Feedback

Let it bring you joy that my eyes do not sleep,

ู„ูŠู‡ู†ูƒ ุฃู† ุนูŠู†ูŠ ู…ุง ุชู†ุงู…

1. Let it bring you joy that my eyes do not sleep,
That I am consumed with passionate love for you,

ูก. ู„ููŠูŽู‡ู†ููƒู ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุนูŽูŠู†ูŠ ู…ุง ุชูŽู†ุงู…ู
ูˆูŽุฃูŽู†ู‘ููŠ ููŠูƒู ุตูŽุจู‘ูŒ ู…ูุณุชูŽู‡ุงู…ู

2. That after you my heart has not settled down,
Its rapids have not calmed nor has passion cooled.

ูข. ูˆูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ู‚ูŽู„ุจูŽ ุจูŽุนุฏูŽูƒู ู…ุง ุงูุณุชูŽู‚ูŽุฑู‘ูŽุช
ู†ูŽูˆุงููุฑูู‡ู ูˆูŽู„ุง ุจูŽุฑูŽุฏูŽ ุงู„ุบูŽุฑุงู…ู

3. In less than a third of this I went mad,
So what if a year or two should pass?

ูฃ. ุฌูู†ูู†ุชู ูˆูŽู…ุง ุงูู†ู‚ูŽุถู‰ ุนูŽู†ู‘ุง ุซูู„ูุซูŒ
ููŽูƒูŽูŠููŽ ุฅูุฐุง ุงูู†ุทูˆู‰ ุนุงู…ูŒ ูˆูŽุนุงู…ู

4. A critic blames me for my passionate love,
Slow down, where is my hearing and who is to blame?

ูค. ูŠูŽู„ูˆู…ู ุนูŽู„ูŠูƒู ุฎุงู„ู ู…ูู† ุบูŽุฑุงู…ูŠ
ุฑููˆูŽูŠุฏูŽูƒูŽ ุฃูŽูŠู†ูŽ ุณูŽู…ุนูŠ ูˆูŽุงู„ู…ูŽู„ุงู…ู

5. There is no hope for reconciliation like your affection,
Nor patience like being with you that can be endured.

ูฅ. ุณูู„ููˆู‘ูŒ ู…ูุซู„ู ุนูŽุทูููƒู ู„ุง ูŠูุฑูŽุฌู‘ู‰
ูˆูŽุตูŽุจุฑูŒ ู…ูุซู„ู ูˆูŽุตู„ููƒู ู„ุง ูŠูุฑุงู…ู

6. How can I obey my blamer when I have concerns
That have kept me awake while they slept?

ูฆ. ูˆูŽูƒูŽูŠููŽ ุฃูุทูŠุนู ุนูุฐู‘ุงู„ูŠ ูˆูŽุนูู†ุฏูŠ
ู‡ูู…ูˆู…ูŒ ู‚ูŽุฏ ุณูŽู‡ูุฑุชู ู„ูŽู‡ุง ูˆูŽู†ุงู…ูˆุง

7. A fire was lit in the darkness here
And its embers burned in my liver.

ูง. ูˆูŽู†ุงุฑู ุฃูˆู‚ูุฏูŽุช ุจูุงู„ุบูŽูˆุฑู ูˆูŽู‡ู†ุงู‹
ููŽุดูุจู‘ูŽ ู„ูŽู‡ุง ุนูŽู„ู‰ ูƒูŽุจูุฏูŠ ุถูุฑุงู…ู

8. I remembered the days of love and union,
A paradise for the young filled with passion.

ูจ. ุฐูŽูƒูŽุฑุชู ุจูู‡ุง ุฒูŽู…ุงู†ูŽ ู‡ูŽูˆู‰ู‹ ูˆูŽูˆูŽุตู„ู
ุฌูŽู†ููŠู‘ู ู„ูู„ุตูุจู‰ ููŠู‡ู ุบูŽุฑุงู…ู

9. In it beautiful faces create seasons of joy
And days in Kazima, though few,

ูฉ. ูŠูู‚ูŠู…ู ู…ูŽูˆุงุณูู…ูŽ ุงู„ู„ูŽุฐุงุชู ููŠู‡ู
ูˆูุฌูˆู‡ูŒ ู…ูู† ุจูŽู†ูŠ ุญูŽุณูŽู†ู ูˆูุณุงู…ู

10. Are like the days of Kazima, peace be upon her.
I called upon you, O doves of the mosque,

ูกู . ูˆูŽุฃูŽูŠู‘ุงู…ุงู‹ ุจููƒุงุธูู…ูŽุฉู ู‚ูุตุงุฑุงู‹
ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ูƒุงุธูู…ูŽุฉูŽ ุงู„ุณูŽู„ุงู…ู

