1. A group passed by one night of departure
Assembling between sin and reward
١. مَرَّت بِجَمعٍ لَيلَةَ النَفرِ
تَجمَعُ بَينَ الإِثمِ وَالأَجرِ
2. Gallant blood, crushing resolve
Clear cheeks and neck
٢. أَدماءُ غَرّاءُ هَضيمُ الحَشا
واضِحَةُ اللَبّاتِ وَالنَحرِ
3. She passed greeting her peers
Like a star between radiant stars
٣. مَرَّت تُهادي بَينَ أَترابِها
كَالنَجمِ بَينَ الأَنجُمِ الزُهرِ
4. My abode was startled by her nearing
In the hour of departure
٤. نَفَّرَ مِن ساكِنِ وَجدي بِها
دُنُوُّها في ساعَةِ النَفرِ
5. I glimpsed naught but a glance
That I stealthily stole from the side
٥. لَم أَحظَ مِنها بِسِوى نَظرَةٍ
خالَستُها مِن جانِبِ الخِدرِ
6. She bid farewell, and her neighbors
Cast fleeting glances that stung
٦. أَومَت بِتَسليمٍ وَجاراتُها
يَرمينَنا بِالنَظَرِ الشَزرِ
7. Oh how her cool farewell overturned
My brother's passionate heart with sorrow
٧. يا بَردَها تَسليمَةً قَلَّبَت
قَلبَ أَخي الشَوقِ عَلى الجَمرِ
8. And a night when Samiri spent it
White, protected by a slender spear
٨. وَلَيلَةٍ باتَ سَميري بِها
بَيضاءَ تُحمى بِالقَنا السُمرِ
9. Alas for her slender waist
And the sloping, binding hips
٩. واهاً لَها مِن خَصرِ ريقِها
واهِيَةِ الميثاقِ وَالخَصرِ
10. The intoxication of love and youth inclined to her
As branches incline to the tender sapling
١٠. مالَ بِها سُكرُ الهَوى وَالصِبا
مَيلَ الصَبا بِالغُصُنِ النَضرِ
11. She spent the night entertaining me with the wine of her saliva
It sufficed me over wine
١١. باتَت تُعاطيني جَنا ريقَةٍ
رَقَّت فَأَغتَني عَنِ الخَمرِ
12. For she mixed for me a cup of sweet wine
Whose drunkenness flows into drunkenness
١٢. إِذ مَزَجَت لي كَأسَ بَينٍ بِهِج
رانِ فَمِن سُكرٍ إِلى سُكرٍ
13. Oh sweet saliva, cool lips
Garden of youth, smiling mouth
١٣. يا حُلوَةَ الريقِ بَرودَ اللِمى
رَوضَ الصِبا باسِمَةَ الثَغرِ
14. Does the separation not suffice in killing me
That you added separation to abandonment?
١٤. أَما كَفاكِ البَينُ لي قاتِلاً
حَتّى شَفَعتِ البَينَ بِالهَجرِ
15. It was nothing but Time betraying me
So you turned with Time, O Layla
١٥. ما هُوَ إِلّا أَن نَبا الدَهرُ بي
فَمِلتِ يا ليلى مَعَ الدَهرِ
16. My sin to the days was my freedom
Yet they continued to blame the freeman
١٦. ذَنبي إِلى الأَيّامِ حُرِّيَّتي
وَلَم تَزَل أَلباً عَلى الحُرِّ
17. I see people whose state unlike mine
Flowing differently than my state
١٧. ما لي أَرى الناسَ وَحالي عَلى
خِلافِ أَحوالِهِم يَجري
18. My days commanded and enslaved
While people are forbidden and commanded
١٨. دَهرِيَ مَأمورٌ وَمُستَعبَدٌ
وَالناسُ في نَهيٍ وَفي أَمرِ
