Feedback

In the palace of Baghdad, not in robes,

ุจุงู„ู‚ุตุฑ ู…ู† ุจุบุฏุงุฐ ู„ุง ุจุทูŠุงุณ

1. In the palace of Baghdad, not in robes,
Is one graceful like a pliant branch,

ูก. ุจูุงู„ู‚ูŽุตุฑู ู…ูู† ุจูŽุบุฏุงุฐูŽ ู„ุง ุจูุทูŠุงุณู
ุฃูŽู‡ูŠูŽูู ู…ูุซู„ู ุงู„ุบูุตูู†ู ุงู„ู…ูŽูŠู‘ุงุณู

2. Like the sun impressed on the sun-disk,
Ashamed of the doubts inside me,

ูข. ูƒูŽุงู„ุดูŽู…ุณู ู…ูŽุทุจูˆุนูŒ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุดูู…ุงุณ
ูŠูุฎุฌูู„ูู‡ู ู…ุง ุจูŠ ู…ูู†ูŽ ุงู„ูˆูŽุณูˆุงุณู

3. My love for him leaves no wounds,
He distracted me, I did not take heed,

ูฃ. ู„ูŽูŠุณูŽ ู„ูุฌูุฑุญูŠ ููŠ ู‡ูŽูˆุงู‡ู ุขุณู
ุนูŽุฏุงู‡ู ุจูŽู„ุจุงู„ูŠ ูˆูŽู…ุง ุฃูู‚ุงุณูŠ

4. His glance and wine intoxicate me,
Quenching with streams of knowledge,

ูค. ูŠูุณูƒูุฑูู†ูŠ ุจูู„ูŽุญุธูู‡ู ูˆูŽุงู„ูƒุงุณู
ุณูŽู‚ุงูƒู ู…ูู† ู…ูŽุนุงู„ูู…ู ุฃูŽุฏุฑุงุณู

5. And a garden of joys with bent boughs,
Where every mellifluous bird trills,

ูฅ. ูˆูŽุฑูŽุจุนู ู„ูŽู‡ูˆู ุจูุงู„ู„ูŽูˆู‰ ุทูŽู…ู‘ุงุณู
ูƒูู„ู‘ู ู…ูู„ูุซู‘ู ุงู„ูˆูŽุณู‚ู ุฐูŠ ุงูุฑุชูุฌุงุณู

6. By the doe of Kina, companion mine,
The days of time change and nothing lasts,

ูฆ. ูˆูŽู„ุง ุนูŽุฏุง ูŠุง ุธูŽุจูŠูŽุฉูŽ ุงู„ูƒูู†ุงุณู
ุนูŽู‡ุฏูŽ ู‡ูŽูˆู‰ู‹ ู„ูŽุณุชู ู„ูŽู‡ุง ุจูู†ุงุณู

7. Grey hairs did not line my head,
Nor did time break my strong resolve,

ูง. ุฃูŽูŠู‘ุงู…ูŽ ุนูˆุฏู ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ุบูŽูŠุฑู ุนุงุณู
ู…ุง ูˆูŽุฎูŽุทูŽุช ูŠูŽุฏู ุงู„ู…ูŽุดูŠุจู ุฑุงุณูŠ

8. Coffee made from the wine of the daughter of Raas,
Ruby-red, clearing away the gloom,

ูจ. ูˆูŽุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ู„ูŽู… ูŠูŽู†ูƒูุซ ู‚ููˆู‰ ุฃูŽู…ุฑุงุณูŠ
ูˆูŽู‚ูŽู‡ูˆูŽุฉู ู…ูู† ุฎูŽู…ุฑู ุจูู†ุชู ุฑุงุณู

9. Of the priest and the deacon,
A coquette, shining on the sun-disk,

ูฉ. ุญูŽู…ุฑุงุกูŽ ุชูŽุฌู„ูˆ ุธูู„ูŽู…ูŽ ุงู„ุฃูŽุบุจุงุณู
ุฑูŽุจูŠุจูŽุฉู ุงู„ู‚ูุณู‘ูŠุณู ูˆูŽุงู„ุดูŽู…ู‘ุงุณู

