1. Ah, for lightning that illuminates
The deep ravines at nightfall
١. آهِ لِلبَرقِ أَضاءا
أَيمَنَ الغَورِ عِشاءا
2. Darting from the sides of pitch-black clouds
Pouring down torrents and flashing
٢. مُستَطيراً مِن قِرابِ ال
مُزنِ سَلّاً وَاِنتِضاءا
3. Like the blade of a Yemeni sword it quivers
Polished and gleaming
٣. كاّليَماني العَضبِ يَهتَز
زُ صِقالا وَمَضاءا
4. Depicting those bright Arabian faces
And the tender cheeks that smile
٤. واصِفاً تِلكَ الوُجوهَ ال
عَرَبيّاتِ الوِضاءا
5. A harbinger it remains of fateful events
The sorrow of darkness draws near
٥. وَالثَنايا الغُرُّ يَبسِم
نَ وَميضاً وَسَناءا
6. It has watered a land of barrenness
As much as it willed and desired
٦. لَم يَزَل يُنذِرُ بِالخَص
بِ رُبا الحَزنِ الظِماءا
7. Who has seen before it a spark
Carrying water that preceded it
٧. وَسَقى داراً عَلى الخَل
صاءِ ما شاءَت وَشاءا
8. It let down 'Uluwiyyah so it brought us nothing
But misery and hardship
٨. مَن رَأى جُذوَةَ نارٍ
قَبلَهُ تَحمِلُ ماءا
9. Oh, how it mocks the weeping of my eyes
I had an illness and nights of insomnia were its cure
٩. عَنَّ عُلوياً فَلَم يُه
دِ لَنا إِلّا العَناءا
10. It stirs up longing in my heart for the hills
And open expanses remind me of a bygone love
١٠. يا لَهُ مِن ضاحِكٍ عَل
لَمَ عَينيَّ البُكاءا
11. And nights of a past youth that rapidly
Flew by in pleasure and delight
١١. كانَ لي داءً وَلِلأَط
لالِ أَقوينا دَواءا
12. A season of blissful indulgence in which I attained
All I desired without regret
١٢. هاجَ لِلقَلبِ بِمَسرا
هُ الجَوى وَالبُرَحاءا
13. By my father, whoever torments a heart
With indifference and aloofness
١٣. مُذكِراً عَهدَ هَوىً عا
دَ لَهُ قَلبي هَواءا
14. And robs a lover when the beauty dons mourning clothes
While blood flows from his misery
١٤. وَلَيالٍ مِن صِبىً سَر
رَ بِها الدَهرُ وَساءا
15. A life passes by and debts remain unpaid
Fear then if the Hyenas howl
١٥. مَوسِماً لِلَّهوِ ما أَس
رَعَ ما كانَ اِنقِضاءا
16. For they are treacherous beasts
Oh, how excellent at killing me are those
١٦. نلِتُ مِن حَسناءَ فيهِ
ما يَسوءُ الرُقَباءا
17. Who will not be punished for my murder
And a brother who did not care for me
١٧. بِأَبي مَن عَذَّبَ القَل
بَ مَلالاً وَجَفاءا
18. In the path of brotherly love
He began to cool his sympathy
١٨. سَلَبَ العاشِقَ لَمّا
لَبِسَ الحُسنَ العزاءا
19. For my miserable, burning passion
And as lightning lit up my eyelids with tears
١٩. وَعَلى الجِزعِ دُمىً يَس
فِكنَ بِاللَحظِ الدِماءا
20. He said to me, "Stop your weeping
Leave this valley empty of your tears
٢٠. يَنقَضي العُمرُ وَلا يَن
وينَ لِلدينِ قَضاءا
21. For the partridges of the hills have had their fill of water"
Stinginess has made his eyes devoid
٢١. فاِخشَ إِن سَلَّت ظُبا أَج
