Feedback

I greeted you, O abode of love, coming from an abode,

ุญูŠูŠุช ูŠุง ุฏุงุฑ ุงู„ู‡ูˆู‰ ู…ู† ุฏุงุฑ

1. I greeted you, O abode of love, coming from an abode,
Your clouds have not returned following the rain,

ูก. ุญููŠููŠุชู ูŠุง ุฏุงุฑูŽ ุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ู…ูู† ุฏุงุฑู
ูˆูŽู„ุง ุนูŽุฏูŽุชูƒู ุงู„ุณูุญูุจู ุงู„ุณูŽูˆุงุฑูŠ

2. Heavily laden like returning camels,
Weeping with pouring tears,

ูข. ู…ูุซู‚ูŽู„ูŽุฉู‹ ูƒูŽุงู„ุฅูุจูู„ู ุงู„ุนูุดุงุฑู
ุจุงูƒููŠูŽุฉู‹ ุจูุฃูŽุฏู…ูุนู ุบูุฒุงุฑู

3. Over the ruins of your barren tracts,
Where I spent many a night of brief love,

ูฃ. ุนูŽู„ู‰ ุซูŽุฑู‰ ุฑูุณูˆู…ููƒู ุงู„ู‚ููุงุฑู
ููŽุฑูุจู‘ูŽ ู„ูŽูŠู„ุงุชู ู‡ูŽูˆู‰ู‹ ู‚ูุตุงุฑู

4. I grew old in you according to my will,
And attained through this my every goal,

ูค. ุชูŽุตูŽุฑู‘ูŽู…ูŽุช ููŠูƒูŽ ุนูŽู„ู‰ ุฅูŠุซุงุฑูŠ
ู†ูู„ุชู ุจูู‡ุง ู…ุง ุดูุฆุชู ู…ูู† ุฃูŽูˆุทุงุฑูŠ

5. I stir my grief with healing,
I quench it with a burning coal,

ูฅ. ุฃูŽุนู‚ูุฑู ููŠู‡ุง ุงู„ู‡ูŽู…ู‘ูŽ ุจูุงู„ุนูู‚ุงุฑู
ุฃูŽุดุฑูŽุจูู‡ุง ุจูุฌูŽุฐูˆูŽุฉู ู…ูู† ู†ุงุฑู

6. It casts sparks from the embers,
Red or yellow like a gold dinar,

ูฆ. ุชูŽุฑู…ูŠ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุญูŽุจุงุจู ุจูุงู„ุดูŽุฑุงุฑู
ุญูŽู…ุฑุงุกูŽ ุฃูŽูˆ ุตูŽูุฑูŽุงุกูŽ ูƒูŽุงู„ุฏูŠู†ุงุฑู

7. As if it were molten metal flowing,
Melted, not to be grasped by sights,

ูง. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง ุฐูŽูˆุจู ุงู„ู†ูุถุงุฑู ุงู„ุฌุงุฑูŠ
ุฑูŽู‚ู‘ูŽุช ููŽู…ุง ุชูุฏุฑูŽูƒู ุจูุงู„ุฃูŽุจุตุงุฑู

8. Youโ€™d think it wine in a rotating cup,
A flashing light in the darkness roams,

ูจ. ุชูŽุฎุงู„ูู‡ุง ููŠ ูƒูŽุฃุณูู‡ุง ุงู„ู…ูุฏุงุฑู
ุฅูŠู…ุงุถูŽ ุจูŽุฑู‚ู ููŠ ุงู„ุธูŽู„ุงู…ู ุณุงุฑูŠ

9. The dark one spent the night awake in it,
His cheeks adorned with the marks of sleeplessness,

ูฉ. ุจุงุชูŽ ุจูู‡ุง ุงู„ุฃูŽุณู…ูŽุฑู ู…ูู† ุณูู…ู‘ุงุฑูŠ
ู…ูุทูŽุฑู‘ูŽุฒูŽ ุงู„ุฎูŽุฏู‘ูŽูŠู†ู ุจูุงู„ุนูุฐุงุฑู

10. Turning a tender, dreamy glance,
With kohl in his eyes and a blush,

ูกู . ูŠูุฏูŠุฑู ู„ูŽุญุธุงู‹ ู…ูุฑู‡ูŽููŽ ุงู„ุบูุฑุงุฑู
ุฐุง ูƒูุญู„ู ููŠ ุงู„ุทูŽุฑูู ูˆูŽุงูุญู…ูุฑุงุฑู

