Feedback

I tell you that I long for you like someone suffering from love sickness,

ุฃุจุซูƒู… ุฃู†ูŠ ู…ุดูˆู‚ ุจูƒู… ุตุจ

1. I tell you that I long for you like someone suffering from love sickness,
And that after you my heart is prey to sorrow and grief,

ูก. ุฃูุจูุซู‘ููƒูู…ู ุฃูŽู†ู‘ูŠ ู…ูŽุดูˆู‚ูŒ ุจููƒูู… ุตูŽุจู‘ู
ูˆูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ููุคุงุฏูŠ ู„ูู„ุฃูŽุณู‰ ุจูŽุนุฏูŽูƒูู… ู†ูŽู‡ุจู

2. You forgot my covenant as if I were a wrongdoer,
Yet I was not at fault, were it not for your indifference.

ูข. ุชูŽู†ุงุณูŽูŠุชูู…ู ุนูŽู‡ุฏูŠ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŠ ู…ูุฐู†ูุจูŒ
ูˆูŽู…ุง ูƒุงู†ูŽ ู„ูŠ ู„ูŽูˆู„ุง ู…ูŽู„ุงู„ููƒูู… ุฐูŽู†ุจู

3. I hoped you would remain true to your vow,
As you were in the days when kinship united us.

ูฃ. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ูƒูู†ุชู ุฃูŽุฑุฌูˆ ุฃูŽู† ุชูŽูƒูˆู†ูˆุง ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู†ูŽูˆู‰
ูƒูŽู…ุง ูƒูู†ุชูู…ู ุฃูŽูŠู‘ุงู…ูŽ ูŠูŽุฌู…ูŽุนูู†ุง ุงู„ู‚ูุฑุจู

4. Those days were prosperous when we were together,
But after they were gone, they have become war to me.

ูค. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ูƒุงู†ูŽุชู ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ุณูู„ู…ูŠ ูˆูŽุดูŽู…ู„ูู†ุง
ุฌูŽู…ูŠุนูŒ ููŽุฃูŽู…ุณูŽุช ูˆูŽู‡ูŠูŽ ู„ูŠ ุจูŽุนุฏูŽู‡ุง ุญูŽุฑุจู

5. So to one whose heart knows no peace or rest,
And whose eyes know no sleep,

ูฅ. ููŠุง ู…ูŽู† ู„ูู‚ู„ุจู ู„ุง ูŠูุจูŽู„ู‘ู ุบูŽู„ูŠู„ูู‡ู
ูˆูŽุฃุฌูุงู†ู ุนูŽูŠู†ู ู„ุง ูŠูŽุฌููู‘ู ู„ูŽู‡ุง ุบูŽุฑุจู

6. I have denied slumber after being parted from you,
So that eyelid meets not eyelid.

ูฆ. ุญูŽุธูŽุฑุชู ุนูŽู„ูŠู‡ุง ุงู„ู†ูŽูˆู…ูŽ ุจูŽุนุฏูŽ ููุฑุงู‚ููƒูู…ู
ููŽู…ุง ูŠูŽู„ุชูŽู‚ูŠ ุฃูŽูˆ ูŠูŽู„ุชูŽู‚ูŠ ุงู„ู‡ูุฏุจู ูˆูŽุงู„ู‡ูุฏุจู

7. In the palace at Baghdad are lovely gazelles,
None who falls for them escapes with his heart intact.

ูง. ูˆูŽุจุงู„ู‚ูŽุตุฑู ู…ูู† ุจูŽุบุฏุงุฐูŽ ุฎูˆุฏูŒ ุฅูุฐุง ุฑูŽู†ูŽุช
ู„ูŽูˆุงุญูุธูู‡ุง ู„ูŽู… ูŠูŽู†ุฌู ู…ูู† ูƒูŽูŠุฏูู‡ุง ู‚ูŽู„ุจู

8. They are slender like bowstrings, untamed,
Dwelling not in pastures, owned by no tribe or clan.

ูจ. ูƒูŽุนุงุจูŒ ูƒูŽุฎูˆุทู ุงู„ุจุงู†ู ู„ุง ุฃูŽุฑุถูู‡ุง ุงู„ุญูู…ู‰
ูˆูŽู„ุง ุฏุงุฑูู‡ุง ุณูŽู„ุนูŒ ูˆูŽู„ุง ู‚ูŽูˆู…ูู‡ุง ูƒูŽุนุจู

9. Well nourished, though eating not clover,
Drinking neither fresh milk nor curdled whey,

ูฉ. ู…ูู†ูŽุนู‘ูŽู…ูŽุฉูŒ ุบูŠุฑู ุงู„ู‡ูŽุจูŠุฏู ุทูŽุนุงู…ูู‡ุง
ูˆูŽู…ูู† ุบูŠุฑู ุฃูŽู„ุจุงู†ู ุงู„ู„ูู‚ุงุญู ู„ูŽู‡ุง ุดูุฑุจู

