Feedback

I see the days changing their shape,

ุฃุฑู‰ ุงู„ุฃูŠุงู… ุตูŠุบุชู‡ุง ุชุญูˆู„

1. I see the days changing their shape,
Yet your love remains firmly lodged in my heart.

ูก. ุฃูŽุฑู‰ ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ูŽ ุตูŠุบูŽุชูู‡ุง ุชูŽุญูˆู„ู
ูˆูŽู…ุง ู„ูู‡ูŽูˆุงูƒู ู…ูู† ู‚ูŽู„ุจูŠ ู†ูุตูˆู„ู

2. A love not altered by nights,
Impossible for separation to change it.

ูข. ูˆูŽุญูุจู‘ูŒ ู„ุง ุชูุบูŽูŠู‘ูุฑูู‡ู ุงู„ู„ูŽูŠุงู„ูŠ
ู…ูุญุงู„ูŒ ุฃูŽู† ูŠูุบูŽูŠู‘ูุฑูŽู‡ู ุงู„ุนูŽุฐูˆู„ู

3. To her I gave my soul when I slept,
So my night after her parting was long.

ูฃ. ุจูู†ูŽูุณูŠ ู…ูŽู† ูˆูŽู‡ูŽุจุชู ู„ูŽู‡ุง ุฑูู‚ุงุฏูŠ
ููŽู„ูŽูŠู„ูŠ ุจูŽุนุฏูŽ ููุฑู‚ูŽุชูู‡ุง ุทูŽูˆูŠู„ู

4. She did not begrudge me a day of union,
But time itself was ungenerous to her.

ูค. ูˆูŽู…ุง ุจูŽุฎูู„ูŽุช ุนูŽู„ูŽูŠู‘ูŽ ุจููŠูŽูˆู…ู ูˆูŽุตู„ู
ูˆูŽู„ูŽูƒูู†ู‘ูŽ ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ูŽ ุจูู‡ุง ุจูŽุฎูŠู„ู

5. A girl in her flowing robe, slender as a twig
Under her loincloth, a smooth belly.

ูฅ. ููŽุชุงุฉูŒ ููŠ ู…ููˆูŽุดู‘ูŽุญูู‡ุง ู‚ูŽุถูŠุจู
ูˆูŽุชูŽุญุชูŽ ุฅูุฒุงุฑูู‡ุง ุญูู‚ููŒ ู…ูŽู‡ูŠู„ูŒ

6. The line of her shapely bust shows you
An upright, beautiful gazelle of the dunes.

ูฆ. ูŠูุฑูŠูƒูŽ ู‚ูŽูˆุงู…ูŽู‡ุง ุฎูˆุทู ุงู„ุฃูŽุฑุงูƒู ุงู„
ู‚ูŽูˆูŠู…ู ูˆูŽุฌูŠุฏูŽู‡ุง ุงู„ุธูŽุจูŠู ุงู„ุฎูŽุฐูˆู„ู

7. She sways over hearts with poised graceโ€”
In her charm and youth a touch of languor.

ูง. ุชูŽู…ูŠู„ู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู‚ูู„ูˆุจู ุจูุฐูŠ ุงูุนุชูุฏุงู„ู
ู„ูŽู‡ู ู…ูู† ู†ูŽุดูˆูŽุฉู ูˆูŽุตูุจู‰ู‹ ู…ูŽู…ูŠู„ู

8. When she rests her fatigue, her heavy skirts
Make her sit.

ูจ. ูˆูŽูŠูู‚ุนูุฏูู‡ุง ุฅูุฐุง ุฎูŽูู‘ูŽุช ู†ูู‡ูˆุถุงู‹
ู„ูุญุงุฌูŽุชูู‡ุง ู…ูุคูŽุฒู‘ูŽุฑูู‡ุง ุงู„ุซูŽู‚ูŠู„ู

9. I came to my love's abode though far,
My eyelids raining like April showers.

ูฉ. ุณูŽู‚ุง ุฏุงุฑูŽ ุงู„ุญูŽุจูŠุจู ูˆูŽุฅูู† ุชูŽู†ุงุกูŽุช
ู…ูู„ูุซู‘ูŒ ู…ูุซู„ู ุฃูŽุฌูุงู†ูŠ ู‡ูŽุทูˆู„ู