11. And slenderness in his greenness and charm,
And a figure that blamed me,

ูกูก. ูˆูŽู‡ูŽูŠูŽูู ููŠ ุงู„ุฎูŽุถุฑู ูˆูŽุงูุฎุชูุตุงุฑู
ูˆูŽู‚ุงู…ูŽุฉู ู‚ุงู…ูŽุช ุจูู‡ุง ุฃูŽุนุฐุงุฑูŠ

12. His saliva is sweet as filtered honey,
His buttocks heavier than my burdens,

ูกูข. ุฑูŠู‚ูŽุชูู‡ู ูƒูŽุงู„ุนูŽุณูŽู„ู ุงู„ู…ูุดุงุฑู
ูˆูŽุฑูุฏููู‡ู ุฃูŽุซู‚ูŽู„ู ู…ูู† ุฃูŽูˆุฒุงุฑูŠ

13. My patience falls short of carrying it,
And a short-belted doll,

ูกูฃ. ูŠูŽู‚ูู„ู‘ู ู…ูู† ุญูู…ุงู„ูู‡ู ุงูุตุทูุจุงุฑูŠ
ูˆูŽุฏูู…ูŠูŽุฉู ู‚ูŽุตูŠุฑูŽุฉู ุงู„ุฒูู†ู‘ุงุฑู

14. Replete with anklets and bracelets,
As if it were the rising full moon,

ูกูค. ู…ูุดุจูŽุนูŽุฉู ุงู„ุฎูŽู„ุฎุงู„ู ูˆูŽุงู„ุณููˆุงุฑู
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง ุจูŽุฏุฑู ุงู„ุณูŽู…ุงุกู ุงู„ุณุงุฑูŠ

15. It uncovered from concealment and mystery,
It rises from the horizon of buds,

ูกูฅ. ุฌูŽู„ู‘ูŽุช ุนูŽู†ู ุงู„ู…ูุญุงู‚ู ูˆูŽุงู„ุณูุฑุงุฑู
ุชูุดุฑูŽู‚ู ู…ูู† ู…ูŽุทุงู„ูุนู ุงู„ุฃูŽุฒุฑุงุฑู

16. I suspended it in the tavern of the wine-seller,
I took off my chastity for it,

ูกูฆ. ุนูŽู„ูู‚ุชูู‡ุง ููŠ ุญุงู†ูŽุฉู ุงู„ุฎูŽู…ู‘ุงุฑู
ุฎูŽู„ูŽุนุชู ููŠ ุงู„ุญูุจู‘ู ุจูู‡ุง ุนูุฐุงุฑูŠ

17. Whatโ€™s wrong with my brother of dignity and composure,
And I never ceased to rend veils,

ูกูง. ู…ุง ู„ูุฃูŽุฎูŠ ุงู„ุตูŽุจูˆูŽุฉู ูˆูŽุงู„ูˆูŽู‚ุงุฑู
ูˆูŽู„ูŽู… ุฃูŽุฒูŽู„ ู…ูู†ู‡ูŽุชููƒูŽ ุงู„ุฃูŽุณุชุงุฑู

18. I speak of wraps and wine,
And drinking in taverns and gambling,

ูกูจ. ุฃูŽู‚ูˆู„ู ุจูุงู„ู„ูุซุงู…ู ูˆูŽุงู„ุฎูู…ุงุฑู
ูˆูŽุงู„ุดูุฑุจู ููŠ ุงู„ุญุงู†ุงุชู ูˆูŽุงู„ู‚ูู…ุงุฑู

19. And I love boys and maids,
I live my life according to my choice,

ูกูฉ. ูˆูŽุฃูŽุนุดูŽู‚ู ุงู„ุบูู„ู…ุงู†ูŽ ูˆูŽุงู„ุฌูŽูˆุงุฑูŠ
ุฃูŽุนูŠุดู ููŠ ุงู„ุฏูู†ูŠุง ุนูŽู„ู‰ ุงูุฎุชููŠุงุฑูŠ

20. Before regrets are taken back,
And I rarely thought about poverty,

ูขู . ู…ูู† ู‚ูŽุจู„ู ุฃูŽู† ูŠูุฑุชูŽุฌูŽุนูŽ ุงู„ุนูŽูˆุงุฑูŠ
ูˆูŽู‚ูŽู„ู‘ูŽู…ุง ููŽูƒู‘ูŽุฑุชู ููŠ ุงู„ุฅูุนุณุงุฑู