فانَها تِلكَ الظِباءا
22. Of what they once possessed in generosity
Can you see the Master of Glory made excellence
٢٢. يا لَها مِن مُقَلٍ عَل
لَمتُ الناسَ الرِماءا
23. And splendor ugly through his stinginess?
The bearer of burdens, if he carried them
٢٣. جازياتٍ لَيسَ يَغرَم
نَ عَلى قَتلي الجَزاءا
24. With acceptance, would not be miserable
He whose noble traits have taught us
٢٤. وَأَخٍ لَم يَرعَ لي في
مَذهَبِ الوُدِّ الإِخاءا
25. Loyalty, fulfillment and generosity
He who fills the heart and eye equally with foresight and plenty
٢٥. باتَ يَستبرِدُ أَنفا
سَ غَرامي الصُعَداءا
26. Openhanded in times of crisis with a generous breast and selflessness
Brother of resolve, burning with fervor like ignited kindling
٢٦. قالَ لي وَالبرقُ يَستَح
لِبُ أَجفاني بُكاءا
27. He accommodates the sinner and the innocent with pardon, affection and grace
So you see him bestow favor upon the rebel
٢٧. خَلِّ مِن دَمعِكَ ما تَب
كي بِهِ الرَبعَ الخَلاءا
28. While averting his gaze in shyness
Gentle and kind he makes tension and misery
٢٨. فَصَوادي التُربِ مِن دَم
عِكَ قَد عُدنَ رَواءا
29. Into comfort and ease
His hand that was created for no reason
٢٩. سَخيَت مِنكَ جُفونٌ
كُنَّ قِدماً بُخَلاءا
30. Except to enrich the destitute
Leader of heroes who never tire of battle
٣٠. أَتَرى الصاحِبُ مَجدَ ال
دينِ أَعداها السَخاءا
31. The valiant red planet fills the horizon
While the tents admit the winds openly
٣١. مَلِكٌ باهَت بِهِ الدُن
يا جَمالاً وَبَهاءا
32. Bearing the lions forward with might, firmness and refusal to submit
The excellent battle strategist ahead and behind
٣٢. حامِلُ الأَعباءِ لَو حُم
مِلُها رَضوى لَباءا
33. Whose standard you imagine between its staff is a banner
The galloping of the lame she-camels turned back from him in slowness
٣٣. وَوَفيٌّ مِن سَجايا
ه تَعَلَّمنا الوَفاءا
34. So he won the race against the messengers and surpassed the envoys
Oh Reviver of Life you have brought hope
٣٤. يَملَأُ الصَدرَ مَعاً وَال
عَينَ رَأياً وَرُواءا
35. Through your lasting generosity
Oh Abu al-Fadl you have surpassed the rain in generosity and liberality
٣٥. الجَوادُ الرَحبُ في الأَز
مَةِ صَدراً وَفِناءا
36. You came late in time but surpassed those of the past
You were generous so you shamed the legendary kings
٣٦. وَأَخو العَزمِ كَما تَض
طَرِم النارُ ذَكاءا
37. And how much you have endured adversity with excellence
So climb the plateau of ascendance and increase in loftiness and ascension
٣٧. وَسِعَ الجانِيَ وَالعا
فِيَ عَفواً وَحَباءا
38. And adorn it with favors in which the loyal boast
Favors that complement your morning and evening
٣٨. فَتَراهُ كَرَماً يُج
زِلُ لِلباغي العَطاءا
39. Its flowing basin surpasses roses in purity