10. She did not stop being dragged to the valleys
And led now and then up winding paths.

ูกู . ูˆูŽู„ุง ุจูŽุฑูุญูŽุช ุชูุณูŽุญู‘ูŽุจู ู„ูู„ุบูŽูˆุงุฏูŠ
ูˆูŽุทูˆุฑุงู‹ ู„ูู„ุตูŽุจุง ููŠู‡ุง ุฐููŠูˆู„ู

11. My eyes and the thick clouds weep for her;
My heart and the soft breeze are sick for her.

ูกูก. ููŽุฌูŽูู†ูŠ ูˆูŽุงู„ุบูŽู…ุงู…ู ู„ูŽู‡ุง ุบูŽุฒูŠุฑูŒ
ูˆูŽู‚ูŽู„ุจูŠ ูˆูŽุงู„ู†ูŽุณูŠู…ู ู„ูŽู‡ุง ุนูŽู„ูŠู„ู

12. My friends blamed me for my tears
One evening when the loved ones left.

ูกูข. ูˆูŽุนูŽู†ู‘ูŽููŽู†ูŠ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุนูŽุจูŽุฑุงุชู ุตูŽุญุจูŠ
ุนูŽุดููŠู‘ูŽุฉูŽ ู‚ูŽูˆู‘ูŽุถูŽ ุงู„ุญูŽูŠู‘ู ุงู„ุญูู„ูˆู„ู

13. They said: Spare your tears for your loved ones,
Since through your tears the hills flowed.

ูกูฃ. ูˆูŽู‚ุงู„ูˆุง ุงูุณุชูŽุจู‚ู ู„ูู„ุฃูŽุญุจุงุจู ุฏูŽู…ุนุงู‹
ููŽู‚ูŽุฏ ุดูŽุฑูู‚ูŽุช ุจูุฃูŽุฏู…ูุนููƒูŽ ุงู„ุทูู„ูˆู„ู

14. Love forbid that I find litters
When those I love traveled on camels!

ูกูค. ู…ูŽุนุงุฐูŽ ุงู„ุญูุจู‘ู ุฃูŽู† ุฃูู„ูู‰ ุญูŽู…ูˆู„ุงู‹
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุณุงุฑูŽุช ุจูู…ูŽู† ุฃูŽู‡ูˆู‰ ุงู„ุญูู…ูˆู„ู

15. A shame that you rein in your tears
On a day of separationโ€”beautiful is my patience!

ูกูฅ. ูˆูŽุนุงุฑูŒ ุฃูŽู† ุชูุฒูŽู…ู‘ูŽ ู„ููŠูŽูˆู…ู ุจูŽูŠู†ู
ุฌูู…ุงู„ูู‡ูู…ู ูˆูŽู„ูŠ ุตูŽุจุฑูŒ ุฌูŽู…ูŠู„ู

16. So neither the tears flowed nor the torment cooled
When their convoy turned away.

ูกูฆ. ููŽู„ุง ุฑูŽู‚ูŽุชู ุงู„ุฏูู…ูˆุนู ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุชูŽูˆูŽู„ู‘ูŽุช
ุฑููƒุงุจูู‡ูู… ูˆูŽู„ุง ุจูŽุฑูุฏูŽ ุงู„ุบูŽู„ูŠู„ู

17. In my ribs were some who, were it not for my love,
My emaciated body would not have clung to.

ูกูง. ูˆูŽููŠ ุงู„ุฃูŽุธุนุงู†ู ู…ูŽู† ู„ูŽูˆู„ุง ุงูุนุชูู„ุงู‚ูŠ
ุจูู‡ูู… ู„ูŽู… ูŠูŽุนุชูŽู„ูู‚ ุฌูŽุณูŽุฏูŠ ุงู„ู†ูŽุญูˆู„ู

18. Had it not been for a sleepless night of memories,
My heart would not have been struck by the flash of lightning.

ูกูจ. ูˆูŽู„ูŽูˆู„ุง ุงู„ูƒูู„ู‘ูŽุฉู ุงู„ุณูŠุฑุงุกู ู…ุง ู‡ุง
ุฌูŽ ูˆูŽุฌุฏูŠ ุจูŽุฑู‚ู ุณุงุฑููŠูŽุฉู ูƒูŽู„ูŠู„ู