19. The nights rotate among them
Moving from Zayd to Amr
١٩. وَلِلَّيالي دُوَلٌ بَينَهُم
تَنقُلُ مِن زَيدٍ إِلى عَمرِو
20. Circling from misery to bliss
At times, and hardship to ease
٢٠. تَجولُ مِن بُؤسٍ إِلى نِعمَةٍ
طَوراً وَمِن عُسرٍ إِلى يُسرِ
21. How many noble souls we saw yesterday
Debased, forgotten
٢١. فَكَم نَبيهٍ قَد رَأَيناهُ بِال
أَمسِ وَضيعاً خامِلَ الذِكرِ
22. And how many poor who spent the night in woe
Awoke affluent and generous
٢٢. وَكَم فَقيرٍ باتَ ذا عُسرَةٍ
أَصبَحَ وَهوَ الموسِرُ المُثري
23. And many abased into the dirt
Were elevated by fate as falcons
٢٣. وَرُبَّ هاوٍ في حَضيضِ الثَرى
طارَ بِهِ الجَدُّ مَعَ النَسرِ
24. The days differ among people
As the tide differs from the ebb
٢٤. تَختَلِفُ الأَيّامُ في أَهلِها
مِثلَ اِختِلافِ المَدِّ وَالجَزرِ
25. Yet I do not see among them a rotation
That would raise my status and dignity
٢٥. وَما أَرى لي بَينَهُم دَولَةً
تَرفَعُ مِن شَأني وَمِن قَدري
26. As if I am not of the people in anything
And their age is not my age
٢٦. كَأَنَّني لَستُ مِنَ الناسِ في
شَيءٍ وَلا دَهرُهُمُ دَهري
27. And my humanity has no witness for me
Except that I am among the lost
٢٧. وَما لِإِنسانِيَّتي شاهِدٌ
عِندي سِوى أَنِّيَ في خُسرِ
28. I live in this world in an unchanging state
That accompanies me throughout my life
٢٨. أَعيشُ في الدُنيا عَلى حالَةٍ
واحِدَةٍ أَصحَبُها عُمري
29. If only I knew, O my time, when
I will exit the realm of poetry
٢٩. فَلَيتَ شِعري يا زَماني مَتى
أَخرُجُ مِن دائِرِةِ الشِعرِ
30. You used to coddle me, so why do I see
Your turning has declared evil
٣٠. كُنتَ تُداجيني فَما لي أَرى
صَرفَكَ قَد صَرَّحَ بِالشَرِّ
31. You've folded back my hopes clenched
And broken the needs within my chest
٣١. فَرَدَّ آمالِيَ مَقبوضَةً
وَكَسَّرَ الحاجاتِ في صَدري
32. Your days did not accept me, they did not see
A day of contentment with distress and hardship
٣٢. لَم تَرضَ أَيّامُكَ لي لا رَأَت
يَومَ رِضىً بِالضَنكِ وَالعُسرِ
33. Until you cast me down with harm
A stunning blow that broke my back
٣٣. حَتّى رَمَتني رَميَةً بِالأَذى
بِنَكبَةٍ قاصِمَةٍ ظَهري
34. And you left me in anguish, which rarely
Did I know, that crept upon me unware
٣٤. وَتَرتَني في مُقلَةٍ قَلَّما
أَعلَمُها نامَت عَلى وَتَرِ
35. You afflicted me therein suddenly
With something gone from whence I know not
٣٥. أَصَبتَني فيها عَلى غِرَّةٍ
بِعائِرٍ مِن حَيثُ لا أَدري
36. A gem I hoarded jealously
Precious in value and merit
٣٦. جَوهَرَةٌ كُنتُ ضَنيناً بِها
نَفيسَةُ القيمَةِ وَالقَدرِ
37. If I did not weep blood over it
Let alone tears, what is my excuse?