They have perished, O gift of God, and your enemies have vanished into oblivion
٣٩. مُطرِقاً مِنُه وَقَد أَح
يا أَمانيهِ حَياءا
40. Drink from the cup of harmony, and dress yourself in the garment of praise
And seek people's well-being as you have made them endure
٤٠. لَينُ عِطفٍ يَجعَلُ الشِد
دَةَ وَالبوئسَ رَخاءا
41. And listen to the praise of a loyal supporter whose allegiance is to you
A grateful servant, inspired and moved to praise
٤١. وَيَدٌ ما خُلِقَت إِلّا
لِتُغني الفُقَراءا
42. Who selects the finest rhymes for you and praises with care
Sleepless, composing sublime words in your honor
٤٢. قائِدُ الأَبطالِ غُلباً
لا يَمَلّونَ اللِقاءا
43. Praise of sincerity, though some may praise hypocritically
A servant who bears the fatigue of gratitude and contentment
٤٣. وَالخَميسُ المَجرُ قَد سَد
دَ بِقُطرَيهِ الفَضاءا
44. Why do the misfortunes of fate walk the path of misery?
They have departed from me and wandered
٤٤. وَالسَراحيبُ تَفوتُ ال
ريحَ جَرياً وَنَجاءا
45. Among the people of this age in comfort
For this is how the days are, they do not cease
٤٥. تَحمِلُ الآسادَ إِقدا
ماً وَبأساً وَإِباءا
46. Except for the virtuous
I and my companion are equal in poetry and genius
٤٦. وَمُجيلُ الرَأيِ في الحَر
بِ أَماماً وَوَراءا
47. We have attained the heavens together
Though we lived in one time we came together
٤٧. مُشرِفٌ تَحسِبُهُ ما
بَينَ عودَيهِ لِواءا
48. The seal of the generous and the seal of the poets
٤٨. رَجَعَت عَنهُ سِراعُ ال
أَعوَجِيّاتِ بِطاءا
٤٩. فَحَوى السَبقَ عَلى رِس
لٍ وَفاتَ الرُسَلاءا
٥٠. يا مُميتَ العُدمِ أَحيَي
تَ بِجَدواكَ الرَجاءا
٥١. يا أَبا الفَضلِ فَضَلتَ ال
غَيثَ جوداً وَسَخاءا
٥٢. وَتَأَخَّرتَ زَماناً
فَشَأَوتَ القُدَماءا
٥٣. وَتَكَرَّمتَ فَبَخَّل
تَ المُلوكَ الكُرَماءا
٥٤. وَلَكَم أَبلَيتَ في الرَو
عِ فَأَحسَنتَ البَلاءا
٥٥. فَاِفتَرِع هَضبَ العُلا وَاِز
دَد عُلُوّاً وَاِرتِقاءا
٥٦. وَاِدَّرِعها نِعَماً تَب
هَجُ فيها الأَولِياءا
٥٧. نِعَمٌ تَعتادُ مَغنا
كَ صَباحاً وَمَساءا
٥٨. حَوضُها المَورودُ يَزدا
دُ عَلى الوِردِ صَفاءا
٥٩. ذَهَبَت يا هِبَةَ اللَ
هِ أَعاديكَ هَباءا
٦٠. شَرِبوا كَأسَ الرَدى فَاِل
بَس مِنَ الحَمدِ رِداءا
٦١. وَطُلِ الناسَ كَما طُل
تَهُمُ باعاً بَقاءا
٦٢. وَاِستَمِع مَدحَ وَليٍّ
مُخلِصٍ فيكَ الوَلاءا
٦٣. عَبدُ شُكرٍ وَحَرٍ أَن
يَشكُرَ الرَوضُ السَماءا
٦٤. يَنتَقي غُرَّ القَوافي
لَكَ وَالمَدحِ اِنتِقاءا
٦٥. ساهَرٌ يَنظِمُ في جي
دِ مَعاليكَ الثَناءا
٦٦. مَدحُ إِخلاصٍ وَقَد يَم
دَحُ أَقوامٌ رِئاءا
٦٧. خِدَمٌ تَحمِلُ في أَو
عِيَةِ الشُكرِ الهَناءا
٦٨. ما لِأَحداثِ خُطوبٍ
كَيدُها يَمشي الضَراءا
٦٩. عَصَفَت عِندي وَهَبَّت
في بَني الدَهرِ رُخاءا
٧٠. وَكَذا الأَيّامُ لا تَع
تامُ إِلّا الفُضَلاءا
٧١. أَنا وَالصاحِبُ شِعراً
وَنَداً نِلنا السَماءا
٧٢. وَكِلانا في زَمانٍ
واحِدٍ جِئنا سَواءا
٧٣. خَتَمَ الأَجوادَ طُرّاً
وَخَتَمتُ الشُعَراءا