19. A day we had was short at the cavern,
While the days of reunion do not last.

ูกูฉ. ูˆูŽูŠูŽูˆู…ู ุจูุงู„ุตูŽุฑุงุฉู ู„ูŽู†ุง ู‚ูŽุตูŠุฑู
ูˆูŽุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ุงู„ุชูŽูˆุงุตูู„ู ู„ุง ุชูŽุทูˆู„ู

20. We stole it, evading the sleepless one
Who forgot to keep our company whole.

ูขู . ุณูŽุฑูŽู‚ู†ุงู‡ู ู…ูุฎุงู„ูŽุณูŽุฉู‹ ูˆูŽุฏุงุนูŠ ุงู„
ู†ูŽูˆู‰ ุนูŽู† ุดูŽู…ู„ู ุฃูู„ููŽุชูู†ุง ุบูŽููˆู„ู

21. Why, O Time, do you gloat over betraying me?
Are grudges and resentments done with?

ูขูก. ุฅูู„ุงู…ูŽ ุชูุณูุฑู‘ู ู„ูŠ ูŠุง ุฏูŽู‡ุฑู ุบูŽุฏุฑุงู‹
ุฃูŽู…ุง ุงูู†ู‚ูŽุถูŽุชู ุงู„ุถูŽุบุงุฆูู†ู ูˆูŽุงู„ุฐูุญูˆู„ู

22. How loss lessens my glory
And sloth takes away my alertness!

ูขูข. ูˆูŽูƒูŽู… ูŠูŽุชูŽุญูŽูŠู‘ูŽูู ุงู„ู†ูู‚ุตุงู†ู ููŽุถู„ูŠ
ูˆูŽูŠูŽุฃุฎูุฐู ู…ูู† ู†ูŽุจุงู‡ูŽุชูŠูŽ ุงู„ุฎูŽู…ูˆู„ู

23. It twists the hopes I set store by
And my debts to it unravel into length.

ูขูฃ. ููŽูŠูŽู„ููุชู ูˆูŽุฌู‡ูŽ ุขู…ุงู„ูŠ ูˆูŽูŠูŽู„ูˆูŠ
ุฏููŠูˆู†ูŠ ุนูู†ุฏูŽู‡ู ุงู„ุฒูŽู…ูŽู†ู ุงู„ู…ูŽุทูˆู„ู

24. Demands have stood between me and my wishes
While the days change.

ูขูค. ู…ูŽุทุงู„ูุจู ุฃูŽู…ุณูŽุช ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ุจูŽูŠู†ูŠ
ูˆูŽุจูŽูŠู†ูŽ ู…ูŽุขุฑูุจูŠ ู…ูู†ู‡ุง ุชูŽุญูˆู„ู

25. Soon I shall attain them, while the nights
Are tucked away, their spies concealed.

ูขูฅ. ุณูŽุฃูุฏุฑููƒูู‡ุง ูˆูŽุดูŠูƒุงู‹ ูˆูŽุงู„ู„ูŽูŠุงู„ูŠ
ู…ูุฎูŽุฒู‘ูŽุฑูŽุฉูŒ ู†ูŽูˆุงุธูุฑูู‡ูู†ู‘ูŽ ุญูˆู„ู

26. This especially since Mansur ibn Nasr ibn
Mansur the Generous sponsors me.

ูขูฆ. ูˆูŽู„ุง ุณููŠูŽู…ุง ูˆูŽู…ูŽู†ุตูˆุฑู ุจู†ู ู†ูŽุตุฑู ุจูู†
ู…ูŽู†ุตูˆุฑู ุงู„ุฌูŽูˆุงุฏู ุจูู‡ุง ูƒูŽููŠู„ู

27. A youth whose help has pleased my wayward fortune,
So it became submissive, obedient.

ูขูง. ููŽุชู‰ู‹ ุจูู†ูŽุฏุงู‡ู ุฑูุถุชู‘ู ุฌูŽู…ูˆุญูŽ ุญูŽุธู‘ูŠ
ููŽุฃูŽุตุจูŽุญูŽ ูˆูŽู‡ููˆูŽ ู…ูู†ู‚ุงุฏูŒ ุฐูŽู„ูˆู„ู

28. The virtues shook him, to grant me success,
As the polished sword shakes in its sheath.

ูขูจ. ูˆูŽู‡ูŽุฒู‘ูŽุชู‡ู ุงู„ู…ูŽูƒุงุฑูู…ู ู„ูุฅูุตุทูู†ุงุนูŠ
ูƒูŽู…ุง ุงูู‡ุชูŽุฒู‘ูŽ ุงู„ุณูุฑูŠุฌููŠู‘ู ุงู„ุตูŽู‚ูŠู„ู