10. Needing no herdsman to drive away the grim darkness,
No weapons to ward off attack or blows.

ูกู . ูˆูŽู„ุง ุฏูˆู†ูŽู‡ุง ุจูŠุฏูŒ ูŠูุฎุงุถู ุบูู…ุงุฑูู‡ุง
ู‚ููุงุฑูŒ ูˆูŽู„ุง ุทูŽุนู†ูŒ ูŠูุฎุงูู ูˆูŽู„ุง ุถูŽุฑุจู

11. I have made their home atop the highest pinnacle,
Their abode overlooking the Karkh, no raiders or brigands near.

ูกูก. ู…ูŽุญูŽู„ู‘ูŽุชูู‡ุง ุฃูŽุนู„ุง ุงู„ุตูŽุฑุงุฉู ูˆูŽุฏุงุฑูู‡ุง
ุนูŽู„ู‰ ุงู„ูƒูŽุฑุฎู ู„ุง ุฃูŽุนู„ุงู…ู ุณูŽู„ุนู ูˆูŽู„ุง ุงู„ู‡ูŽุถุจู

12. When their lineage is traced to the Turks, and they claim
Kinship with their people, the Arabs scorn their pedigree.

ูกูข. ุฅูุฐุง ู†ูุณูุจูŽุช ุขุจุงุคูู‡ุง ุงู„ุชูุฑูƒู ูˆูŽุงูู†ุชูŽู…ูŽุช
ุฅูู„ู‰ ู‚ูŽูˆู…ูู‡ุง ุฃูŽุฎููŽุช ู…ูŽู†ุงุณูุจูŽู‡ุง ุงู„ุนูุฑุจู

13. Veiled in dark tresses and fair faces,
They have no covering but their luxuriant locks.

ูกูฃ. ูˆุฅูู† ุญูุฌูุจูŽุช ุจูุงู„ุณูู…ุฑู ูˆูŽุงู„ุจูŠุถู ุบุงุฏูŽุฉูŒ
ููŽู„ูŠุณูŽ ู„ูŽู‡ุง ุฅูู„ู‘ุง ุบูŽู„ุงุฆูู„ูู‡ุง ุญูุฌุจู

14. I shall not forget them, like a roe deer on the night she crept up
With her companions gathered around, a flock around their ram.

ูกูค. ูˆูŽู„ูŽู… ุฃูŽู†ุณูŽู‡ุง ูƒุงู„ุธูŽุจูŠ ู„ูŽูŠู„ูŽุฉูŽ ุฃูŽู‚ุจูŽู„ูŽุช
ุชูู‡ุงุฏูŠ ูˆูŽู…ูู† ุฃูŽุชุฑุงุจูู‡ุง ุญูŽูˆู„ูŽู‡ุง ุณูุฑุจู

15. She turned away from the rose whose thorns glistened,
Saying, โ€œBetween us are those shelters and clefts.โ€

ูกูฅ. ูˆูŽุณูŽู‚ู‘ูŽุช ุนูŽู†ู ุงู„ูˆูŽุฑุฏู ุงู„ู…ูุถุฑู‘ูŽุฌู ุจูุงู„ุญูŽูŠุง
ู„ูŽู†ุง ุจูŽูŠู†ูู‡ูู… ุชูู„ูƒูŽ ุงู„ู…ูŽุนุงุฌูุฑู ูˆูŽุงู„ู†ูู‚ุจู

16. When our feet met at the pinnacle,
Our mounts panted from the heat within our breasts.

ูกูฆ. ูˆูŽู„ูŽู…ู‘ุง ุชูŽู„ุงู‚ูŽุช ุจูุงู„ุตูŽุฑุงุฉู ุฑููƒุงุจูู†ุง
ูˆูŽุฑูŽู‚ู‘ูŽ ู„ูŽู†ุง ู…ูู† ุญูŽุฑู‘ู ุฃูŽู†ูุงุณูู†ุง ุงู„ุฑูŽูƒุจู

17. To the west, with a gentle moist breeze
Making delicate the airโ€™s fringes, and the soft wind damp.

ูกูง. ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฌุงู†ูุจู ุงู„ุบูŽุฑุจูŠ ูˆุงู„ุฌูŽูˆู‘ู ู…ูŽูˆู‡ูู†ุงู‹
ุฑูŽู‚ูŠู‚ู ุงู„ุญูŽูˆุงุดูŠ ูˆูŽุงู„ู†ูŽุณูŠู…ู ุจูู‡ุง ุฑูŽุทุจู

18. No watcher to elude, no rival to contend with,
Grievance was easy for us, and reproach was sweet.

ูกูจ. ูˆูŽุบุงุจูŽ ุฑูŽู‚ูŠุจูŒ ู†ูŽุชู‘ูŽู‚ูŠู‡ู ูˆูŽูƒุงุดูุญูŒ
ูˆูŽุฑุงู‚ูŽุช ู„ูŽู†ุง ุงู„ุดูŽูƒูˆู‰ ูˆูŽู„ูŽุฐู‘ูŽ ู„ูŽู†ุง ุงู„ุนูŽุชุจู