21. Or feared the calamities of old age,
I spend in hardship and in ease,

ูขูก. ุฃูŽูˆ ุฎููุชู ู…ูู† ุบูŽูˆุงุฆูู„ู ุงู„ุฎูู…ุงุฑู
ุฃูŽุฌูˆุฏู ููŠ ุนูุณุฑู ูˆูŽููŠ ูŠูŽุณุงุฑู

22. And the eye of profit was in loss,
And a garden with aromatic flowers,

ูขูข. ูˆูŽูƒุงู†ูŽ ุนูŽูŠู†ู ุงู„ุฑูุจุญู ููŠ ุงู„ุฎูŽุณุงุฑู
ูˆูŽุฑูŽูˆุถูŽุฉู ู…ูุคู†ูŽู‚ูŽุฉูŽ ุงู„ุฃูŽุฒู‡ุงุฑู

23. Whose breaths are fragrant,
And the saliva of branches and trees,

ูขูฃ. ู…ูุณูƒููŠู‘ูŽุฉู ุฃูŽู†ูุงุณูู‡ุง ู…ูุนุทุงุฑู
ูˆูŽุฑูŠู‚ูŽุฉู ุงู„ุฃูŽุบุตุงู†ู ูˆูŽุงู„ุฃูŽุดุฌุงุฑู

24. From the chaste, pure meadows,
They lean to the side of the flowing stream,

ูขูค. ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฑููŠุงุถู ุงู„ุฃูู†ููู ุงู„ุฃูŽุจูƒุงุฑู
ุชูุซู†ูŠ ุนูŽู„ู‰ ุตูŽูˆุจู ุงู„ุญูŽูŠุง ุงู„ู…ูุฏุฑุงุฑู

25. With the tongues of partridges and hares,
We laugh with the smiles of narcissi and tulips,

ูขูฅ. ุจูุฃูŽู„ุณูู†ู ุงู„ุญูŽูˆุฐุงู†ู ูˆูŽุงู„ุนูŽุฑุงุฑู
ู†ูŽุถุญูŽูƒู ุนูŽู† ู…ูŽุจุงุณูู…ู ุงู„ู†ูŽูˆู‘ุงุฑู

26. Where generosity of rain spent the night,
So it adorned itself in the morning with seeds,

ูขูฆ. ู…ูู† ู†ูุฑุฌูุณู ุบูŽุถู‘ู ูˆูŽุฌูู„ู‘ูู†ุงุฑู
ุจุงุชูŽ ุจูู‡ุง ุฌูŽูˆุฏูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽู…ุทุงุฑู

27. As if it were the medicinal powder of the perfumer,
It breathes from a scarf and a cave,

ูขูง. ููŽุฃูŽุตุจูŽุญูŽุช ู…ูŽูˆุดูŠู‘ูŽุฉูŽ ุงู„ุฃูŽู‚ุทุงุฑู
ููŠ ุญูู„ูŽู„ู ุงู„ุดูŽู‚ูŠู‚ู ูˆูŽุงู„ุจูŽู‡ุงุฑู

28. Preceded by a running brook,
Sweet and recently filled from springs,

ูขูจ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง ู„ูŽุทูŠู…ูŽุฉู ุงู„ุนูŽุทู‘ุงุฑู
ุชูŽู†ูŽูู‘ูŽุณูŽุช ู…ูู† ู…ูŽู†ุฏูŽู„ู ูˆูŽุบุงุฑู

29. Pure from foam and turbidity,
Finer than my tears and poetry,

ูขูฉ. ูŠูŽุณุจูู‚ูู‡ุง ุฌูŽุฏูˆูŽู„ู ู…ุงุกู ุฌุงุฑู
ุนูŽุฐุจูŒ ู‚ูŽุฑูŠุจู ุงู„ุนูŽู‡ุฏู ุจูุงู„ู‚ูุทุงุฑู

30. Confiding its secrets to the visitor,
Until he sees what lay hidden in the burrows,

ูฃู . ุตุงูู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽู‚ุฐุงุกู ูˆูŽุงู„ุฃูŽูƒุฏุงุฑู
ุฃูŽุฑูŽู‚ู‘ู ู…ูู† ุฏูŽู…ุนูŠ ูˆูŽู…ูู† ุฃูŽุดุนุงุฑู