29. He gave me from his kindness a sword
To drive back the shameless times;

ูขูฉ. ูˆูŽู‚ูŽู„ู‘ูŽุฏูŽู†ูŠ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฅูุญุณุงู†ู ุนูŽุถุจุงู‹
ุนูŽู„ู‰ ู†ููˆูŽุจู ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ุจูู‡ู ุฃูŽุตูˆู„ู

30. And dressed me in a coat of mail of bounty
At which tongues and blades bristle.

ูฃู . ูˆูŽุฃูŽู„ุจูŽุณูŽู†ูŠ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ูŽุนู…ุงุกู ุฏูุฑุนุงู‹
ุชูู†ุงุฐูุฑูู‡ุง ุงู„ุฃูŽุณูู†ู‘ูŽุฉู ูˆูŽุงู„ู†ูุตูˆู„ู

31. When the purses of gifts were depleted,
Extravagance and overabundance then filled them.

ูฃูก. ุฅูุฐุง ู‚ูŽู„ูŽุตูŽุช ุณูŽุฑุงุจูŠู„ู ุงู„ุนูŽุทุงูŠุง
ุถูŽููŽุช ู…ูู†ู‡ุง ุงู„ุฐูŽู„ุงุฐูู„ู ูˆูŽุงู„ููุถูˆู„ู

32. Your sanctuary, O Supporter of the Faith, harbored
A surge of hopes in us like guests;

ูฃูข. ููู†ุงุกูŽูƒูŽ ูŠุง ุธูŽู‡ูŠุฑูŽ ุงู„ุฏูŠู†ู ุฃูŽู…ู‘ูŽุช
ุจูู†ุง ุทูู„ุญูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุขู…ุงู„ู ู…ูŠู„ู

33. And hope brought us down in a spacious abode
Whose hospitality the guest praises.

ูฃูฃ. ูˆูŽุฃูŽู†ุฒูŽู„ู†ุง ุงู„ุฑูŽุฌุงุกู ุนูŽู„ู‰ ุฑูŽุญูŠุจู ุงู„
ู‚ูุฑุง ูˆูŽุงู„ุจุงุนู ูŠูŽุญู…ูŽุฏูู‡ู ุงู„ู†ูŽุฒูŠู„ู

34. The rope of destiny's changed, its strength
Cut off, while the rope of other than it lies severed.

ูฃูค. ู…ูู…ูŽุฑู‘ู ุงู„ุญูŽุจู„ู ู…ูุญุตูŽุฏูŽุฉู ู‚ููˆุงู‡ู
ูˆูŽุญูŽุจู„ู ุณููˆุงู‡ู ู…ูู†ู‚ูŽุถูุจูŒ ุณูŽุญูŠู„ู

35. It fears the passage of nights,
While the fickle flees its gifts.

ูฃูฅ. ุชูŽุฎุงูู ุณูุทุงู‡ู ุฃูŽุญุฏุงุซู ุงู„ู„ูŽูŠุงู„ูŠ
ูˆูŽูŠูŽู‡ุฑูุจู ู…ูู† ู…ูŽูˆุงู‡ูุจูู‡ู ุงู„ู…ูุญูˆู„ู

36. It protected the frontier of the realms with a hero
Whose bared arm the elbow-joint obeys.

ูฃูฆ. ุญูŽู…ู‰ ุซูŽุบุฑูŽ ุงู„ู…ูŽู…ุงู„ููƒู ู…ูู†ู‡ู ุนูŽุจู„ู
ุงู„ุฐูุฑุงุนู ู„ูŽู‡ู ุงู„ู‚ูŽู†ุง ุงู„ุดูุทู‘ููŠู ุบูŠู„ู

37. Its redoubts are steeds marked with brands,
And the best redoubt of Arabs is horses.

ูฃูง. ู…ูŽุนุงู‚ูู„ูู‡ู ุงู„ุฌููŠุงุฏู ู…ูุณูŽูˆู‘ูŽู…ุงุชู
ูˆูŽุฎูŽูŠุฑู ู…ูŽุนุงู‚ูู„ู ุงู„ุนูุฑุจู ุงู„ุฎููŠูˆู„ู