19. In her palms she made for us that night a garden,
And from her kisses, a pool of fresh water.

ูกูฉ. ูˆูŽุจุงุชูŽุช ุจููƒูŽูู‘ูŠู‡ุง ู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ูŽู‚ุดู ุฑูŽูˆุถูŽุฉูŒ
ู„ูŽู†ุง ูˆูŽุบูŽุฏูŠุฑูŒ ู…ูู† ู…ูู‚ูŽุจู‘ูŽู„ูู‡ุง ุนูŽุฐุจู

20. She thought it no shame that I should spend the night
Laid low, helpless, unable to lift myself up.

ูขู . ูˆูŽู‡ุงู†ูŽ ุนูŽู„ูŠู‡ุง ุฃูŽู† ุฃูŽุจูŠุชูŽ ู…ูุณูŽู‡ู‘ูŽุฏุงู‹
ุฃูŽุฎุงู„ูŽูˆุนูŽุฉู ู„ุง ูŠูŽุฃู„ูŽูู ุงู„ุฃูŽุฑุถูŽ ู„ูŠ ุฌูŽู†ุจู

21. When I say โ€œMy life, your love kills me,โ€
She says โ€œHow many lovers has love killed?โ€

ูขูก. ุฅุฐุง ู‚ูู„ุชู ูŠุงู„ูŽู…ูŠุงุกู ุญูุจู‘ููƒู ู‚ุงุชูู„ูŠ
ุชูŽู‚ูˆู„ู ูˆูŽูƒูŽู… ู…ูู† ุนุงุดูู‚ู ู‚ูŽุชูŽู„ูŽ ุงู„ุญูุจู‘ู

22. If I say โ€œMy heart lies prone beneath your hand,โ€
She says โ€œAnd where is the noble heart that welcomes the blow?โ€

ูขูข. ูˆูŽุฅูู† ู‚ูู„ุชู ู‚ูŽู„ุจูŠ ููŠ ูŠูŽุฏูŽูŠูƒู ุถูŽุฑูŠุจูŽุฉูŒ
ุชูŽู‚ูˆู„ู ูˆูŽุฃูŽูŠู†ูŽ ุงู„ู…ูุณุชูŽุทูŠุจู ู„ูŽู‡ู ุงู„ุถูŽุฑุจู

23. Wait, for wealth is fickle and fleeting,
It is the way of fate to bestow and deprive.

ูขูฃ. ุฑููˆูŽูŠุฏูŽูƒู ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ู…ุงู„ูŽ ุบุงุฏู ูˆูŽุฑุงุฆูุญูŒ
ูˆูŽู…ูู† ุดููŠูŽู…ู ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ุงู„ุนูŽุทููŠูŽุฉู ูˆูŽุงู„ุณูŽู„ุจู

24. If the palace denies me lodging,
For me in Godโ€™s land there is ample range.

ูขูค. ู„ูŽุฆูู† ุถุงู‚ูŽุชู ุงู„ุฒูŽูˆุฑุงุกู ุนูŽู†ูŠ ู…ูŽู†ุฒูู„ุงู‹
ููŽู„ูŠ ููŠ ุจูู„ุงุฏู ุงู„ู„ูŽู‡ู ู…ูุฑุชูŽูƒูŽุถูŒ ุฑูŽุญุจู

25. I will spur my steed up to the limit of endurance,
And race on until sorrow and misfortune are amazed.

ูขูฅ. ุณูŽุฃูุฑู‡ููู ุญูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ุนูŽุฒู…ู ููŠ ุทูŽู„ูŽุจู ุงู„ุบูู†ู‰
ูˆูŽุฃูุณู‡ูุจู ุญูŽุชู‘ู‰ ูŠูŽุนุฌูŽุจูŽ ุงู„ุญูŽุฒู†ู ูˆูŽุงู„ุณูŽู‡ุจู

26. He who takes the wild cows as his means,
To gain luck, and the seasoned firewood as his guide, does not fail.

ูขูฆ. ููŽู…ุง ุฎุงุจูŽ ู…ูŽู† ูƒุงู†ูŽุช ูˆูŽุณุงุฆูู„ูŽู‡ู ุงู„ุธูุจุง
ุฅูู„ู‰ ุงู„ุญูŽุธู‘ู ูˆูŽุงู„ู‚ูˆุฏู ุงู„ู…ูุทูŽู‡ู‘ูŽู…ูŽุฉู ุงู„ู‚ูุจู‘ู

27. I am not one who can rein in his passion,
Or control his love for the fair.

ูขูง. ูˆูŽู…ุง ุฃูŽู†ุง ู…ูู† ูŠูŽุซู†ูŠ ุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ู…ูู† ุนูู†ุงู†ูู‡ู
ูˆูŽูŠูู…ู„ูŽูƒู ููŠ ุญูุจู‘ู ุงู„ุญูุณุงู†ู ู„ูŽู‡ู ู„ูุจู‘ู

28. Nor do I claim to be like stone in love,
With a heart that neither sorrows nor aspires.

ูขูจ. ูˆูŽู…ุง ุฃูŽุฏู‘ูŽุนูŠ ุฃูŽู†ู‘ูŠ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุญูุจู‘ู ุตูŽุฎุฑูŽุฉูŒ
ูˆูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ููุคุงุฏูŠ ู„ุงูŠูŽุญูู†ู‘ู ูˆูŽู„ุง ูŠูŽุตุจูˆ