٣٧. إِن لَم أَكُن أَبكي عَلَيها دَماً
فَضلاً عَنِ الدَمعِ فَما عُذري
38. And it reclaimed what it exuded to me
Of inferior traits of little worth
٣٨. وَاِرتَجَعَت ما رَشَحَت لي بِهِ
صِفاتُها مِن تافِهٍ نَزرِ
39. Oh what a loss that guided me
Its guidance in the twilight of life
٣٩. فَيا لَها طارِقَةً هَدَّني
طُروقُها في آخِرِ العُمرِ
40. A loss that its touch represented me
Beyond what my patience can match
٤٠. طارِقَةً مَثَّلَ بي مَسُّها
يَعجَزُ عَن أَمثالِها صَبري
41. May God not destine her to a third state
Of old age and poverty
٤١. فَلا رَعاها اللَهُ مِن حالَةٍ
ثالِثَةٍ لِلشَيبِ وَالفَقرِ
42. Its betrayal left my body yearning
How times delights in betrayal
٤٢. غادَرَ جِسمي حَرِضاً غَدرُها
ما أَولَعَ الأَيّامَ بِالغَدرِ
43. I am like Jacob in sorrow, nay
Job in affliction and harm
٤٣. كَأَنَّني يَعقوبُ في الحُزنِ بَل
أَيّوبُ في البَأساءِ وَالضُرِّ
44. A prisoner of worries I see no redeemer
To release my shackles and free me
٤٤. أَسيرُ هَمٍّ لا أَرى فادِياً
يَفُكُّ مِن قَبضَتِهِ أَسري
45. Confined to a house, secluded
Surrendered to sorrows and thoughts
٤٥. حَبيسُ بَيتٍ مُفرَداً مُسلَماً
فيهِ إِلى الأَحزانِ وَالفِكرِ
46. Its horizons narrow around my steps
Though it is vast and wide
٤٦. تَضيقُ عَن خَطوِيَ أَقطارُهُ
وَهوَ رَحيبٌ واسِعُ القُطرِ
47. As if I am crouched at its bottom
Dead, though not interred in a grave
٤٧. كَأَنَّني في قَعرِهِ جاثِماً
مَيتٌ وَما أُلحِدَ في قَبرِ
48. Lamenting the living in limbo
Severed from remembering them
٤٨. ناءٍ عَنِ الأَحياءِ في بَرزَخٍ
مُنقَطِعٌ عَن بَينِهِم ذِكري
49. A night of seclusion I see no dawn
O You who saw a night without dawn
٤٩. لَيلُ حِجابٍ لا أَرى فَجرَهُ
يا مَن رَأى لَيلاً بِلا فَجرِ
50. Today I will raise my state
To one of authority who looks into my matter
٥٠. لَأَرفَعَنَّ اليَومَ حالي إِلى
ذي إِمرَةٍ يَنظُرُ في أَمري
51. Complain, so he may pity me, and if
I thank him, my gratitude will delight him
٥١. تَشكو فَيَشكيني نَداهُ وَإِن
شَكَرتُهُ أَطرَبَهُ شُكري
52. I will gift him traits like his
The finest praise propagated far
٥٢. أُهدي إِلَيهِ مِثلَ أَخلاقِهِ ال
حُسنى ثَناءً أَرِجَ النَشرِ
53. Treasured poems I compiled
For the most noble and eloquent minds
٥٣. حَبائِراً جَهَّزتُ أَعلاقَها
إِلى الأَجَلِّ الفَاضِلِ الحَبرِ
54. My father Ali, his son, and my brother
Of generosity, benevolence and righteousness
٥٤. أَبي عَلِيٍّ وَاِبنِهِ وَأَخي ال
سَماحِ وَالإِحسانِ وَالبِرِّ
55. Abdul Rahim the proud, his fathers
Patrons of munificence and grace
٥٥. عَبدِ الرَحيمِ الغُرِّ آباؤُهُ
مَولى النَدى وَالنِعَمِ الغُرِّ
56. The clement, valorous, welcoming
In gifts scarce, of little excuse
٥٦. المُسمِحِ الصَعبِ الرَحيبِ القِرى
في المَكرُماتِ الضَيِّقِ العُذرِ
57. His bounties defy counting in days of contention
Nor can his charity be contained
٥٧. لا حَصِرٍ يَومَ جَدالٍ وَلا
آلاؤُهُ تُدرَكُ بِالحَصرِ
58. The flowing past, resolute, who when
His palms created, they never ceased creating
٥٨. ماضي شَبا العَزمِ خَليقٍ إِذا
ما خَلَقَت كَفّاهُ أَن تُفري
59. The flowing star whose palm
Only flows due to a sharp torrent
٥٩. نَجمُ الثُرَيّا كَفُّهُ فَهيَ لا
تَنجُمُ إِلّا عَن حَياً ثَرِّ
60. A pious secret, who often
Gave charity in secret
٦٠. سَريرَةٌ صادِقَةٌ طالَما
تَصَدَّقَت بِالمالِ في السِرِّ
61. Whose lips drip red
In years of crisis and drought
٦١. شِفارُهُ تَقطُرُ مُحمَرَّةً
في سَنَواتِ الإِزَمِ الغُبرِ
62. His names eclipse titles
Haughtily above the eminent
٦٢. باهَت عَلى الأَلقابِ أَسماؤُهُ