10. Telling the tales of Abu Nuwas,
Circulating in the court,

ูกู . ุนุงู†ูุณูŽุฉู ุชูุฌู„ู‰ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุดูู…ุงุณู
ุชูŽุฑูˆูŠ ุฃูŽุญุงุฏูŠุซูŽ ุฃูŽุจูŠ ู†ููˆู‘ุงุณู

11. With gentlemen, generous souls,
In a garden of sweetest scents,

ูกูก. ุชูุฏุงุฑู ููŠ ุจุงุทููŠูŽุฉู ูˆูŽุทุงุณู
ู…ูŽุน ุฑููู‚ูŽุฉู ุฃูŽูƒุงุฑูู…ู ุฃูŽูƒูŠุงุณู

12. As if, by God, beyond all measure,
The character of Shams al-Din, Lord of Joy,

ูกูข. ููŠ ุฑูŽูˆุถูŽุฉู ู…ูุณูƒููŠู‘ูŽุฉู ุงู„ุฃูŽู†ูุงุณู
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง ูˆูŽุฌูŽู„ู‘ูŽ ุนูŽู† ู‚ููŠุงุณู

13. Son of the Full Moon, best of men,
Life-giver, killer of want,

ูกูฃ. ุฃูŽุฎู„ุงู‚ู ุดูŽู…ุณู ุงู„ุฏูŠู†ู ุฑูŽุจู‘ู ุงู„ุจุงุณู
ุฅูุจู†ู ุฃูŽุจูŠ ุงู„ู…ูŽุถุงุกู ุฎูŽูŠุฑู ุงู„ู†ุงุณู

14. Who shames the slander of critics,
Of untainted honor, free of faults,

ูกูค. ู…ูุญูŠูŠ ุงู„ู†ูŽุฏู‰ ูˆูŽู‚ุงุชูู„ู ุงู„ุฅููู„ุงุณู
ู…ูุฎุฌูู„ู ุตูŽูˆุจู ุงู„ุนุงุฑูุถู ุงู„ุฑูŽุฌู‘ุงุณู

15. Of blooming branches, thriving roots,
Easy charm, hard with a lance,

ูกูฅ. ู…ูู†ูŽุฒู‘ูŽู‡ู ุงู„ุนูุฑุถู ุนูŽู†ู ุงู„ุฃูŽุฏู†ุงุณู
ุฒุงูƒูŠ ุงู„ููุฑูˆุนู ุทุงู‡ูุฑู ุงู„ุฃูŽุบุฑุงุณู

16. Bounty overflows his meadows, bags now empty,
His pleasure from praise, not wine,

ูกูฆ. ุณูŽู‡ู„ู ุงู„ู†ูŽุฏู‰ ุตูŽุนุจู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู…ูุฑุงุณู
ููŽุนู…ู ุงู„ุญููŠุงุถู ูุงุฑูุบู ุงู„ุฃูŽูƒูŠุงุณู

17. Predators fear him in thickets,
If dreams grow dim, he's the pillar,

ูกูง. ู†ูŽุดูˆูŽุชูู‡ู ู„ูู„ุญูŽู…ุฏู ู„ุง ู„ูู„ูƒุงุณู
ุชูŽุฎุงููู‡ู ุงู„ุขุณุงุฏู ููŠ ุงู„ุฃูŽุฎูŠุงุณู

18. If the times grow sick, he's the healer,
More ardent than a pack of zealots,

ูกูจ. ุฅูู† ุฎูŽูู‘ูŽุชู ุงู„ุฃูŽุญู„ุงู…ู ููŽู‡ูˆูŽ ุงู„ุฑุงุณูŠ
ุฃูŽูˆ ู…ูŽุฑูุถูŽ ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ููŽู‡ูˆูŽ ุงู„ุขุณูŠ

19. With no boast or idle chatter,
They ruled so were best ministers,

ูกูฉ. ุฃูŽุดูˆูŽุณู ู…ูู† ุนูุตุงุจูŽุฉู ุฃูŽุดูˆุงุณู
ุบูŽูŠุฑู ุฑูŽุนุงุฏูŠุฏู ูˆูŽู„ุง ุฃูŽู†ูƒุงุณู