29. Rather, time sweeps the youth away
To other than what he desires; so go its changes and chance.

ูขูฉ. ูˆูŽู„ูŽูƒูู†ู‘ูŽู‡ุง ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ุชูŽุนุตููู ุจูุงู„ููŽุชู‰
ุฅูู„ู‰ ุบูŽูŠุฑู ู…ุง ูŠูŽู‡ูˆู‰ ุฒูŽุนุงุฒูุนูู‡ุง ุงู„ู†ููƒุจู

30. And the steadfast heart may yet long
For its vow, raving on in unending fervour.

ูฃู . ูˆูŽู‚ูŽุฏ ูŠูุตุญุจู ุงู„ู‚ูŽู„ุจู ุงู„ุฃูŽุจูŠู‘ู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู†ูŽูˆู‰
ูˆูŽูŠูŽุณู„ูˆ ุนูŽู„ู‰ ุทูˆู„ู ุงู„ู…ูŽุฏู‰ ุงู„ู‡ุงุฆูู…ู ุงู„ุตูŽุจู‘ู

31. In every house one halts at there is a neighbour,
And in every land where one settles, companions.

ูฃูก. ูˆูŽููŠ ูƒูู„ู‘ู ุฏุงุฑู ุญูŽู„ู‘ูŽู‡ุง ุงู„ู…ูŽุฑุกู ุฌูŠุฑูŽุฉูŒ
ูˆูŽููŠ ูƒูู„ู‘ู ุฃูŽุฑุถู ู„ูู„ู…ูู‚ูŠู…ู ุจูู‡ุง ุตูŽุญุจู

32. If I regain the favour of Minister Muhammad,
Then the remote ones will draw near, and the difficult become easy.

ูฃูข. ูˆูŽุฅูู†ูŽ ุนุงุฏูŽ ู„ูŠ ุนูŽุทูู ุงู„ูˆูŽุฒูŠุฑู ู…ูุญูŽู…ู‘ูŽุฏู
ููŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽูƒุซูŽุจูŽ ุงู„ู†ู‘ุงุฆูŠ ูˆูŽู„ุงู†ูŽ ู„ูŠ ุงู„ุตูŽุนุจู

33. A minister, when times are disordered, his view
Brings ease, healing however the ulcer may sting.

ูฃูฃ. ูˆูŽุฒูŠุฑูŒ ุฅูุฐุง ุงูุนุชูŽู„ู‘ูŽ ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ููŽุฑูŽุฃูŠูู‡ู
ู‡ูู†ุงุกูŒ ุจูู‡ู ุชูุดูู‰ ุฎูŽู„ุง ุฅูู‚ูู‡ู ุงู„ุฌูุฑุจู

34. With his nature, bounty suffices when he gives drink
From his pools; none need fear scarcity or drought.

ูฃูค. ู„ูŽู‡ู ุฎูู„ูู‚ุง ุจุฃุณู ูˆูŽุฌูˆุฏู ุฅูุฐุง ุณูŽู‚ู‰
ุจูุณูุฌู„ูŠู‡ูู…ุง ู„ูŽู… ูŠูุฎุดูŽ ุฌูŽูˆุฑูŒ ูˆูŽู„ุง ุฌูŽุฏุจู

35. He possesses penetrating wisdom in good measure,
And his hands hold a restraining power when he is roused to anger.

ูฃูฅ. ุนูŽู„ูŠู‡ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฑูŽุฃูŠู ุงู„ุญูŽุตูŠู†ู ู…ููุงุถูŽุฉูŒ
ูˆูŽููŠ ูƒูŽูู‘ูู‡ู ู…ูู† ุนูŽุฒู…ูู‡ู ุจุงุชูุฑูŒ ุนูŽุถุจู

36. Terror makes the foe withdraw before encountering him,
For God has given him forces that cause dread.

ูฃูฆ. ูŠูŽููู„ู‘ู ุงู„ุนูุฏู‰ ุจูุงู„ุฑูุนุจู ู‚ูŽุจู„ูŽ ู„ูู‚ุงุฆูู‡ู
ููŽู„ูู„ู‘ูŽู‡ู ู…ูŽู„ูƒูŒ ู…ูู† ุทูŽู„ุงุฆูุนูู‡ู ุงู„ุฑูุนุจู

37. We seek refuge in him in nights of peril, and they clear up,
We call on him in time of need, and the distress is relieved.