تَكَبُّرَاً مِنهُ عَلى الكِبرِ
63. The water of blessings flows from his face
No good in a face without blessings
٦٣. يَقطُرُ ماءُ البِشرِ مِن وَجهِهِ
لا خَيرَ في وَجهٍ بِلا بِشرِ
64. His charity pursues his charity
As drops pursue drops
٦٤. إِحسانُهُ يَتبَعُ إِحسانَهُ
تَتابُعَ القَطرِ عَلى القَطرِ
65. None like those whose known merits are discrete
And generosity from him is the eggs of the Oqar
٦٥. لا مِثلَ مَن مَعروفُهُ فَلتَةٌ
وَالجودُ مِنهُ بيضَةُ العُقرِ
66. Pushing the stingy away from his goodness
Is only the bartering and pricing
٦٦. مُجرٍ إِلى السودَدِ آراؤَهُ
تَفُلُّ عَزمَ العَسكَرِ المَجرِ
67. No mother of a suitor is seen
Competing with the maiden in dowry
٦٧. وَكاتِبٌ ما فَتِئَت كُتبُهُ
طَلائِعاً لِلفَتحِ وَالنَصرِ
68. While she, despite her great charity
Is a Dougba brought to Badr
٦٨. تَنوبُ يَومَ الرَوعِ أَقلامُهُ
عَن قُضُبِ الهِندِيَّةِ البُترِ
69. Her position from his merit is like
A drop he casts into the sea
٦٩. رَسائِلٌ كَالسُحبِ شِم بَرقَها الس
ساري وَبِت مِنها عَلى ذُعرِ
70. I destined her to Egypt and inadequacy, to one
Who sends charity to Egypt
٧٠. تَطوي عَلى ضُرٍّ وَنَفعٍ فَمِن
صَواعِقٍ تُردي وَمِن قَطرِ
71. A soul expelled, who she is consoled with
In the vast sphere of worries and chests
٧١. سَوارِياً في الحَزنِ وَالسَهلِ أَو
شَوارِداً في البَرِّ وَالبَحرِ
72. He seeks from you for her naught
But the rebuffing of the wicked from harm
٧٢. يَسيرُ في الآفاقِ أَبناؤُها
كَأَنَّها اللَيلُ إِذا يَسري
73. You remain my treasure, and I see
I've never been more needy of treasure
٧٣. تُزهي عَلى الأَصدافِ أَدراجُها
لِأَنَّها أَوعِيَةُ الدُرِّ
74. And know that I swore
By daybreak, and the even, and the odd
٧٤. قارِئُها يَنظُرُ في رَوضَةٍ
مَوشِيَّةِ الأَقطارِ بِالزَهرِ
75. By the ten nights, and Mount Tur
By the seven oft-repeated, and afternoon
٧٥. وَرُبَّما أَوطَأَهُ تارَةً
وَعيدُهُ مِنها عَلى جَمرِ
76. By Safa, the House, the Corner, and the Black Stone
Facing it, and the Chamber
٧٦. كَأَنَّهُ فَضَّ وَقَد فَضَّها
لَطائِمَ العِطرِ عَلى العِطرِ
77. That if you do not restore me, I will return
With resolve, to attain you, immersed
٧٧. تُحدِثُ في أَعطافِهِ نَشوَةً
كَأَنَّها جاءَت عَلى خَمرِ
78. And say to him, if he gloats in my misery
Pleased, not saddened, by my harm
٧٨. يا سائِراً تَحمِلُهُ هِمَّةٌ
ضَليعَةٌ مُحكَمَةُ الأَسرِ
79. Enough - for Time oscillates
And fate schemes and plots
٧٩. يَسيرُ في البَرِّ عَلى حَسرَةٍ
مِنها وَفي البَحرِ عَلى خُسرِ
80. Its nights betrayed the boss of gloom
And eliminated my verdant brother
٨٠. يَمِّم حِمى عَبدِ الرَحيمِ الَّذي
يَقتُلُ إِعسارَكَ بِاليُسرِ
81. My father Ali, you are the source of merit
And the source of abundance
٨١. أُحلُل بِهِ وَاِسرَح مَطاياكَ في
مَنبِتِ رَوضِ المَجدِ وَالفَخرِ
82. None but your shade shelters those
Who spent the night in your shade, poor
٨٢. وَقُل لَهُ يا أَفضَلَ الناسِ إِن
أَفاضَ في نَظمٍ وَفي نَثرِ
83. Journey from the bliss to an occidental trip
That came to you on a journey
٨٣. يا حاكِماً يَبذُلُ إِنصافَهُ
في الحُكمِ لِلفاجِرِ وَالبَرِّ
84. The progeny of merit that nest
Under your towering trunk
٨٤. تَمضي قَضاياهُ عَلى سُرعَةٍ
واحِدَةٍ في اّلسِرِّ وَالجَهرِ
85. Of benevolent, protected women
Who aged behind shelter and veil
٨٥. وَالعَدلُ في حُكمٍ دَليلٌ عَلى
طَهارَةِ المَولِدِ وَالنَجرِ
86. Virtuous relations whom only
Lack of marriage conducted to spinsterhood
٨٦. إِسمَع تَخَطَّتكَ الرَزايا وَلا
جَرَت لَها يَوماً عَلى ذِكرِ
87.