20. Their faces in the dark night,
Glowing like the shining moon,

ูขู . ุณุงุณูˆุง ููŽูƒุงู†ูˆุง ุฃูŽุญุณูŽู†ูŽ ุงู„ุณููˆู‘ุงุณู
ูˆูุฌูˆู‡ูู‡ูู… ููŠ ุงู„ู„ูŽูŠู„ูŽุฉู ุงู„ุฏูŠู…ุงุณู

21. Every warrior, a keen scout,
Veteran of battles with swords flashing,

ูขูก. ู…ูุถูŠุฆูŽุฉูŒ ูƒูŽุงู„ู‚ูŽู…ูŽุฑู ุงู„ู†ูุจุฑุงุณู
ูƒูู„ู‘ู ู‡ูุฒูŽุจุฑู ู„ูู„ุนูุฏู‰ ููŽุฑู‘ุงุณู

22. While the other is filthy and stained,
Used to the ways of drunkards,

ูขูข. ุฌูŽุฏู„ู ุญูุฑูˆุจู ุจูุงู„ู‚ูŽู†ุง ุฏูŽุนู‘ุงุณู
ููŽุฐุงูƒูŽ ู†ููƒุณูŒ ุฏูŽู†ูุณู ุงู„ู„ูุจุงุณู

23. Shame, as you heap on praise,
Pliant to kindness, and he is harsh,

ูขูฃ. ู…ูŽุนูŽูˆู‘ูŽุฏูŒ ุถูŽุฑุงุนูŽุฉูŽ ุงู„ู…ูŽูƒู‘ุงุณู
ูƒูŽูู‘ุงู‡ู ู„ุง ุชูŽุฏูุฑู‘ู ุจูุงู„ุฅูุจุณุงุณู

24. Those who draw near gain nothing but despair,
You brought me close and added to my bliss,

ูขูค. ุนุงุฑู ูˆูŽุฃูŽู†ุชูŽ ุจูุงู„ุซูŽู†ุงุกู ูƒุงุณู
ุชูŽู„ูŠู†ู ู„ูู„ู…ูŽุนุฑูˆูู ูˆูŽู‡ูˆูŽ ู‚ุงุณู

25. And protected me from uncouth louts,
Thereโ€™s no generosity or sympathy in them,

ูขูฅ. ุฑุงุฌูŠู‡ู ู„ูŽู… ูŠูŽุธููŽุฑ ุจูุบูŽูŠุฑู ุงู„ูŠุงุณู
ู‚ูŽุฑูŽุจุชูŽู†ูŠ ูˆูŽุฒูุฏุชูŽ ููŠ ุฅูŠู†ุงุณูŠ

26. Death's better than begging from people,
You remained, as did charm and attire,

ูขูฆ. ูˆูŽุตูู†ุชูŽู†ูŠ ุนูŽู† ู…ูŽุนุดูŽุฑู ุฃูŽุฌุจุงุณู
ู…ุงููŠู‡ูู…ู ุณูŽู…ุญูŒ ูˆูŽู„ุง ู…ูุคุงุณู

27. The lofty pillars did not sway,
Of lofty build, firm foundation.

ูขูง. ูˆูŽุงู„ู…ูŽูˆุชู ุฎูŽูŠุฑูŒ ู…ูู† ุณูุคุงู„ู ุงู„ู†ุงุณู
ุจูŽู‚ูŠุชูŽ ู„ูŠ ูˆูŽู„ูู„ู†ูŽุฏู‰ ูˆูŽุงู„ุจุงุณู

ูขูจ. ู…ุง ุฑูŽุณูŽุชู ุงู„ุดูŽูˆุงู…ูุฎู ุงู„ุฑูŽูˆุงุณูŠ
ุนุงู„ูŠ ุงู„ุจูู†ุงุกู ุซุงุจูุชูŽ ุงู„ุฃูŽุณุงุณู