ูฃูง. ู†ูู‡ูŠุจู ุจูู‡ู ููŠ ู„ูŽูŠู„ู ุฎูŽุทุจู ููŽูŠูŽู†ุฌูŽู„ูŠ
ูˆูŽู†ูŽุฏุนูˆู‡ู ููŠ ูƒูŽุฑุจู ููŽูŠู†ููŽุฑูุฌู ุงู„ูƒูŽุฑุจู

38. On days of calamity we find him a towering mountain,
When war has darkened the faces of even its heroes.

ูฃูจ. ูˆูŽุชูŽู„ู‚ุงู‡ู ูŠูŽูˆู…ูŽ ุงู„ุฑูŽูˆุนู ุฌูŽุฐูŽู„ุงู†ูŽ ุจุงุณูู…ุงู‹
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุนูŽุจู‘ูŽุณูŽุช ููŠ ูˆูŽุฌู‡ู ุฃูŽุจุทุงู„ูู‡ุง ุงู„ุญูŽุฑุจู

39. Sometimes the swords of al-Samhari are a gazing flock in his grasp,
At other times, his regiments are scrolls.

ูฃูฉ. ููŽุทูˆุฑุงู‹ ุณูู†ุงู†ู ุงู„ุณูŽู…ู‡ูŽุฑูŠ ุจููƒูŽููู‡ู ูŠูŽุฑุงุนูŒ
ูˆูŽุฃูŽุญูŠุงู†ุงู‹ ูƒูŽุชุงุฆูุจูู‡ู ุงู„ูƒูุชุจู

40. When his zeal calls for punishment, his gentle nature
And gracious manner deter him from harshness.

ูคู . ุฅูุฐุง ุฃูŽู…ูŽุฑูŽุชู‡ู ุจูุงู„ุนูู‚ุงุจู ุญูŽููŠุธูŽุฉูŒ
ู†ูŽู‡ุงู‡ู ุงู„ู…ูุญูŽูŠู‘ุง ุงู„ุทูŽู„ู‚ู ูˆูŽุงู„ุฎูู„ู‚ู ุงู„ุนูŽุฐุจู

41. Toward the arm of the Faith, the minister, hopes carried us,
Hopes long concealed from menโ€™s eyes, now ripened.

ูคูก. ุฅูู„ู‰ ุนูŽุถูุฏู ุงู„ุฏูŠู†ู ุงู„ูˆูŽุฒูŠุฑู ุณูŽู…ูŽุช ุจูู†ุง
ุฑูŽูƒุงุฆูุจู ุขู…ุงู„ู ุทูŽูˆุงู‡ุง ุงู„ุณูุฑู‰ ู†ูุฌุจู

42. Excuse is narrow, being stingy with the shining gifts of the Almighty,
No excuse, though the clouds be miserly with their rain.

ูคูข. ุฅูู„ู‰ ุงู„ุถูŽูŠู‘ูู‚ู ุงู„ุฃูŽุนุฐุงุฑ ููŠ ุงู„ุฌูˆุฏู ุจูุงู„ู„ูู‡ู‰
ูˆู„ุง ุนูุฐุฑูŽ ุฅูู† ุถูŽู†ู‘ูŽุช ุจูุฏูŽุฑู‘ูŽุชูู‡ุง ุงู„ุณูุญุจู

43.
Shall I go thirsty, and below me rivers overflowing with bounty from Muhammad,

ูคูฃ. ุฃูŽุฃูŽุธู…ู‰ ูˆูŽุฏูˆู†ูŠ ู…ูู† ุญููŠุงุถู ู…ูุญูŽู…ู‘ูŽุฏู
ู…ูŽู†ุงู‡ูู„ู ุฌูˆุฏู ู…ุงูˆุฆู‡ุง ุบูŽู„ูŽู„ูŒ ุณูŽูƒุจู

44. Whose currents are ever-flowing torrents?
I fear the nights and the woes their darkness brings,

ูคูค. ูˆูŽุฃูŽุฎุดู‰ ุงู„ู„ูŽูŠุงู„ูŠ ุฃูŽู† ุชูŽุฌูˆุฑูŽ ุฎูุทูˆุจูู‡ุง
ูˆูŽู…ุง ุฌุงุฑูŽ ููŠ ุนูŽุตุฑู ุงู„ูˆูŽุฒูŠุฑู ู„ูŽู‡ุง ุฎูŽุทุจู

45. Yet no sorrow came in the ministerโ€™s time, no cause for grief.

ูคูฅ. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุนูุดุชู ุฏูŽู‡ุฑุงู‹ ุฑุงุฆูู‚ุงู‹ ููŠ ุฌูŽู†ุงุจูู‡ู
ููŽู…ุง ุดูู„ู‘ูŽ ู„ูŠ ุณูŽุฑุญูŒ ูˆูŽู„ุง ุฑูŠุนูŽ ู„ูŠ ุณูŽุฑุจู

46. I lived an age contentedly under his wing,
My flock undiminished, my pastures undiminished.

ูคูฆ. ุฃูŽุฑูˆุญู ูˆูŽู„ูŠ ู…ูู†ู‡ู ุงู„ุถููŠุงููŽุฉู ูˆูŽุงู„ู‚ูุฑู‰
ูˆูŽุฃูŽุบุฏูˆ ูˆูŽู„ูŠ ู…ูู†ู‡ู ุงู„ูƒูŽุฑุงู…ูŽุฉู ูˆูŽุงู„ุฑูุญุจู

47. If I subdue the nights, his lion-warriors undertake
To help me overcome them, hardened for assault.

ูคูง. ูˆูŽู…ุงุฒูู„ุชู ููŠ ุขู„ู ุงู„ุฑูŽููŠู„ู ุจูู…ูŽุนุฒูู„ู
ุนูŽู†ู ุงู„ุถูŽูŠู…ู ู…ูŽุจุฐูˆู„ุงู‹ ู„ูŠ ุงู„ุฃูŽู…ู†ู ูˆูŽุงู„ุฎูุตุจู