Take them as virgins, and how many like them
٨٧. دَعوَةَ عانٍ وَعَداكَ الأَذى
يَسمَعُها مِن كانَ ذا وَقرِ
88. You have, who have virginity
A palace doll, none can see its parallel
٨٨. أَلَستُ عَبداً لِأَياديكَ مَو
قوفاً عَلى التَقريظِ وَالذِكرِ
89. When appraising the dolls of the palace
If sorcery was elevated by its like
٨٩. كَم حُرمَةٍ أَكَّدَها الفَضلُ بي
وَخِدمَةٍ قَدَّمَها شِعري
90. Its meanings would be the elevation of sorcery
Nothing but petty bargaining distances
٩٠. مَلَكتَ رِقّي وَأَبو خالِدٍ
في واسِطٍ بَعدُ عَلى المَجرِ
91. The stingy from her goodness
No mother of a suitor is seen
٩١. في فَمِ سِريا يُنفِذُ الحُكمَ في
بَضائِعِ التُجّارِ وَالسَفرِ
92. Competing with the maiden in dowry
While she, despite her benevolence
٩٢. يَأخُذُ مِنها الرُبعَ وَالمَكسُ لا
يَزيدُ في الدُنيا عَلى العُشرِ
93. Is a Dougba brought to Badr
Her position from his merit is like
٩٣. مُحتَكِراً لِلمَجِّ وَالرُزِّ وَال
حِنطَةِ وَالشَعيرِ وَالتَمرِ
94. A drop he casts into the sea
I destined her to Egypt, and incapacity, one
٩٤. وَكُلَّما يَصلُحُ لِلقوتِ أَو
تُطلَقُ فيهِ لَفظَةُ البُرِّ
95. Who sends the dutiful to Egypt
A soul expelled, who she is consoled with
٩٥. يَبيعُها بِالعَينِ وَالحِليِ وَالث
ثِيابِ وَالفِضَّةِ وَالتِبرِ
96. In the vast sphere of worries and chests
He seeks from you for her naught
٩٦. حَتّى رَماهُ الناسُ مِن سوءِ ما
أَتاهُ بِالإِلحادِ وَالكُفرِ
97. But the rebuffing of the wicked from harm
You remain soaked in the glory of youth
٩٧. غادَرَتِ الأَعمالَ أَعمالُهُ
خالِيَةً كَالبَلَدِ القَفرِ
98. Desired, obeying the command
This is the English translation of the Arabic poem.