11. When were the tents removed from the valley?
And did the dynasties leave it with the passing of time

ูกูก. ู†ูŽุดูŽุฏุชููƒู ูŠุง ุญูŽู…ุงู…ุงุชู ุงู„ู…ูุตูŽู„ู‘ู‰
ู…ูŽุชู‰ ุฑูููุนูŽุช ุนูŽู†ู ุงู„ุฎูŽูŠูู ุงู„ุฎููŠุงู…ู

12. Calamities that no arrows can pierce?
Imagination makes me think it depicts him

ูกูข. ูˆูŽู‡ูŽู„ ุฒุงู„ูŽุช ู…ูŽุนูŽ ุงู„ุฃูŽุธุนุงู†ู ุนูŽู†ู‡ุง
ุจูุฏูˆุฑูŒ ู„ุง ูŠูุฒุงูŠูู„ูู‡ุง ุงู„ุชูŽู…ุงู…ู

13. Or a dream represents him.
So it sickened me with ailing eyelids

ูกูฃ. ูˆูŽู…ุงูŠูŽู„ูŽู†ูŠ ุนูŽู†ู ุงู„ุฎูู„ูŽุตุงุกู ุฑุงู…ู
ู…ูุตูŠุจูŒ ู„ุง ุชูŽุทูŠุดู ู„ูŽู‡ู ุณูู‡ุงู…ู

14. And swore it would not leave me in poor health.
It bent my waist just so

ูกูค. ูŠูุฎูŽูŠู‘ูŽู„ู ุฃูŽู† ุชูุตูŽูˆู‘ูุฑูŽู‡ู ุงู„ุฃูŽู…ุงู†ูŠ
ู„ูุนูŽูŠู†ูŠ ุฃูŽูˆ ูŠูู…ูŽุซู‘ูู„ูŽู‡ู ุงู„ู…ูŽู†ุงู…ู

15. And with my hunch back it persisted.
Its steps shame the pacing of the wanton,

ูกูฅ. ููŽุฃูŽุณู‚ูŽู…ูŽู†ูŠ ุจูุฃูŽุฌูุงู†ู ู…ูุฑุงุถู
ูˆูŽุฃูŽู‚ุณูŽู…ูŽ ู„ุง ูŠููุงุฑูู‚ูู†ูŠ ุงู„ุณูู‚ุงู…ู

16. And from its glances the wine becomes intoxicated.
Its waist carries what the hands of Abi Nasr bore,

ูกูฆ. ุซูŽู†ู‰ ุนูุทููŠ ู„ูŽู‡ู ุฐุงูƒูŽ ุงู„ุชูŽุซูŽู†ู‘ูŠ
ูˆูŽู‚ุงู…ูŽ ุจูุฌูุฌู‘ูŽุชูŠ ููŠู‡ู ุงู„ู‚ูŽูˆุงู…ู

17. A young man whose hands yearn to give like the longing lover.
It has an aroma that emanates a fragrance

ูกูง. ูŠูุนูŠุฑู ุงู„ุจุงู†ูŽ ุฎูŽุทูˆูŽุชูู‡ู ุงูุนุชูุฏุงู„ุงู‹
ูˆูŽูŠูŽุณูƒูŽุฑู ู…ูู† ู„ูŽูˆุงุญูุธูู‡ู ุงู„ู…ูุฏุงู…ู

18. As the bouquets open from the meadow.
The mounts are drawn to it

ูกูจ. ูˆูŽุญูู…ู‘ูู„ูŽ ุฎูŽุตุฑูู‡ู ู…ุง ุญูŽู…ู‘ูŽู„ูŽุชู†ุง
ุฃูŽูŠุงุฏู ู…ูู† ุฃูŽุจูŠ ู†ูŽุตุฑู ุฌูุณุงู…ู

19. As if its courtyard were the sacred land.
No gloom when the delegations have cast down their staffs,

ูกูฉ. ููŽุชู‰ู‹ ูŠูŽุฏูู‡ู ุชูŽุญูู†ู‘ู ุฅูู„ู‰ ุงู„ุนูŽุทุงูŠุง
ูƒูŽู…ุง ุญูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ู…ูŽุดูˆู‚ู ุงู„ู…ูุณุชูŽู‡ุงู…ู

20. Nor frowns in its square.
When its hands give generously, clouds pour forth unrestrained.

ูขู . ู„ูŽู‡ุง ุดููŠูŽู…ูŒ ูŠูŽููˆุญู ู„ูŽู‡ุง ุฃูŽุฑูŠุฌูŒ
ูƒูŽู…ุง ุงูู†ููŽุชูŽู‚ูŽุช ุนูŽู†ู ุงู„ุฑูŽูˆุถู ุงู„ูƒูู…ุงู…ู