48. Without their valor, the spears would sprout leaves,
Without their aid, the clubs would dissolve in their hands.

ูคูจ. ุฅูุฐุง ุฃูŽู†ุง ุบุงู„ูŽุจุชู ุงู„ู„ูŽูŠุงู„ูŠ ุชูŽูƒูŽูู‘ูŽู„ูŽุช
ุจูู†ูŽุตุฑูŠ ุนูŽู„ูŠู‡ุง ู…ูู†ู‡ูู… ุฃูุณูุฏูŒ ุบูู„ุจู

49. Ask them to give, and they give lavishly; promise, and they keep faith;
Judge, and they pardon; possess power, and they restrain it.

ูคูฉ. ู…ูŽุบุงูˆูŠุฑู ู„ูŽูˆู„ุง ุจูŽุฃุณูู‡ูู… ุฃูŽูˆุฑูŽู‚ูŽ ุงู„ู‚ูŽู†ุง
ูˆูŽู„ูŽูˆู„ุง ุงู„ู†ูŽุฏู‰ ุฐุงุจูŽุช ุจูุฃูŽูŠุฏูŠู‡ูู… ุงู„ู‚ูุถุจู

50. They have taught my soul abnegation ยญ how then
Can I leave off selflessness, when it improves the soul?

ูฅู . ุฅูุฐุง ุณูุฆูู„ูˆุง ุฌุงุฏูˆุง ูˆูŽุฅูู† ูˆูŽุนูŽุฏูˆุง ูˆูŽููˆุง
ูˆูŽุฅูู† ู‚ูŽุฏูŽุฑูˆุง ุนูŽูู‘ูˆุง ูˆูŽุฅูู† ู…ูŽู„ูŽูƒูˆุง ุฐูŽุจูˆุง

51. I kept their company when the luteโ€™s music still flows sweetly
And the garments of youth are yet new and bright.

ูฅูก. ู‡ูู…ู ุนูŽู„ู‘ูŽู…ููˆุง ู†ูŽูุณูŠ ุงู„ุฅูุจุงุกูŽ ููŽูƒูŽูŠููŽ ู„ูŠ
ุจูุชูŽุฑูƒู ุฅูุจุงุกู ุงู„ู†ูŽูุณู ูˆูŽู‡ูˆูŽ ู„ูŽู‡ุง ุชูุฑุจู

52. But now age has left its grey in my temples,
And the first gleams of white hairs shine through.

ูฅูข. ุตูŽุญูุจุชูู‡ูู…ู ูˆูŽุงู„ุนูˆุฏู ูŠูŽู‚ุทูุฑู ู…ุงุคูู‡ู
ุฑูŽุทูŠุจูŒ ูˆูŽุฃูŽุซูˆุงุจู ุงู„ุตูุจู‰ ุฌูุฏูุฏูŒ ู‚ูุดุจู

53. What gifts I owe them, what deeds of grace!
I wore them as my adornment, my necklaces and amulets.

ูฅูฃ. ูˆูŽู‡ุง ุฃูŽู†ุง ู‚ูŽุฏ ุฃูˆุฏู‰ ุงู„ู…ูŽุดูŠุจู ุจูู„ูู…ู‘ูŽุชูŠ
ูˆูŽู„ุงุญูŽุช ุจูููŽูˆุฏูŽูŠู‡ุง ุทูŽูˆุงู„ูุนูู‡ู ุงู„ุดูู‡ุจู

54. I yearn for those days and times gone by,
Like the withered leaf yearns for greenness.

ูฅูค. ูˆูŽูƒู… ู…ูู†ูŽู†ู ุนูู†ุฏูŠ ู„ูŽู‡ู ูˆูŽุตูŽู†ุงุฆูุนู
ุญูŽู„ูŠุชู ุจูู‡ุง ูˆูŽู‡ููŠูŽ ุงู„ุฎูŽู„ุงุฎูŠู„ู ูˆูŽุงู„ู‚ูู„ุจู

55. Yet if the days of association are gone,
I have eulogies for them that will never pass away.

ูฅูฅ. ุฃูŽุญูู†ู‘ู ุฅูู„ู‰ ุฃูŽูŠู‘ุงู…ูู‡ุง ูˆูŽุนูู‡ูˆุฏูู‡ุง
ูƒูŽู…ุง ุญูŽู†ู‘ูŽุชู ุงู„ูˆูŽุฑู‚ู ุงู„ู…ููˆูŽู„ู‘ูŽู‡ูŽุฉู ุงู„ุณูู„ุจู

56. I praised them out of love for them, and so my poetry
Will endure, and dust be showered on me from above.

ูฅูฆ. ูˆูŽู„ูŠ ุฅูู† ู‚ูŽุถู‰ ุนูŽู‡ุฏู ุงู„ุชูŽูˆุงุตูู„ู ู†ูŽุญุจูŽู‡ู
ู…ูŽุฏุงุฆูุญู ู„ุง ูŠูู‚ุถู‰ ู„ูŽู‡ุง ุฃูŽุจูŽุฏุงู‹ ู†ูŽุญุจู