31. I took it at dawn and with innovation,
And night had turned its back and fled,

ูฃูก. ูŠูŽุจูˆุญู ู„ูู„ูˆุงุฑูุฏู ุจูุงู„ุฃูŽุณุฑุงุฑู
ุญูŽุชู‘ู‰ ูŠูŽุฑู‰ ู…ุง ุณุงุฎูŽ ููŠ ุงู„ู‚ูŽุฑุงุฑู

32. Its army prepared to desert,
So we were deluded by the shining planet,

ูฃูข. ุจุงูƒูŽุฑุชูู‡ุง ูˆูŽู„ูู„ุนูู„ู‰ ุงูุจุชููƒุงุฑูŠ
ูˆูŽู„ู‘ูŽูŠู„ู ู‚ูŽุฏ ูˆูŽู„ู‘ู‰ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฃูŽุฏุจุงุฑ

33. And the birds did not appear from their nests,
And dawn had announced mobilization,

ูฃูฃ. ูˆูŽุฌูŽูŠุดูู‡ู ู‚ูŽุฏ ู‡ูŽู…ู‘ูŽ ุจูุงู„ููุฑุงุฑู
ููŽุบูŽุฑู‘ูŽู†ุง ุจูุงู„ูƒูŽูˆูƒูŽุจู ุงู„ุบูŽุฑู‘ุงุฑู

34. With young braves of valiant deeds,
Glorious, generous and noble men,

ูฃูค. ูˆูŽุงู„ุทูŽูŠุฑู ู…ุง ุจุงู†ูŽุช ุนูŽู†ู ุงู„ุฃูŽูˆูƒุงุฑู
ูˆูŽุงู„ุตูุจุญู ู‚ูŽุฏ ุขุฐูŽู†ูŽ ุจูุงู„ุฅูู†ูุงุฑู

35. Known for their truthfulness in speech,
And every daring hero attacks,

ูฃูฅ. ุจูููุชูŠูŽุฉู ุบูุฑู‘ู ุฐูŽูˆูŠ ุฃูŽุฎุทุงุฑู
ุฃูŽู…ุงุฌูุฏู ุฃูŽูƒุงุฑูู…ู ุฃูŽุญุฑุงุฑู

36. Vanquishing fate through boldness,
As if he is a fierce lion in its lair,

ูฃูฆ. ู‚ูŽุฏ ุนูุฑูููˆุง ุจูุงู„ุตูุฏู‚ู ููŠ ุงู„ุฃูŽุฎุจุงุฑู
ูˆูŽูƒูู„ู‘ู ุฑุงู…ู ุจูŽุทูŽู„ู ูƒูŽุฑู‘ุงุฑู

37. Most awe-inspiring, fearing no disgrace,
Of lush branches and pure carving,

ูฃูง. ุฃูŽุบู„ูŽุจูŽ ู…ูŽุดู‘ุงุกู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฃูŽุฎุทุงุฑู
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽูŠุซู ุนูŽุฑูŠู†ู ุถุงุฑู

38. Refined of every defect and blemish,
Until the light of day cast its robe,

ูฃูจ. ุฃูŽุฑูˆูŽุนูŽ ู„ุง ูŠูŽุฑู‡ูŽุจู ุบูŽูŠุฑูŽ ุงู„ุนุงุฑู
ุฒุงูƒูŠ ุงู„ููุฑูˆุนู ุทุงู‡ูุฑูŽ ุงู„ู†ูุฌุงุฑู

39. And spread the horizons with its lights,
And flocks of birds approached,

ูฃูฉ. ู…ูู‡ูŽุฐู‘ูŽุจู ู…ูู† ูƒูู„ู‘ู ุนุงุฑู ุนุงุฑู
ุญูŽุชู‘ู‰ ูˆูŽุฑู‰ ุฒูŽู†ุฏู ุงู„ู†ูŽู‡ุงุฑู ุงู„ูˆุงุฑูŠ

40. In a great army with endless numbers,
Of diverse forms and feathers,

ูคู . ููŽุฌูŽู„ู‘ูŽู„ูŽ ุงู„ุฃูŽูุงู‚ูŽ ุจูุงู„ุฃูŽู†ูˆุงุฑู
ูˆูŽุฃูŽู‚ุจูŽู„ูŽุช ุนูŽุตุงุฆูุจู ุงู„ุฃูŽุทูŠุงุฑู

