1. Let it bring you joy that my eyes do not sleep,
That I am consumed with passionate love for you,
ูก. ููููููููู ุฃูููู ุนูููู ู
ุง ุชููุงู
ู
ููุฃููููู ูููู ุตูุจูู ู
ูุณุชููุงู
ู
2. That after you my heart has not settled down,
Its rapids have not calmed nor has passion cooled.
ูข. ููุฃูููู ุงููููุจู ุจูุนุฏููู ู
ุง ุงูุณุชูููุฑููุช
ูููุงููุฑููู ูููุง ุจูุฑูุฏู ุงูุบูุฑุงู
ู
3. In less than a third of this I went mad,
So what if a year or two should pass?
ูฃ. ุฌููููุชู ููู
ุง ุงููููุถู ุนูููุง ุซูููุซู
ููููููู ุฅูุฐุง ุงููุทูู ุนุงู
ู ููุนุงู
ู
4. A critic blames me for my passionate love,
Slow down, where is my hearing and who is to blame?
ูค. ููููู
ู ุนููููู ุฎุงูู ู
ูู ุบูุฑุงู
ู
ุฑููููุฏููู ุฃูููู ุณูู
ุนู ููุงูู
ููุงู
ู
5. There is no hope for reconciliation like your affection,
Nor patience like being with you that can be endured.
ูฅ. ุณูููููู ู
ูุซูู ุนูุทูููู ูุง ููุฑูุฌูู
ููุตูุจุฑู ู
ูุซูู ููุตูููู ูุง ููุฑุงู
ู
6. How can I obey my blamer when I have concerns
That have kept me awake while they slept?
ูฆ. ููููููู ุฃูุทูุนู ุนูุฐูุงูู ููุนููุฏู
ููู
ูู
ู ููุฏ ุณูููุฑุชู ูููุง ูููุงู
ูุง
7. A fire was lit in the darkness here
And its embers burned in my liver.
ูง. ูููุงุฑู ุฃูููุฏูุช ุจูุงูุบููุฑู ููููุงู
ููุดูุจูู ูููุง ุนููู ููุจูุฏู ุถูุฑุงู
ู
8. I remembered the days of love and union,
A paradise for the young filled with passion.