57. If I err by praising others,
Then the warbler is fated to fall prey to love.

ูฅูง. ู…ูŽุฏูŽุญูŽุชู‡ูู…ู ุญูุจู‘ุงู‹ ู„ูŽู‡ูู… ูˆูŽุฅูุฎุงู„ูู‡ุง ุณูŽุชูŽุฑูˆู‰
ูˆูŽู…ูู† ููŽูˆู‚ูŠ ุงู„ุฌูŽู†ุงุฏูู„ู ูˆูŽุงู„ุชูุฑุจู

58. Look closely at whose nature is purest to you,
Whose thoughts are most inclined to you ยญ poetry stems from the heart.

ูฅูจ. ููŽุฅูู† ุฃูŽู‚ุชูŽุฑูู ุฐูŽู†ุจุงู‹ ุจูู…ูŽุฏุญู ุณููˆุงู‡ูู…ู
ููŽุฅูู†ู‘ูŽ ุฎูู…ุงุตูŽ ุงู„ุทูŽูŠุฑู ูŠูŽู‚ู†ูุตูู‡ุง ุงู„ุญูŽุจู‘ู

59. Can a nobody hope to attain my rank,
The base and envious vie with the noble and high-minded?

ูฅูฉ. ุฃูŽุนูุฏ ู†ูŽุธูŽุฑุงู‹ ููŠู…ูŽู† ุตูŽูุง ู„ูŽูƒูŽ ู‚ูŽู†ุจูู‡ู
ูˆูŽุฎุงุทูุฑูู‡ู ูุงู„ุดูุนุฑู ู…ูŽู†ุจูุชูู‡ู ุงู„ู‚ูŽู„ุจู

60. He would rival me composing any strange form,
While I am heedless of such novelties, his the innovation.

ูฆู . ุฃูŽูŠูŽุทู…ูŽุนู ููŠ ุฅูุฏุฑุงูƒู ุดูŽุฃูˆูŠูŽ ู…ููุญูŽู…ูŒ
ูˆูŽุฃูŽูŠู†ูŽ ุงู„ุฏูŽู†ู‘ูŠู ุงู„ู†ููƒุณู ูˆูŽุงู„ูุงุถูู„ู ุงู„ู†ูŽุฏุจู

61. He disputes with me mastery of the poetic craft, yet
He ignores its metre and rhyme ยญ ignorant in this craft.

ูฆูก. ูŠูุทุงูˆูู„ูู†ูŠ ููŠ ู†ูŽุธู…ู ูƒูู„ู‘ู ุบูŽุฑูŠุจูŽุฉู
ู„ูŠ ุงู„ุญูŽูู„ู ู…ูู† ุฃูŽุฎู„ุงููู‡ุง ูˆูŽู„ูŽู‡ู ุงู„ุนูŽุตุจู

62. I refuse to let my thoughts be distracted
By livelihood and provision, if they are bent on that.

ูฆูข. ูŠูู†ุงุฒูุนูู†ูŠ ุนูู„ู…ูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆุงููŠ ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽู‡ู
ู„ูŽูŠูŽุฌู‡ูŽู„ู ู…ูู†ู‡ุง ู…ุง ุงู„ุนูŽุฑูˆุถู ูˆูŽู…ุง ุงู„ุถูŽุฑุจู

63. Favor us equally, according to our gifts,
How strange that the head be equaled to the dung beetle!

ูฆูฃ. ุฃูŽุจูŠุชู ูˆูŽู‡ูŽู…ู‘ูŠ ุฃูŽู† ุชูŽุณูŠุฑูŽ ุดูŽูˆุงุฑูุฏูŠ
ุฅูุฐุง ู‡ูŽู…ู‘ูŽู‡ู ู…ูู†ู‡ุง ุงู„ู…ูŽุนูŠุดูŽุฉู ูˆูŽุงู„ูƒูŽุณุจู

64. Stand firmly in saving me from the blows of fate,
Driving its caprices away from me, for the leap is possible.

ูฆูค. ููŽุณูŽูˆู‘ู ุนูŽู„ู‰ ู‚ูŽุฏุฑู ุงู„ู‚ูŽุฑุงุฆูุญู ุจูŽูŠู†ูŽู†ุง
ูˆูŽู…ูู† ุนูŽุฌูŽุจู ุฃูŽู† ูŠูŽุณุชูŽูˆูŠ ุงู„ุฑูŽุฃุณู ูˆูŽุงู„ุนูŽุฌุจู

65. Irrigate the saplings of generosity, for I fear
They may wither while you are still their nurturing Lord.

ูฆูฅ. ููŽุซูุจ ููŠ ุฎูŽู„ุงุตูŠ ู…ูู† ูŠูŽุฏู ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ูˆุงุฒูุนุงู‹
ุญูŽูˆุงุฏูุซูŽู‡ู ุนูŽู†ู‘ูŠ ููŽู‚ุงุฏ ุฃูŽู…ูƒูŽู†ูŽ ุงู„ูˆูŽุซุจู