41. Of varied dresses and costumes,
Some white like cotton wool,

ูคูก. ููŠ ุฌูŽุญููŽู„ู ู…ูู† ุฌูŽูŠุดูู‡ุง ุฌูŽุฑู‘ุงุฑู
ู…ูุฎุชูŽู„ููุงุชู ุงู„ุณูŽู…ุชู ูˆูŽุงู„ู…ูŽุทุงุฑู

42. Others famous like the generous knight,
Youโ€™d think it was the light of day,

ูคูข. ู…ูู„ูŽูˆู‘ูŽู†ุงุชู ุงู„ู‚ูู…ุตู ูˆูŽุงู„ุฃูŽุทู…ุงุฑู
ู…ูู† ุฃูŽุจูŠูŽุถู ูƒูŽุฑูุฒูŽู…ู ุงู„ู‚ูŽุตู‘ุงุฑู

43. Composed of frost and fire,
And the hoopoe cloaked in its wrap,

ูคูฃ. ู…ูุดุชูŽู‡ูุฑู ูƒูŽุงู„ูุงุฑูุณู ุงู„ู…ูุบูˆุงุฑู
ุชูุฎุงู„ูู‡ู ู…ูู† ูˆูŽุถูŽุญูŽ ุงู„ู†ูŽู‡ุงุฑู

44. Its red skirt like blossoming pomegranate,
In a worn out garment with loose buttons,

ูคูค. ู…ูู†ู ุงูุจูŠูŽุถุงุถู ู…ูู†ู‡ู ูˆูŽุงูุญู…ูุฑุงุฑู
ู…ูุคูŽู„ู‘ูŽูุงู‹ ู…ูู† ุจูŽุฑูŽุฏู ูˆูŽู†ุงุฑู

45. Made from night and from day,
Successful away from home,

ูคูฅ. ูˆูŽุฃูŽุจู„ูŽู‚ู ู…ูุดูŽู…ู‘ูŽุฑู ุงู„ุฅูุฒุงุฑู
ู…ูุฒูŽุฑู‘ูู‡ู ุงู„ุฃูŽุญู…ูŽุฑู ูƒูŽุงู„ุนูู‚ุงุฑู

46. Its yellow forehead like a gold dinar,
As if it were a non-Muslim in hiding,

ูคูฆ. ููŠ ูŠูŽู„ู…ูŽู‚ู ู…ูุญูŽู„ู‘ูŽู„ู ุงู„ุฃูŽุฒุฑุงุฑู
ุฃูู„ูููŽ ู…ูู† ู„ูŽูŠู„ู ูˆูŽู…ูู† ู†ูŽู‡ุงุฑู

47. Prayer mark on its forehead, blackish,
As if its beak was made of tar,

ูคูง. ูˆูŽู†ุงุฌูุญู ุงู„ุฃูŽู‡ู„ู ุจูŽุนูŠุฏู ุงู„ุฏุงุฑู
ุฌูŽุจู‡ูŽุชูู‡ู ุตูŽูุฑุงุกู ูƒูŽุงู„ุฏูŠู†ุงุฑู

48. So fate led it to the hunting ground,
And it went out to pasture at dawn,

ูคูจ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ุงู„ุฐูู…ู‘ููŠู‘ู ููŠ ุงู„ุบููŠุงุฑู
ุตูŽู„ุชู ุงู„ุฌูŽุจูŠู†ู ุฃูŽุณูˆูŽุฏู ุงู„ุนูุฐุงุฑู

49. Certain that lives are short,
On the edge of crumbling cliffs,

ูคูฉ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ุดููุงุฑูู‡ู ู…ูู† ู‚ุงุฑู
ููŽุณุงู‚ูŽู‡ู ุงู„ุญูŽูŠู†ู ุฅูู„ู‰ ุงู„ู…ูู‚ุฏุงุฑู

50. And we were seized with yearning for the wilderness,
And weary for clouds the color of tar,

ูฅู . ููŽุฎูŽุฑูŽุฌูŽุช ู„ูู„ุฑูŽุนูŠู ูˆูŽุงู„ุฅูุตุญุงุฑู
ู…ูˆู‚ูู†ูŽุฉู‹ ุจูู‚ูุตูŽุฑู ุงู„ุฃูŽุนู…ุงุฑู

51. Which appeared with golden dawn,
Its necklaces and chains removed,

ูฅูก. ุนูŽู„ู‰ ุดูŽูุง ู…ูู† ุฌูุฑููู ู…ูู†ู‡ุงุฑู
ูˆูŽู‡ุงุฌูŽู†ุง ุดูŽูˆู‚ูŒ ุฅูู„ู‰ ุงู„ุจูุฏุงุฑู