ูจ. ุฐูููุฑุชู ุจููุง ุฒูู
ุงูู ููููู ููููุตูู
ุฌูููููู ูููุตูุจู ูููู ุบูุฑุงู
ู
9. In it beautiful faces create seasons of joy
And days in Kazima, though few,
ูฉ. ููููู
ู ู
ููุงุณูู
ู ุงูููุฐุงุชู ูููู
ููุฌููู ู
ูู ุจููู ุญูุณููู ููุณุงู
ู
10. Are like the days of Kazima, peace be upon her.
I called upon you, O doves of the mosque,
ูกู . ููุฃูููุงู
ุงู ุจููุงุธูู
ูุฉู ููุตุงุฑุงู
ุนููู ุฃูููุงู
ู ูุงุธูู
ูุฉู ุงูุณููุงู
ู
11. When were the tents removed from the valley?
And did the dynasties leave it with the passing of time
ูกูก. ููุดูุฏุชููู ูุง ุญูู
ุงู
ุงุชู ุงูู
ูุตูููู
ู
ูุชู ุฑูููุนูุช ุนููู ุงูุฎูููู ุงูุฎููุงู
ู
12. Calamities that no arrows can pierce?
Imagination makes me think it depicts him
ูกูข. ููููู ุฒุงููุช ู
ูุนู ุงูุฃูุธุนุงูู ุนูููุง
ุจูุฏูุฑู ูุง ููุฒุงูููููุง ุงูุชูู
ุงู
ู
13. Or a dream represents him.
So it sickened me with ailing eyelids
ูกูฃ. ููู
ุงูููููู ุนููู ุงูุฎูููุตุงุกู ุฑุงู
ู
ู
ูุตูุจู ูุง ุชูุทูุดู ูููู ุณููุงู
ู
14. And swore it would not leave me in poor health.
It bent my waist just so
ูกูค. ููุฎูููููู ุฃูู ุชูุตููููุฑููู ุงูุฃูู
ุงูู
ููุนูููู ุฃูู ููู
ูุซูููููู ุงูู
ููุงู
ู
15. And with my hunch back it persisted.
Its steps shame the pacing of the wanton,
ูกูฅ. ููุฃูุณููู
ููู ุจูุฃูุฌูุงูู ู
ูุฑุงุถู
ููุฃููุณูู
ู ูุง ูููุงุฑููููู ุงูุณููุงู
ู
16. And from its glances the wine becomes intoxicated.
Its waist carries what the hands of Abi Nasr bore,
ูกูฆ. ุซููู ุนูุทูู ูููู ุฐุงูู ุงูุชูุซูููู
ูููุงู
ู ุจูุฌูุฌููุชู ูููู ุงููููุงู
ู
17. A young man whose hands yearn to give like the longing lover.
It has an aroma that emanates a fragrance
ูกูง. ููุนูุฑู ุงูุจุงูู ุฎูุทููุชููู ุงูุนุชูุฏุงูุงู
ููููุณููุฑู ู
ูู ูููุงุญูุธููู ุงูู
ูุฏุงู
ู
18. As the bouquets open from the meadow.
The mounts are drawn to it
ูกูจ. ููุญูู
ูููู ุฎูุตุฑููู ู
ุง ุญูู
ููููุชูุง
ุฃููุงุฏู ู
ูู ุฃูุจู ููุตุฑู ุฌูุณุงู
ู
19. As if its courtyard were the sacred land.
No gloom when the delegations have cast down their staffs,
ูกูฉ. ููุชูู ููุฏููู ุชูุญูููู ุฅููู ุงูุนูุทุงูุง
ููู
ุง ุญูููู ุงูู
ูุดููู ุงูู
ูุณุชููุงู
ู
20. Nor frowns in its square.
When its hands give generously, clouds pour forth unrestrained.
ูขู . ูููุง ุดูููู
ู ููููุญู ูููุง ุฃูุฑูุฌู
ููู
ุง ุงููููุชูููุช ุนููู ุงูุฑููุถู ุงูููู
ุงู
ู
21. Which of them is the rain cloud cannot be known.
If its clouds withhold, still a downpour from its sourcesโ
ูขูก. ุชูุดูุฏูู ุฅูููููู ุฃูููุงุฑู ุงูู
ูุทุงูุง
ููุฃูููู ูููุงุกููู ุงูุจูููุฏู ุงูุญูุฑุงู
ู
22. A cloud of treasures raining down.
It has bounty, valor, cultivation,
ูขูข. ูููุง ุฌููู
ู ููููุฏ ุฃููููุช ุนูุตุงูุง
ุจูุณุงุญูุชููู ุงูููููุฏู ูููุง ุฌููุงู
ู
23. Vanquishing, pardon, and vengeance.
The nightโs young ones fear its power,
ูขูฃ. ุฅูุฐุง ุฌุงุฏูุช ููุฏุงูู ููุฌุงุฏู ุตููุจู ุงู
ุญููุง ููู
ููุฏุฑู ุฃููููููู
ุง ุงูุบูู
ุงู
ู
24. While great misdeeds are small in its presence.
A protector whose neighbor is not wronged,
ูขูค. ููุฅูู ุถููููุช ุณูุญุงุฆูุจููู ุณููุงูุง
ุณูุญุงุจู ู
ูู ู
ููุงุฑูุฏููู ุฑููุงู
ู
25. A shepherd whose flock is not threatened.
I entrusted the turns of my days, though unjust,
ูขูฅ. ูููู ุฌูุฏู ููุจูุฃุณู ููุงูุตุทููุงุนู
ููุฅูุฑุบุงู
ู ููุนูููู ููุงููุชููุงู
ู
26. Forbidden and prohibited for the days.
The pillar of faith has become my neighbor
ูขูฆ. ุชูุฎุงูู ุณูุทุงูู ุฃูุญุฏุงุซู ุงููููุงูู
ููุชูุตุบูุฑู ุนููุฏููู ุงูููููุจู ุงูุนูุธุงู
ู
27. And the neighbor of the victorious cannot be wronged,
Of the people with faces that illuminate the darkness,
ูขูง. ู
ูุฌูุฑู ูุง ููุถุงู
ู ููุฏูููู ุฌุงุฑู
ููุฑุงุนู ูุง ููุฑุงุนู ูููู ุณููุงู
ู
28. Whose habit is blades and lean frames
That when bared hungry souls are their only food.