38. He inclines in his kindness like the acacia boughs bend,
As their dangling pods sway.

ูฃูจ. ูŠูŽู…ูŽูŠู„ู ุจูุนูŽุทููู‡ู ูƒูŽุฑูŽู…ู ุงู„ุณูŽุฌุงูŠุง
ูƒูŽู…ุง ู…ุงู„ูŽุช ุจูุดุงุฑูุจูู‡ุง ุงู„ุดูŽู…ูˆู„ู

39. The sheen of meadows excites his heart
When the herds are roused and neighing arouses him.

ูฃูฉ. ูˆูŽูŠูุดุนููู ู‚ูŽู„ุจูŽู‡ู ู„ูŽู…ุนู ุงู„ู…ูŽูˆุงุถูŠ
ุฅูุฐุง ุงูู†ุชูุถููŠูŽุช ูˆูŽูŠูุทุฑูุจูู‡ู ุงู„ุตูŽู‡ูŠู„ู

40. Some sought to rival you, O Ibn Nasr,
But the way was closed to the rival.

ูคู . ุจูŽุบู‰ ู‚ูŽูˆู…ูŒ ู„ูŽุญุงู‚ูŽูƒูŽ ูŠุง ุงูุจู†ูŽ ู†ูŽุตุฑู
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุณูุฏู‘ูŽุช ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุจุงุบูŠ ุงู„ุณูŽุจูŠู„ู

41. They aspired to your lofty station, but
For it a help against its rider is frail.

ูคูก. ูˆูŽุฑุงู…ูˆุง ู†ูŽูŠู„ูŽ ุดูŽุฃูˆููƒูŽ ูˆูŽุงู„ู…ูŽุนุงู„ูŠ
ู„ูŽู‡ุง ุธูŽู‡ุฑูŒ ุจูŽุฑุงูƒุจูู‡ู ุฒูŽู„ูŠู„ู

42. So the distance frayed them, a noble steed
Whose flourishing side the honors smooth.

ูคูข. ููŽุฃูŽุชุนูŽุจูŽู‡ูู… ู…ูŽุฏู‰ ุฎูุฑู‚ู ุฌูŽูˆุงุฏู
ุญูุฒูˆู†ู ุงู„ู…ูŽูƒุฑูู…ุงุชู ู„ูŽู‡ู ุณูู‡ูˆู„ู

43. How remote from attaining gems is the dust!
How can pebbles match jewels!

ูคูฃ. ูˆูŽุฃูŽูŠู†ูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุซูŽุฑู‰ ู†ูŽูŠู„ู ุงู„ุซูุฑูŽูŠู‘ุง
ูˆูŽูƒูŽูŠููŽ ุชูู‚ุงุณู ุจูุงู„ุบูุฑูŽุฑู ุงู„ุญูุฌูˆู„ู

44. You were forbearing, so the hills of Jerusalem raved,
You were generous, so the rain was miserly.

ูคูค. ุญูŽู„ูู…ุชูŽ ููŽุณููู‘ูู‡ูŽุช ู‡ูŽุถูŽุจุงุชู ู‚ูุฏุณู
ูˆูŽุฌูุฏุชู‘ูŽ ููŽุจูุฎู‘ูู„ูŽ ุงู„ุบูŽูŠุซู ุงู„ู‡ูŽุทูˆู„ู

45. One time you tilted your cheek to the friend,
Another time to the foe it was bent.

ูคูฅ. ูˆูŽุทูŽูˆุฑุงู‹ ุฃูŽู†ุชูŽ ู„ูู„ุถุงุญูŠ ู…ูŽู‚ูŠู„ูŒ
ูˆูŽุทูŽูˆุฑุงู‹ ุฃูŽู†ุชูŽ ู„ูู„ุฌุงู†ูŠ ู…ูู‚ูŠู„ู

46. You attained such heights of glory
That minds fall short and peers falter.

ูคูฆ. ุจูŽู„ูŽุบุชูŽ ู†ูู‡ุงูŠูŽุฉู‹ ููŠ ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ุนูŽุฒู‘ูŽุช
ู„ูŽูƒูŽ ุงู„ุฃูŽุถุฑุงุจู ููŠู‡ุง ูˆูŽุงู„ุดููƒูˆู„ู