66. Far be it that the branches of my praise dry up,
When your running stream of bounty gives them drink.

ูฆูฆ. ูˆูŽุณูŽู‚ู‘ู ุบูุฑูˆุณูŽ ุงู„ู…ูŽูƒุฑูู…ุงุชู ููŽุฅูู†ู‘ูŽู†ูŠ
ุฃูุนูŠุฐููƒูŽ ุฃูŽู† ุชูŽุฐูˆู‰ ูˆูŽุฃูŽู†ุชูŽ ู„ูŽู‡ุง ุฑูŽุจู‘ู

67. No land went barren while you live,
No fortune declined while you remain its restorer to health.

ูฆูง. ูˆูŽุญุงุดู‰ ู„ูู…ูŽุฏุญูŠ ุฃูŽู† ุชูŽุฌููู‘ูŽ ุบูุตูˆู†ูู‡ู
ูˆูŽู…ูู† ุจูŽุญุฑู ุฌูŽุฏูˆุงูƒ ุงู„ู…ูŽุนูŠู†ู ู„ูŽู‡ุง ุดูุฑุจู

68. The ministry loses no resolve while you lie awake
Pondering it, be it east or west.

ูฆูจ. ูˆูŽู„ุง ุฃูŽุฌุฏูŽุจูŽุช ุฃูŽุฑุถูŒ ูˆูŽุฃูŽู†ุชูŽ ู„ูŽู‡ุง ุญูŽูŠู‘ุงู‹
ูˆูŽู„ุง ู…ูŽุฑูุถูŽุช ุญุงู„ูŒ ูˆูŽุฃูŽู†ุชูŽ ู„ูŽู‡ุง ุทูŽุจู‘ู

69. And below you are haunts full of fragrant blossoms,
Their tails trailing forever in praise of you all.

ูฆูฉ. ูˆูŽู„ุง ุนูŽุฏูู…ูŽุช ู…ูู†ูƒูŽ ุงู„ูˆูุฒุงุฑูŽุฉู ู‡ูู…ู‘ูŽุฉู‹
ุชูŽุจูŠุชู ูˆูŽู…ูู† ุชูŽุฏุจูŠุฑูู‡ุง ุงู„ุดูŽุฑู‚ู ูˆูŽุงู„ุบูŽุฑุจู

70. They are pearls concealed in their shells which you hid away,
Scatter them, and they are gems of Yemen, unsullied.

ูงู . ูˆูŽุฏูˆู†ูŽูƒูŽ ู…ูู† ูˆูŽุดูŠ ุงู„ู‚ูŽูˆุงููŠ ุญูŽุจุงุฆูุฑุงู‹
ู„ูŽุฃูŽุฐูŠุงู„ูู‡ุง ููŠ ู…ูŽุฏุญููƒูู… ุฃูŽุจูŽุฏุงู‹ ุณูŽุญุจู

71. Whenever their seal is opened before me one day,
The earth will be perfumed where you dwell, should I recite them.

ูงูก. ู‡ููŠูŽ ุงู„ุฏูุฑู‘ู ููŠ ุฃูŽุตุฏุงููู‡ุง ู…ุง ุทูŽูˆูŽูŠุชูŽู‡ุง
ูˆูŽุฅูู† ู†ูุดูุฑูŽุช ููŽู‡ููŠูŽ ุงู„ูŠูŽู…ุงู†ููŠูŽุฉู ุงู„ู‚ูุถุจู

72. You whose reach is short, tongue readily prone to blame,
To detraction you hurry, a habitual reviler.

ูงูข. ุฅูุฐุง ููุถู‘ูŽ ูŠูŽูˆู…ุงู‹ ููŠ ูŠูŽุฏูŽูŠู‘ูŽ ุฎูุชุงู…ูู‡ุง
ุชูŽุถูŽูˆู‘ูŽุนูŽ ู…ูู† ุฅูู†ุดุงุฏูู‡ุง ููŠูƒูู… ุงู„ุชูุฑุจู

73. Yours is an empty abode, though it appears spacious,
A desert your guest, neither water nor grass yours.

ูงูฃ. ููŽุฏุงูƒูŽ ู‚ูŽุตูŠุฑู ุงู„ุจุงุนู ูˆูŽุงู†ู ุนูŽู†ู ุงู„ุนูู„ูŠ
ุณูŽุฑูŠุนูŒ ุฅูู„ู‰ ุฃูŽุนุชุงููู‡ู ุงู„ุฐูŽู…ู‘ู ูˆูŽุงู„ุซูŽู„ูŽุจู

74. Ever dreaded, shunned by noble and base alike,
While your sword remains sheathed, and your flame extinguished.

ูงูค. ู„ูŽู‡ู ู…ูŽู†ุฒูู„ูŒ ุฑูŽุญุจูŒ ูˆูŽู„ูŽูƒูู† ู†ูŽุฒูŠู„ูู‡ู
ุจูุจูŽูŠุฏุงุกูŽ ู„ุง ู…ุงุกูŒ ู„ูŽุฏูŠู‡ุง ูˆูŽู„ุง ุนูุดุจู