ูขูจ. ุฃูู
ููุชู ุตูุฑููู ุฃูููุงู
ู ููุธููู
ู
ุนููู ุงูุฃูููุงู
ู ู
ูุญุธูุฑู ุญูุฑุงู
ู
29. They give generously and are ruthlessโthey are life
To those who hope in them and a sanctuary.
ูขูฉ. ููููุฏ ุฃูู
ุณู ุนูู
ุงุฏู ุงูุฏููู ุฌุงุฑู
ููุฌุงุฑู ุจููู ุงูู
ูุธููููุฑู ูุง ููุถุงู
ู
30. So say, O days, to the misers about me:
โI have forbidden myself what the vile bestow.โ
ูฃู . ู
ููู ุงููููู
ู ุงูููุฐููู ููููู
ููุฌููู
ููุฅูุญุณุงูู ููุถูุกู ุจููู ุงูุธููุงู
ู
31. If you neglect my hopes and so
Obstacles arise that no bridle can gently curb,
ูฃูก. ุนูุชุงุฏูููู
ู ู
ูุซููููููุฉู ุฑููุงูู
ููุฌูุฑุฏู ุฃูุนูููููุง ุตููุงู
ู
32. And war horses whose reins cannot control,
Then I will guard rhyme from men
ูฃูข. ุฅูุฐุง ุนูุฑูููุช ุณูููููููู
ู ุงูู
ููุงุถู
ูููููุณู ุณููู ุงูููููุณู ูููุง ุทูุนุงู
ู
33. Whose praise in them is shameful and condemnable,
And visit with it the sanctuary of a noble kingโ
ูฃูฃ. ุณูุฎููุง ููุณูุทููุง ููููู
ุญููุงุฉู
ููู
ูู ููุฑุฌูููู
ู ููููู
ู ุญูู
ุงู
ู
34. The generous are stingy when the noble mention him.
So neither missing at the shooting range when we shoot
ูฃูค. ููููู ูุง ุฏููุฑู ูููุจูุฎููุงุกู ุนูููู
ุญูุธูุฑุชู ุนูููููู ู
ุง ููููุจู ุงูููุฆุงู
ู
35. With its straight flight, nor crookedness.
You established a market for morals and manners
ูฃูฅ. ููุฅูู ุถููููุช ุจูุขู
ุงูู ููุฃูุถุญูุช
ู
ูุตุงุนูุจู ูุง ูููููู ูููุง ุฎูุทุงู
ู
36. While with others they cannot be established.
So take my praise according to my capacity,
ูฃูฆ. ููููุฑูู ุนููู ุงูุญูููุงุถู ู
ูุญููููุขุชู
ุญููุงุฆูู
ู ูุง ููุจูููู ูููุง ูููุงู
ู
37. For your sublimity is beyond envisioning.
Praise of you the likes of which was not praised in the pastโ
ูฃูง. ููุฃูุญู
ููุชู ุงููููุงูู ุนูู ุฑูุฌุงูู
ู
ูุฏูุญู ููููู
ู ุนุงุฑู ููุฐุงู
ู
38. Not al-Walid nor Hisham.
ูฃูจ. ููุฒูุฑุชู ุจููุง ุญูู
ู ู
ููููู ููุฑูู
ู
ููุจูุฎูููู ุญููู ุชูุฐููุฑููู ุงูููุฑุงู
ู
ูฃูฉ. ูููุง ูุงุจู ุงูู
ูุถุงุฑูุจู ุญููู ููุฑู
ู
ุจูุญูุฏููููู ุงูุฎูุทูุจู ูููุง ูููุงู
ู
ูคู . ุฃููุงู
ู ููุฏุงูู ูููุขุฏุงุจู ุณููุงู
ูููุงููุช ุนููุฏู ุบููุฑููู ูุง ุชููุงู
ู
ูคูก. ููุฎูุฐ ู
ูููู ุงูุซููุงุกู ุจูููุฏุฑู ููุณุนู
ููููุฏุฑู ุนููุงูู ุดููุกู ูุง ููุฑุงู
ู
ูคูข. ุซููุงุกู ูููู ููู
ููู
ุฏูุญ ููุฏูู
ุงู
ุจูุฌูุฏูุชููู ุงูููููุฏู ูููุง ููุดุงู
ู