21. Which of them is the rain cloud cannot be known.
If its clouds withhold, still a downpour from its sourcesโ€”

ูขูก. ุชูุดูŽุฏู‘ู ุฅูู„ูŽูŠู‡ู ุฃูŽูƒูˆุงุฑู ุงู„ู…ูŽุทุงูŠุง
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ููู†ุงุกูŽู‡ู ุงู„ุจูŽู„ูŽุฏู ุงู„ุญูŽุฑุงู…ู

22. A cloud of treasures raining down.
It has bounty, valor, cultivation,

ูขูข. ูˆูŽู„ุง ุฌูŽู‡ู…ูŒ ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽู„ู‚ูŽุช ุนูŽุตุงู‡ุง
ุจูุณุงุญูŽุชูู‡ู ุงู„ูˆูููˆุฏู ูˆูŽู„ุง ุฌูŽู‡ุงู…ู

23. Vanquishing, pardon, and vengeance.
The nightโ€™s young ones fear its power,

ูขูฃ. ุฅูุฐุง ุฌุงุฏูŽุช ูŠูŽุฏุงู‡ู ูˆูŽุฌุงุฏูŽ ุตูŽูˆุจู ุงู„
ุญูŽูŠุง ู„ูŽู… ูŠูุฏุฑูŽ ุฃูŽูŠู‘ูู‡ูู…ุง ุงู„ุบูŽู…ุงู…ู

24. While great misdeeds are small in its presence.
A protector whose neighbor is not wronged,

ูขูค. ูˆูŽุฅูู† ุถูŽู†ู‘ูŽุช ุณูŽุญุงุฆูุจูู‡ู ุณูŽู‚ุงู†ุง
ุณูŽุญุงุจูŒ ู…ูู† ู…ูŽูˆุงุฑูุฏูู‡ู ุฑููƒุงู…ู

25. A shepherd whose flock is not threatened.
I entrusted the turns of my days, though unjust,

ูขูฅ. ู„ูŽู‡ู ุฌูˆุฏูŒ ูˆูŽุจูŽุฃุณูŒ ูˆูŽุงูุตุทูู†ุงุนูŒ
ูˆูŽุฅูุฑุบุงู…ูŒ ูˆูŽุนูŽููˆูŒ ูˆูŽุงูู†ุชูู‚ุงู…ู

26. Forbidden and prohibited for the days.
The pillar of faith has become my neighbor

ูขูฆ. ุชูŽุฎุงูู ุณูุทุงู‡ู ุฃูŽุญุฏุงุซู ุงู„ู„ูŽูŠุงู„ูŠ
ูˆูŽุชูŽุตุบูŽุฑู ุนูู†ุฏูŽู‡ู ุงู„ู†ููˆูŽุจู ุงู„ุนูุธุงู…ู

27. And the neighbor of the victorious cannot be wronged,
Of the people with faces that illuminate the darkness,

ูขูง. ู…ูุฌูŠุฑูŒ ู„ุง ูŠูุถุงู…ู ู„ูŽุฏูŽูŠู‡ู ุฌุงุฑูŒ
ูˆูŽุฑุงุนู ู„ุง ูŠูุฑุงุนู ู„ูŽู‡ู ุณูŽูˆุงู…ู

28. Whose habit is blades and lean frames
That when bared hungry souls are their only food.

ูขูจ. ุฃูŽู…ูู†ุชู ุตูุฑูˆููŽ ุฃูŽูŠู‘ุงู…ูŠ ููŽุธูู„ู…ูŠ
ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ู…ูŽุญุธูˆุฑูŒ ุญูŽุฑุงู…ู

29. They give generously and are ruthlessโ€”they are life
To those who hope in them and a sanctuary.

ูขูฉ. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽู…ุณู‰ ุนูู…ุงุฏู ุงู„ุฏูŠู†ู ุฌุงุฑูŠ
ูˆูŽุฌุงุฑู ุจูŽู†ูŠ ุงู„ู…ูุธูŽูู‘ูŽุฑู ู„ุง ูŠูุถุงู…ู

30. So say, O days, to the misers about me:
โ€œI have forbidden myself what the vile bestow.โ€

ูฃู . ู…ูู†ูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู…ู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠู†ูŽ ู„ูŽู‡ูู… ูˆูุฌูˆู‡ูŒ
ูˆูŽุฅูุญุณุงู†ูŒ ูŠูุถูŠุกู ุจูู‡ู ุงู„ุธูŽู„ุงู…ู

31. If you neglect my hopes and so
Obstacles arise that no bridle can gently curb,

ูฃูก. ุนูŽุชุงุฏูู‡ูู…ู ู…ูุซูŽู‚ู‘ูŽููŽุฉูŒ ุฑูู‚ุงู‚ูŒ
ูˆูŽุฌูุฑุฏูŒ ุฃูŽุนูŠูู†ูู‡ุง ุตููŠุงู…ู