52. Freed from the shackles of captivity,
As if they were ferocious lions,

ูฅูข. ู…ูู„ู†ุง ุฅูู„ู‰ ุณูุญู…ู ูƒูŽู„ูŽูˆู†ู ุงู„ู‚ุงุฑู
ู‚ูŽุฏ ุธูŽู‡ูŽุฑูŽุช ุจูุงู„ุฐูŽู‡ูŽุจู ุงู„ู†ูุถุงุฑู

53. Descended from the dangerous breed,
They charge into fire and flames,

ูฅูฃ. ุชูุญูŽู„ู‘ู ุนูŽู†ู‡ุง ุนูู‚ูุฏู ุงู„ุฃูŽุณุชุงุฑู
ูŠูุทู„ูู‚ูู‡ุง ู…ูู† ุฑูุจู‚ูŽุฉู ุงู„ุฅูุณุงุฑู

54. With no peer in skill,
Their whiteness in the darkness of night,

ูฅูค. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง ุงู„ุฃูŽุณุงูˆูุฏู ุงู„ุถูŽูˆุงุฑูŠ
ู…ูŽู†ุณูˆุจูŽุฉู‹ ุฅูู„ู‰ ุงู„ู‚ูŽู†ุง ุงู„ุฎูŽุทู‘ุงุฑู

55. Is sweeter to me than melodies of strings,
Excellent is the choosing of the expert selector,

ูฅูฅ. ุชูุบุฒู‰ ุฅูู„ู‰ ู†ุงุฑู ูˆูŽุฃูŽูŠู‘ู ู†ุงุฑู
ู„ูŽูŠุณูŽ ู„ูŽู‡ู ููŠ ุงู„ุญูุฐู‚ู ู…ูู† ู…ูุจุงุฑู

56. Pleasing to the eyes of onlookers,
But hideous in its vestiges,

ูฅูฆ. ู†ูŽุจูŠุถูู‡ุง ููŠ ุธูู„ูŽู…ู ุงู„ุฃูŽุณุญุงุฑู
ุฃูŽู„ูŽุฐู‘ู ู„ูŠ ู…ูู† ู†ูŽุบูŽู…ู ุงู„ุฃูŽูˆุชุงุฑู

57. Beware of its arrows, beware,
For they are more potent than swords,

ูฅูง. ู†ูุนู…ูŽ ุงูุฎุชููŠุงุฑู ุงู„ุญุงุฐูู‚ู ุงู„ู…ูุฎุชุงุฑู
ูŠูŽุฑูˆู‚ู ุญูุณู†ุงู‹ ุฃูŽุนูŠูู†ูŽ ุงู„ู†ูุธู‘ุงุฑู

58. And the chests of fiery horses,
Similar in size and measure,

ูฅูจ. ู„ูŽูƒูู†ู‘ูŽู‡ุง ู‚ูŽุจูŠุญูŽุฉู ุงู„ุขุซุงุฑู
ุญูŽุฐุงุฑู ู…ูู† ุฃูŽุณู‡ูู…ูู‡ุง ุญูŽุฐุงุฑู

59. As if a hail of stones,
The small more deadly than the large,

ูฅูฉ. ููŽุฅูู†ู‘ูŽู‡ุง ุฃูŽู…ุถู‰ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุดููุงุฑู
ูˆูŽู…ูู† ุตูุฏูˆุฑู ุงู„ุฃูŽุณูŽู„ู ุงู„ุญูุฑุงุฑู

60. Rising in swirling dust,
Swifter than the descent of fates,

ูฆู . ู…ูุดุชูŽุจูู‡ุงุชู ุงู„ู‚ูŽุฏู‘ู ูˆูŽุงู„ู…ูู‚ุฏุงุฑู
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง ู‚ูุฐููŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุญุฌุงุฑู

61. With the like of unleashed arrows,
The wing of the watching bird fell,

ูฆูก. ุตูุบุงุฑูู‡ุง ุฃูŽุฏู‡ู‰ ู…ูู†ูŽ ุงู„ูƒูุจุงุฑู
ุตุงุนูุฏูŽุฉู‹ ููŠ ุงู„ุฑูŽู‡ูŽุฌู ุงู„ู…ูุซุงุฑู