47. In the signs of the Book that testify to his merit
What can a person say!

ูคูง. ุนูŽู„ู‰ ุฑูุณู„ู ููŽู…ุง ู„ูŽูƒูŽ ู…ูู† ู…ูุฌุงุฑู
ุฅูู„ู‰ ุฑูุชูŽุจู ุงู„ุนูŽู„ุงุกู ูˆูŽู„ุง ุฑูŽุณูŠู„ู

48. O Abu Bakr, your rule there is new,
Its auspices for you: a life prolonged!

ูคูจ. ุจูŽู„ุง ู…ูู†ูƒูŽ ุงู„ุฎูŽู„ูŠููŽุฉู ุฐุง ุงูุนุชูุฒุงู…ู
ูŠูŽุฐูู„ู‘ู ู„ูุจูŽุฃุณูู‡ู ุงู„ุฎูŽุทุจู ุงู„ุฌูŽู„ูŠู„ู

49. A forefather no ill omens can touch
And joy whose ascendant cannot set!

ูคูฉ. ูˆูŽุฌูŽุฑู‘ูŽุจูŽ ู…ูู†ูƒูŽ ู…ูŽุทุฑูˆุฑุงู‹ ู„ูุทูˆู„ู ุงู„
ุชูŽุฌุงุฑูุจู ููŠ ู…ูŽุถุงุฑูุจูู‡ู ููู„ูˆู„ู

50. Your abode was not devoid of congratulations
And the tent-pegs were lodged in your province.

ูฅู . ููŽููŽู„ู‘ูŽ ุจูุนูŽุฒู…ูู‡ู ุญูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ุฃูŽุนุงุฏูŠ
ูˆูŽุฃูŽุฑุขุกู ุงู„ุฎูŽู„ูŠููŽุฉู ู„ุง ุชูŽููŠู„ู

51. I complained to you of the lack of equity,
Knowing that for me you have bounty unmatched,

ูฅูก. ุฅูู…ุงู…ูŒ ู‡ูŽุฐู‘ูŽุจูŽ ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ูŽ ุฑูŽุฃูŠูŒ
ู„ูŽู‡ู ุฌูŽุฒู„ูŒ ูˆูŽู…ูŽุนุฑูˆููŒ ุฌูŽุฒูŠู„ู

52. To preserve from my pacts what a friend forgot
And what eluded the thoughts of a comrade.

ูฅูข. ูˆูŽู…ูŽุฏู‘ูŽ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุจูู„ุงุฏู ุฌูŽู†ุงุญูŽ ุนูŽุฏู„ู
ู„ูŽู‡ู ุธูู„ู‘ูŒ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฏูู†ูŠุง ุธูŽู„ูŠู„ู

53. Though they cut their ties in disdain,
You are the benefactor, the shelteringtent pole.

ูฅูฃ. ุฃูŽู…ูŠุฑู ุงู„ู…ูุคู…ูู†ูŠู†ูŽ ูˆูŽู…ูู† ุฅูู„ูŽูŠู‡ู
ู…ูŽุขุซูุฑู ูƒูู„ู‘ู ู…ูŽูƒุฑูู…ูŽุฉู ู†ูŽุคูˆู„ู

54. On you their slander glided: untrue, unjustโ€”
Intimacies in hearts where they gained acceptance.

ูฅูค. ุญูŽุจุงู‡ู ุงู„ู„ูŽู‡ู ุจูุงู„ู…ูู„ูƒู ุงูุญุชูุจุงุกู‹
ูˆูŽูˆูŽุฑู‘ูŽุซูŽู‡ู ุฎูู„ุงููŽุชูŽู‡ู ุงู„ุฑูŽุณูˆู„ู

55. Virtues no vulgarity of men degraded
Nor did baseness defile them.

ูฅูฅ. ุตููุงุชูŒ ู„ุง ูŠูุญูŠุทู ุจูู‡ุง ุจูŽูŠุงู†ูŒ
ูˆูŽู…ูŽุฏูŒ ู„ุง ุชููƒูŽูŠู‘ูููู‡ู ุงู„ุนูู‚ูˆู„ู

56. In their clan an ancient lineage,
When they trace it, and a worthy house, noble.

ูฅูฆ. ูˆูŽู…ูŽู† ุดูŽู‡ูุฏูŽุช ู„ูŽู‡ู ุจูุงู„ููŽุถู„ู ุขูŠู ุงู„
ูƒูุชุงุจู ููŽู…ุง ุนูŽุณู‰ ุจูŽุดูŽุฑูŒ ูŠูŽู‚ูˆู„ู