٩٨. تَجَبُّراً لَم يَرمِ أَهلَ القُرى
بِمِثلِهِ آلُ أَبي الجَبرِ
٩٩. ضاهى اِبنَ عِمرانَ وَأَيّامُهُ
قَد دَثَرَت في مالِهِ الدَثرِ
١٠٠. وَباعَ أُخراهُ وَصُفرٍ غَداً
يَخرُجُ مِنها بِيَدٍ صِفرِ
١٠١. ثُمَّ أَتاكُم عارِياً مالِئاً
حُضنَيهِ مِن عارٍ وَمِن وِزرِ
١٠٢. فَاِنصِت لِأَخباري فَإِنّي بِما
عانَيتُ مِنهُ قَبلُ ذو خِبرِ
١٠٣. وَذَر مَلامي في هِجاءِ اِمرِئٍ
لَحِقتُ فيهِ بِأَبي ذُرِّ
١٠٤. وَاِنهَض إِلى حَربِ أَبي غالِبٍ
عَلياءَ لا تَقعُدُ عَن نَصري
١٠٥. وَاِستَوفِ لي بِالعُنفِ وَالعَسفِ ما
حَواهُ بِالخَدعَةِ وَالمَكرِ
١٠٦. وَاِقسِرهُ في حُكمِكَ بِالحَقِّ لا
يُنالُ مِنهُ بِسِوى القَهرِ
١٠٧. وَاِزجُرهُ عَن مَطلي فَأَخلاقُهُ
تَحتاجُ في المَطلِ إِلى الزَجرِ
١٠٨. وَاجبُرهُ فَالمَجهولُ يَقوى عَلى اِس
تِخراجِهِ مَسأَلَةُ الجَبرِ
١٠٩. وَاِشدُد بِها إِزري فَما كُلُّ مَن
أَرجوهُ يَشتَدُّ بِهِ إِزري
١١٠. فَأَنتَ ذُخري وَأَرى أَنَّني
أَحوَجُ ما كُنتُ إِلى ذُخرُ
١١١. وَاِعلَم بِأَنّي قَد تَأَلَّيتُ بِال
فَجرِ وَرَبِّ الشَفعِ وَالوِترِ
١١٢. وَبِاللَيالي العَشرِ وَالطورِ وَالس
سَبعِ المَثاني بَعدُ وَالعَصرِ
١١٣. وَبِالصَفا وَالبَيتِ وَالرُكنِ وَال
مُقَبِّلِ الأَسوَدِ وَالحُجرِ
١١٤. أَنَّكَ إِن لَم تُعِدني عُدتُ بِال
عَزمِ عَلى نائِلِكَ الغَمرِ
١١٥. وَقُل لَهُ إِن كانَ بي شامِتاً
يَسُرُّهُ لا سَرَّهُ ضُرّي
١١٦. حَسبُكَ فَالأَيّامُ دَوّالَةٌ
وَالدَهرُ ذو خَتلٍ وَذو مَكرِ
١١٧. أَخنَت لَياليهِ عَلى رَبِّ غُم
دانَ وَأَودَت بِأَخي الخِضرِ
١١٨. أَبا عَلِيٍّ أَنتَ جاني ثِمارِ ال
فَضلِ وَالجاني عَلى الوَفرِ
١١٩. لا يُضحِ عَن ظِلِّ أَياديكَ مِن
باتَ إِلى ظِلِّكَ ذا فَقرِ
١٢٠. وَاسفِر عَنِ النُعمى لِسَفّارَةٍ
غَربِيَّةٍ جاءَتكَ في سِفرِ
١٢١. ذُرِّيَّةِ الفَضلِ الَّتي أَصبَحَت
بِطَودِكَ الشامِخِ تَستَذري
١٢٢. مِن مُحسِناتٍ مُحصَناتٍ تَعَن
نَسنَ وَراءَ الصَونِ وَالسِترِ
١٢٣. عَقائِلٍ لَم تَقضِ فيهِنَّ بِالت
تَعنيسِ إِلّا عَدَمُ الصِهرِ
١٢٤. فَاِجتَلِها بِكراً وَكَم قَبلَها
عِندَكَ مِن أُختٍ لَها بِكرِ
١٢٥. دُميَةَ قَصرٍ لا يَرى مِثلَها
مُنتَقِدٌ في دُميَةِ القَصرِ
١٢٦. لَو رُقِيَ السِحرُ بِأَمثالِها
كانَت مَعانيها رُقى السِحرِ
١٢٧. ما يَصرِفُ الباخِلَ عَن حُس
نِها إِلّا شَطاطُ السَومِ وَالسِعرِ
١٢٨. وَلا يُرى الأَمُ مِن خاتِبٍ
يُنافِسُ العَذراءَ في المَهرِ
١٢٩. وَهيَ عَلى شِدَّةِ إِحسانِها
ذُبالَةٌ سيقَت إِلى بَدرِ
١٣٠. مَوقِعُها مِن فَضلِهِ مَوقِعُ ال
قَطرَةِ يُلقيها إِلى بَحرِ
١٣١. يَمَّمتُها مِصراً وَعَجزاً بِمَن
يُجهِزُّ البُرَّ إِلى مِصرِ
١٣٢. نَفسَهُ مَصدورٍ يُوَخّى بِها
رَحبُ مَجالِ الهِمِّ وَالصَدرِ
١٣٣. لا يَبتَغي مِنكَ عَليها سِوى
رَدعِ غَريمِ السوءِ مِن أَجرِ
١٣٤. لا زِلتَ مَطرورَ شِبا المَجدِ مَر
هوبَ السُطا مُمتَثَلَ الأَمرِ