62. It silences him before flapping and soaring,
It penetrates his belly into a den,

ูฆูข. ุฃูŽุณุฑูŽุนู ู…ูู† ู†ูŽูˆุงุฒูู„ู ุงู„ุฃูŽู‚ุฏุงุฑู
ุจูู…ูุซู„ูู‡ุง ู…ูู† ุฃูŽุณู‡ูู…ู ุนูŽูˆุงุฑูŠ

63. The writhing of the fox in bushes,
A respite for every severed life,

ูฆูฃ. ู‡ูŠุถูŽ ุฌูŽู†ุงุญู ุงู„ู†ุงุธูุฑู ุงู„ุทูŽูŠู‘ุงุฑู
ุชูุตู…ูŠู‡ู ู‚ูŽุจู„ูŽ ุงู„ู†ูŽุฒุนู ูˆูŽุงู„ุฃูŽุจุฏุงุฑู

64. Perfected with harvesting and passing,
Yellowed with no yellowing fault,

ูฆูค. ุชูŽุบูˆุฑู ู…ูู† ุฌูุคุฌูˆุฆูู‡ู ููŠ ุบุงุฑู
ุชูŽูˆูŽู„ู‘ูุฌูŽ ุงู„ุซูŽุนู„ูŽุจู ููŠ ุงู„ูˆูุฌุงุฑู

65. In the grip of a harmful archer,
His right supported by the left,

ูฆูฅ. ุจูŽุฑุญุงู‹ ู„ููƒูู„ู‘ู ู…ูุญุตูŽุฏู ู…ูุบุงุฑู
ุฃูุญูƒูู…ูŽ ุจูุงู„ุฅูุญุตุงูู ูˆูŽุงู„ุฅูู…ุฑุงุฑู

66. So he remained in the depths of the dust cloud,
Hastening them, unleashing without haste,

ูฆูฆ. ุฃูŽุตููŽุฑูŽ ู„ุง ูŠูุนุงุจู ุจูุงูุตููุฑุงุฑู
ููŠ ูƒูŽูู‘ู ู†ูŽูู‘ุงุนู ุจูู‡ู ุถูŽุฑู‘ุงุฑู

67. A hidden shooting like the flame of fire,
More secret than a wink or gesture,

ูฆูง. ู‚ูŽุฏ ุนูุถูุฏูŽุช ูŠูู…ู†ุงู‡ู ุจูุงู„ูŠูŽุณุงุฑู
ููŽู„ูŽู… ูŠูŽุฒูŽู„ ููŠ ู„ูุฌูŽุฌู ุงู„ุบูŽู…ุงุฑู

68. So they dispersed by the power of the Almighty,
Around the archers, however dispersed,

ูฆูจ. ูŠูุนุฌูู„ูู‡ุง ุฑูŽู…ูŠุงู‹ ุนูŽู†ู ุงู„ุบูุฑุงุฑู
ุฑูŽู…ูŠุงู‹ ุฏูุฑุงูƒุงู‹ ูƒูŽู„ูŽู‡ูŠุจู ุงู„ู†ุงุฑู

69. Like the skirmish of dogs or war,
If only you could see them in the swirling blood,

ูฆูฉ. ุฃูŽุฎูู‰ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฅูŠู…ุงุกู ุจูุงู„ุฃูŽุณุฑุงุฑู
ููŽุงูู†ุชูŽุดูŽุฑูŽุช ุจูู‚ูุฏุฑูŽุฉู ุงู„ุฌูŽุจู‘ุงุฑู

70. With necks and sights humbled,
Searching in the mire and dirt,

ูงู . ุญูŽูˆู„ูŽ ุงู„ุฑูู…ุงุฉู ุฃูŽูŠู‘ูŽู…ุง ุงูู†ุชูุดุงุฑู
ูƒูŽูˆูŽู‚ุนูŽุฉู ุงู„ูƒูู„ุงุจู ุฃูŽูˆ ุฐูŠ ู‚ุงุฑู

71. Severed limbs and bodies,
Struck with humiliation and disgrace,

ูงูก. ููŽู„ูŽูˆ ุชูŽุฑุงู‡ุง ููŠ ุงู„ุฏูŽู…ู ุงู„ู…ูู…ุงุฑูŠ
ุฎูŽูˆุงุถูุนูŽ ุงู„ุฃูŽุนู†ุงู‚ู ูˆูŽุงู„ุฃูŽุจุตุงุฑู

