ู ุฃูŽู† ุฃููƒูŽู„ู‘ูููŽ ุดูŠู…ูŽุชูŠ
ูˆูŽุฅูุจุงุกูŽ ู†ูŽูุณูŠ ุบูŽูŠุฑูŽ ู…ุง ุชูŽุนุชุงุฏูู‡ู

44. Never! For Muhammadโ€™s meadows have enriched me beyond measure
And his oasis made needless watering holes I once sought!

ูคูค. ูˆูŽูŠูŽุณูˆู…ู ููŽุถู„ูŠ ุฃูŽู† ูŠูŽุจูŠุชูŽ ู…ูุฐูŽู„ู‘ูŽู„ุงู‹
ุจููŠูŽุฏู ุงู„ู‡ูŽูˆุงู†ู ุฒูู…ุงู…ูู‡ู ูˆูŽู‚ููŠุงุฏูู‡ู

45. I am steadfast to a noble man - his way is loyalty
Since his nature has always been - faithfulness to oath.

ูคูฅ. ูŠูŽุจุบูŠ ู„ูŽุฏูŽูŠู‘ูŽ ุงู„ู…ูŽุฏุญูŽ ุถูŽู„ู‘ูŽู„ูŽ ุณูŽุนูŠูŽู‡ู
ููŠู…ุง ุจูŽุบู‰ ู…ูู†ู‘ูŠ ูˆูŽู‚ูŽู„ู‘ูŽ ุฑูŽุดุงุฏูู‡ู

46. If the poetsโ€™ guide denies their fortune, then I
Am the one gifted with fortunes pouring forth!

ูคูฆ. ุฃูŽุฃูุฌุงูˆูุฒู ุงู„ุนูŽุฐุจูŽ ุงู„ู†ูŽู…ูŠุฑูŽ ู…ููŠูŽู…ู‘ูู…ุงู‹
ูˆูŽุดู„ุงู‹ ูŠูŽุฌููู‘ู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ูˆูุฑูˆุฏู ุซูŽู…ุงุฏูู‡ู

47. No land you travelled to remained in drought
Nor has time begrudged your unparalleled charity!

ูคูง. ู‡ูŽูŠู‡ุงุชูŽ ุฃูŽุบู†ูŽุชู†ูŠ ุฑููŠุงุถู ู…ูุญูŽู…ู‘ูŽุฏู
ูˆูŽุญููŠุงุถูู‡ู ุนูŽู† ู…ูŽู†ู‡ูŽู„ู ุฃูŽุฑุชุงุฏูู‡ู

48. Your excellence grants rights without denial
And praise of you brings no fear of waning favour.

ูคูจ. ุฃูŽู†ุง ููŠ ุฐูู…ุงู…ู ููŽุชู‰ู‹ ุนูŽุฒูŠุฒู ุฌุงุฑูู‡ู
ู…ูุฐ ูƒุงู†ูŽ ุดูŠู…ูŽุชูู‡ู ุงู„ูˆูŽูุงุกู ูˆูŽุนุงุฏูู‡ู

49. Yet gratitude endures over all your hoarded treasure
For all pleasures haste away except when from your grace!

ูคูฉ. ุฅูู† ูŠูŽูƒุฐูุจู ุงู„ุดูุนูŽุฑุงุกูŽ ุฑุงุฆูุฏู ุญูŽุธู‘ูู‡ูู…
ููŽุฃูŽู†ุง ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุตูŽุฏูŽู‚ูŽุช ู„ูŽู‡ู ุฑููˆู‘ุงุฏูู‡ู

50. So I shall dress time itself in praises of you -
That fine jewels adorn the necklaces of its odesโ€™ composition,

ูฅู . ู…ุง ุฃูŽุฌุฏูŽุจูŽุช ุฃูŽุฑุถูŒ ุญูŽู„ูŽู„ุชูŽ ุจูู‡ุง ูˆูŽู„ุง
ุจูŽุฎูู„ูŽ ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ูˆูŽุฃูŽู†ุชูู…ู ุฃูŽุฌูˆุงุฏูู‡ู

51. As years flaunt themselves in the rhythm of his poems,
And festivities revel in the ink of his inscription.

ูฅูก. ูˆูŽุงู„ููŽุถู„ู ุนูู†ุฏูŽูƒูŽ ู„ุง ุชูŽุถูŠุนู ุญูู‚ูˆู‚ูู‡ู
ูˆูŽุงู„ู…ูŽุฏุญู ุนูู†ุฏูŽูƒูŽ ู„ุง ูŠูŽุฎุงูู ูƒูŽุณุงุฏูู‡ู

52. A eulogy excellently crafted for you -
And recited in your honour, more beautiful when conveyed.

ูฅูข. ูˆูŽุงู„ุญูŽู…ุฏู ุฃูŽุจู‚ู‰ ู…ุง ุงูุฏู‘ูŽุฎูŽุฑุชูŽ ูˆูŽูƒูู„ู‘ู ู…ูุฐ
ุฎูˆุฑู ุณูŽุฑูŠุนูŒ ููŠ ูŠูŽุฏูŽูŠูƒูŽ ู†ูŽูุงุฏูู‡ู

ูฅูฃ. ููŽู„ุฃูู„ุจูุณูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑูŽ ููŠูƒูŽ ู…ูŽุฏุงุฆูุญุงู‹
ุชูŽุญู„ู‰ ุจูู†ูŽุธู…ู ุนูู‚ูˆุฏูู‡ุง ุฃูŽุฌูŠุงุฏูู‡ู

ูฅูค. ุชูŽุฎุชุงู„ู ููŠ ุฃูŽููˆุงููู‡ุง ุฃูŽุนูˆุงู…ูู‡ู
ูˆูŽุชูŽู…ูŠุณู ููŠ ุญูุจูŽุฑุงุชูู‡ุง ุฃูŽุนูŠุงุฏูู‡ู

ูฅูฅ. ู…ูŽุฏุญูŒ ูƒูŽู†ูŽุธู…ู ุงู„ุฑูŽูˆุถู ุฃูุญุณูู†ูŽ ู†ูŽุธู…ูู‡ู
ู„ูŽูƒูู…ู ูˆูŽูŠูŽุญุณูู†ู ููŠูƒูู…ู ุฅูู†ุดุงุฏูู‡ู