57. Their kin are Murrith and Ibn Aws
And their forebears: Mubarrid and Khalil.

ูฅูง. ุฃูŽุจุง ุจูŽูƒุฑู ู‡ูŽู†ุงูƒูŽ ุฌูŽุฏูŠุฏู ู…ูู„ูƒู
ู…ูุญุงู„ูููู‡ู ู„ูŽูƒูŽ ุงู„ุนูู…ุฑู ุงู„ุทูŽูˆูŠู„ู

58. Praise like the breath of Khuzami poets
Walked about in their quarters and met acceptance,

ูฅูจ. ูˆูŽุฌูŽุฏู‘ูŒ ู…ุง ู„ูุทุงุฆูุฑูู‡ู ุฑูู‚ูˆุนูŒ
ูˆูŽุณูŽุนุฏูŒ ู…ุง ู„ูุทุงู„ูุนูู‡ู ุฃูŽููˆู„ู

59. Just as a songstress from Syria strolled
Through the gardens of griefโ€”for her a long tail.

ูฅูฉ. ูˆูŽู„ุง ุนูŽุฏูู…ูŽุช ู…ูŽูˆุงุทูู†ููƒูŽ ุงู„ุชูŽู‡ุงู†ูŠ
ูˆูŽุญูŽู„ู‘ูŽ ุจูุฑูŽุจุนู ุทุงุนูŽุชููƒูŽ ุงู„ู‚ููŠูˆู„ู

60. When she declaimed in her eloquence
The stalwarts cowered at her powerful voice.

ูฆู . ุดูŽูƒูŽูˆุชููƒูŽ ู‚ูู„ู‘ูŽุฉูŽ ุงู„ุฅูู†ุตุงูู ุนูู„ู…ุงู‹
ุจูุฃูŽู†ู‘ูŽูƒูŽ ู…ูู†ู‡ู ู„ูŠ ูƒูŽุฑูŽู…ุงู‹ ุจูŽุฏูŠู„ู

61. She esteemed contentment and went astray in modesty;
Some poetry is despised and vile.

ูฆูก. ู„ูุชูŽุญููŽุธูŽ ู…ูู† ุนูู‡ูˆุฏูŠ ู…ุง ุฃูŽุถุงุนูŽ ุงู„
ุตูŽุฏูŠู‚ู ูˆูŽู…ุง ุชูŽู†ุงุณุงู‡ู ุงู„ุฎูŽู„ูŠู„ู

62. Before you I feared her hand might stretch
Greedily toward it. How far from you is such singing!

ูฆูข. ูˆูŽุฅูู† ู‚ูŽุทูŽุนูˆุง ุญูุจุงู„ูŽู‡ูู…ู ุฌูŽูุงุกู‹
ููŽุฃูŽู†ุชูŽ ุงู„ู…ูุญุณูู†ู ุงู„ุจูŽุฑู‘ู ุงู„ูˆูŽุตูˆู„ู

63. If praise wearies the generous,
How can a miser accept it from me!

ูฆูฃ. ุนูŽู„ูŽูŠูƒูŽ ุฌูŽู„ูŽูˆุชูู‡ุง ุบูุฑู‘ุงู‹ ู‡ูุฌุงู†ุงู‹
ุฃูŽูˆุงู†ูุณูŽ ููŠ ุงู„ู‚ูู„ูˆุจู ู„ูŽู‡ุง ู‚ูŽุจูˆู„ู

64. I have seen that poetry was uttered by many,
A host of them, but the excellent are few.

ูฆูค. ูƒูŽุฑุงุฆูู…ู ู„ูŽู… ูŠูู‡ูŽุฌู‘ูู†ู‡ุง ุงูุจุชูุฐุงู„ู ุงู„
ุฑูุฌุงู„ู ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูุฏูŽู†ู‘ูุณู‡ุง ุงู„ุจูุนูˆู„ู

65. So do not make her bored, God forbid
That any but you should please with songs.

ูฆูฅ. ู„ูŽู‡ุง ููŠ ู‚ูŽูˆู…ูู‡ุง ู†ูŽุณูŽุจูŒ ุนูŽุฑูŠู‚ูŒ
ุฅูุฐุง ุงูู†ุชูŽุณูŽุจูŽุช ูˆูŽุจูŽูŠุชู ุญูุฌู‰ู‹ ุฃูŽุตูŠู„ู