32. And war horses whose reins cannot control,
Then I will guard rhyme from men

ูฃูข. ุฅูุฐุง ุนูŽุฑููŠูŽุช ุณููŠูˆููู‡ูู…ู ุงู„ู…ูŽูˆุงุถูŠ
ููŽู„ูŽูŠุณูŽ ุณููˆู‰ ุงู„ู†ูููˆุณู ู„ูŽู‡ุง ุทูŽุนุงู…ู

33. Whose praise in them is shameful and condemnable,
And visit with it the sanctuary of a noble kingโ€”

ูฃูฃ. ุณูŽุฎูŽูˆุง ูˆูŽุณูŽุทูŽูˆุง ููู‡ูู… ุญูŽูŠุงุฉูŒ
ู„ูู…ูŽู† ูŠูŽุฑุฌูˆู‡ูู…ู ูˆูŽู‡ูู…ู ุญูู…ุงู…ู

34. The generous are stingy when the noble mention him.
So neither missing at the shooting range when we shoot

ูฃูค. ููŽู‚ูู„ ูŠุง ุฏูŽู‡ุฑู ู„ูู„ุจูุฎูŽู„ุงุกู ุนูŽู†ู‘ูŠ
ุญูŽุธูŽุฑุชู ุนูŽู„ูŽูŠู‘ูŽ ู…ุง ูŠูŽู‡ูŽุจู ุงู„ู„ูุฆุงู…ู

35. With its straight flight, nor crookedness.
You established a market for morals and manners

ูฃูฅ. ูˆูŽุฅูู† ุถูŽู†ู‘ูŽุช ุจูุขู…ุงู„ูŠ ููŽุฃูŽุถุญูŽุช
ู…ูŽุตุงุนูุจู ู„ุง ูŠูŽู„ูŠู†ู ู„ูŽู‡ุง ุฎูุทุงู…ู

36. While with others they cannot be established.
So take my praise according to my capacity,

ูฃูฆ. ูˆูŽูƒูŽุฑู‘ูŽ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุญููŠูŽุงุถู ู…ูุญูŽู„ู‘ูŽุขุชู
ุญูŽูˆุงุฆูู…ู ู„ุง ูŠูุจูŽู„ู‘ู ู„ูŽู‡ุง ู‡ููŠุงู…ู

37. For your sublimity is beyond envisioning.
Praise of you the likes of which was not praised in the pastโ€”

ูฃูง. ููŽุฃูŽุญู…ูŽูŠุชู ุงู„ู‚ูŽูˆุงููŠ ุนูŽู† ุฑูุฌุงู„ู
ู…ูŽุฏูŠุญูŠ ููŠู‡ูู…ู ุนุงุฑูŒ ูˆูŽุฐุงู…ู

38. Not al-Walid nor Hisham.

ูฃูจ. ูˆูŽุฒูุฑุชู ุจูู‡ุง ุญูู…ู‰ ู…ูŽู„ููƒู ูƒูŽุฑูŠู…ู
ูŠูุจูŽุฎู‘ูŽู„ู ุญูŠู†ูŽ ุชูŽุฐูƒูุฑูู‡ู ุงู„ูƒูุฑุงู…ู

ูฃูฉ. ููŽู„ุง ู†ุงุจูŠ ุงู„ู…ูŽุถุงุฑูุจู ุญูŠู†ูŽ ู†ูŽุฑู…ูŠ
ุจูุญูŽุฏู‘ูŽูŠู‡ู ุงู„ุฎูุทูˆุจูŽ ูˆูŽู„ุง ูƒูŽู‡ุงู…ู

ูคู . ุฃูŽู‚ุงู…ูŽ ู†ูŽุฏุงูƒูŽ ู„ูู„ุขุฏุงุจู ุณูˆู‚ุงู‹
ูˆูŽูƒุงู†ูŽุช ุนูู†ุฏูŽ ุบูŽูŠุฑููƒูŽ ู„ุง ุชูู‚ุงู…ู

ูคูก. ููŽุฎูุฐ ู…ูู†ู‘ูŠ ุงู„ุซูŽู†ุงุกูŽ ุจูู‚ูŽุฏุฑู ูˆูุณุนูŠ
ููŽู‚ูŽุฏุฑู ุนูู„ุงูƒูŽ ุดูŽูŠุกูŒ ู„ุง ูŠูุฑุงู…ู

ูคูข. ุซูŽู†ุงุกู‹ ููŠูƒูŽ ู„ูŽู… ูŠูู…ุฏูŽุญ ู‚ูŽุฏูŠู…ุงู‹
ุจูุฌูˆุฏูŽุชูู‡ู ุงู„ูˆูŽู„ูŠุฏู ูˆูŽู„ุง ู‡ูุดุงู…ู