72. Few in support and aid,
You'd think them the slaughtered sheep of the butcher,

ูงูข. ุชูŽูุญูŽุตู ููŠ ุงู„ูˆูŽุนุซู ูˆูŽููŠ ุงู„ุฎูŽุจุงุฑู
ุฏูŽูˆุงู…ููŠูŽ ุงู„ุฃูŽุทุฑุงูู ูˆูŽุงู„ุฃูŽุนุดุงุฑู

73. So how much noble blood we spilled,
With none to seek vengeance,

ูงูฃ. ู‚ูŽุฏ ุฑูู…ููŠูŽุช ุจูุงู„ุฐูู„ู‘ู ูˆูŽุงู„ุตูŽุบุงุฑู
ู‚ูŽู„ูŠู„ูŽุฉูŽ ุงู„ุฃูŽุนูˆุงู†ู ูˆูŽุงู„ุฃูŽู†ุตุงุฑู

74. O trip that arrived from travels,
And shooting match that fulfilled my pride,

ูงูค. ุญูŽุณูุจุชูŽู‡ุง ู†ูŽุญุงุฆูุฑูŽ ุงู„ุฌูŽุฒุงุฑู
ููŽูƒูŽู… ุฃูŽุฑูŽู‚ู†ุง ู…ูู† ุฏูŽู…ู ุฌูุจุงุฑู

75. Blessed arriving and leaving,
I spent my time at it shooting,

ูงูฅ. ู„ูŽูŠุณูŽ ู„ูŽู‡ู ู…ูู† ุทุงู„ูุจู ุจูุซุงุฑู
ูŠุง ุณูŽูุฑูŽุฉู‹ ูˆุงููŽุช ุนูŽู†ู ุงู„ุฃูŽุณูุงุฑู

76. And succeeded in skill over my peers,
I preserved my repute in hunting birds,

ูงูฆ. ูˆูŽุจูŽุฑุฒูŽุฉู‹ ุชูŽู…ู‘ูŽ ุจูู‡ุง ููุฎุงุฑูŠ
ู…ูุจุงุฑูŽูƒูŽ ุงู„ุฅูŠุฑุงุฏู ูˆูŽุงู„ุฅูุตุฏุงุฑู

77. And its home near my home,
And I would not neglect the right of a neighbor,

ูงูง. ู‚ูŽุถูŽูŠุชู ููŠ ุงู„ุฑูŽู…ูŠ ุจูู‡ุง ุฃูŽูˆุทุงุฑูŠ
ูˆูŽููู‚ุชู ุจูุงู„ุญูุฐู‚ู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู†ูุธู‘ุงุฑู

78. I established it with ruin and victory,
Unlike the custom of visitors,

ูงูจ. ุฎูŽููŽุฑุชู ููŠ ุงู„ุทูŽูŠุฑู ุจูู‡ุง ุฐูู…ุงุฑูŠ
ูˆูŽุฏุงุฑูู‡ุง ู‚ูŽุฑูŠุจูŽุฉูŒ ู…ูู† ุฏุงุฑูŠ

79. So my bowstrings did not weep for it,
Nor did the sanctity of a neighbor forbid me,

ูงูฉ. ูˆูŽูƒูู†ุชู ู„ุง ุฃูุฎููุฑู ุญูŽู‚ู‘ูŽ ุงู„ุฌุงุฑู
ู‚ูŽุฑู‘ูŽุฑุชูู‡ุง ุจูุงู„ุญูŽุชูู ูˆูŽุงู„ุจูŽูˆุงุฑู

80. And I returned high in resolve and glory,
With the support of success and aid.

ูจู . ุนูŽู„ู‰ ุฎูู„ุงูู ุนุงุฏูŽุฉู ุงู„ุฒููˆู‘ุงุฑู
ููŽู…ุง ุจูŽูƒูŽุชู‡ุง ุฃูŽุนูŠูู†ู ุงู„ุฃูŽูˆุชุงุฑู

ูจูก. ูˆูŽู„ุง ุฑูŽุนูŽุชู‡ุง ุญูุฑู…ูŽุฉู ุงู„ุฌูŽูˆุงุฑู
ูˆูŽุนูุฏุชู ุนุงู„ูŠ ุงู„ุฌูŽุฏู‘ู ูˆูŽุงู„ู…ูŽู†ุงุฑู

ูจูข. ุจูุฒูŽู†ุฏู ุฅูู‚ุจุงู„ู ูˆูŽุณูŽุนุฏู ูˆุงุฑูŠ