66. And live as long as the love-crazed raves
And anguish inspires the sleepless ruins.

ูฆูฆ. ููŽุนูŽู…ู‘ุงู‡ุง ุงู„ู…ูุฑู‘ูŽุนูŽุซู ูˆูŽุงูุจู†ู ุฃูŽูˆุณู
ูˆูŽุฌูŽุฏู‘ุงู‡ุง ุงู„ู…ูุจูŽุฑู‘ูŽุฏู ูˆูŽุงู„ุฎูŽู„ูŠู„ู

ูฆูง. ู…ูŽุฏุงุฆูุญู ู…ูุซู„ู ุฃูŽู†ูุงุณู ุงู„ุฎูุฒุงู…ู‰
ุชูŽู…ุดู‘ูŽุช ููŠ ู†ูŽูˆุงุญูŠู‡ุง ุงู„ู‚ูŽุจูˆู„ู

ูฆูจ. ูƒูŽู…ุง ุทูŽุฑูŽู‚ูŽุช ุฑููŠุงุถูŽ ุงู„ุญูŽุฒู†ู ูˆูŽู‡ู†ุงู‹
ุดุขู…ููŠูŽุฉูŒ ู„ูŽู‡ุง ุฐูŽูŠู„ูŒ ุจูŽู„ูŠู„ู

ูฆูฉ. ู…ูููŽูˆู‘ูŽู‡ูŽุฉูŒ ุฅูุฐุง ู‡ูŽุฏูŽุฑูŽุช ู„ูู†ูุทู‚ู
ุดูŽู‚ุงุดูู‚ูู‡ุง ุชูŽู‚ุงุนูŽุณูŽุชู ุงู„ููุญูˆู„ู

ูงู . ุชูŽุนูุฒู‘ู ู‚ูŽู†ุงุนูŽุฉู‹ ูˆูŽุชูŽุชูŠู‡ู ุตูŽูˆู†ุงู‹
ูˆูŽุจูŽุนุถู ุงู„ุดูŽุนุฑู ู…ูู…ุชูŽู‡ูŽู†ูŒ ุฐูŽู„ูŠู„ู

ูงูก. ูˆูŽู‚ูŽุจู„ูŽูƒูŽ ูƒูู†ุชู ุฃูุดููู‚ู ุฃูŽู† ูŠูŽุฑุงู‡ุง
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ู…ูŽุฏู‘ูŽุช ุฅูู„ูŽูŠู‡ู ูŠูŽุฏุงู‹ ู…ูู†ูŠู„ู

ูงูข. ุฅูุฐุง ุฃูŽุนูŠุง ุนูŽู„ู‰ ุงู„ูƒูุฑูŽู…ุงุกู ู…ูŽุฏุญูŠ
ููŽูƒูŽูŠููŽ ูŠูŽุณูˆู…ูู‡ู ู…ูู†ู‘ูŠ ุงู„ุจูŽุฎูŠู„ู

ูงูฃ. ุฑูŽุฃูŽูŠุชู ุงู„ุดูุนุฑูŽ ู‚ุงู„ูŽุชูู‡ู ูƒูŽุซูŠุฑูŒ
ุนูŽุฏูŠุฏูู‡ูู…ู ูˆูŽุฌูŽูŠู‘ูุฏูู‡ู ู‚ูŽู„ูŠู„ู

ูงูค. ููŽู„ุง ุชูุญุฏูุซ ู„ูŽู‡ุง ู…ูŽู„ูŽู„ุงู‹ ูˆูŽุญุงุดู‰
ุนูู„ุงูƒูŽ ููŽุบูŽูŠุฑููƒูŽ ุงู„ุทูŽุฑูุจู ุงู„ู…ูŽู„ูˆู„ู

ูงูฅ. ูˆูŽุนูุด ู…ุง ุญูŽู†ู‘ูŽ ู…ูุดุชุงู‚ูŒ ูˆูŽู‡ุงุฌูŽ ุงู„
ุฃูŽุณู‰ ู„ูู…ูุชูŽูŠู‘ูŽู…ู ุทูŽู„ูŽู„ูŒ ู…ูุญูŠู„ู