Feedback

The abode of love lies between al-Liwa and al-Sharaf

دار الهوى بين اللوى وشراف

1. The abode of love lies between al-Liwa and al-Sharaf
Of a square, stronger, and in al-Mustaf

١. دارَ الهَوى بَينَ اللِوى وَشَرافِ
مِن مَربَعٍ أَقوى وَمِن مُصطافِ

2. Rain has poured on your ashes from tears
Singing your praises, making you forget good company

٢. صابَت ثَراكِ مِنَ الدُموعِ مَواطِرٌ
تُغنيكَ عَن صَوبِ الحَيا الوَكّافِ

3. My body is worn out as are your ruins after them
Wretched and my patience is like your solid corner

٣. جَسَدي كَما بَلِيَت طُلولُكِ بَعدَهُم
بالٍ وَصَبري مِثلُ رَبعِكِ عافِ

4. I knew you in youth as a dear friend
Whose affection gathered people before they dispersed

٤. وَلَقَد عَهِدتُكِ في الشَبيبَةِ مَألَفاً
نَغشاهُ قَبلَ تَفَرُّقِ الأُلّافِ

5. Stop, O Saad, amongst their ruins
If you prefer kindness and help in love

٥. قِف وَقفَةً يا سَعدُ في آثارِهِم
إِن كُنتَ تُؤثِرُ في الهَوى إِسعافي

6. And honor a place whose splendor has diminished
Lest its glory be trampled by slippers

٦. وَأَكرِم مَحَلّاً خَفَّ عَنهُ قَطينُهُ
عَن أَن يُداسَ ثَراهُ بِالأَخفافِ

7. And heal the heartsick from standing at a house
Whose memory in the heart is like a fresh wound

٧. وَاِشفِ العَليلَ مِنَ الوُقوفِ بِمَنزِلٍ
في القَلبِ مِن ذِكراهُ وَخزُ أَشافِ

8. And call to a heart I have misled in al-Liwa
Amongst intertwined branches and sand dunes

٨. وَاِنشُد فُؤاداً بِاللِوى أَضلَلتُهُ
بَينَ الغُصونِ الهيفِ وَالأَحقافِ

9. By God, I had a pact of love and days of youth
I left it and its pleasures dissipated

٩. لِلَّهِ عَهدُ هَوىً وَعَصرُ شَبيبَةٍ
فارَقتُهُ فَتَجَمَّعَت أَطرافي

10. Days that do not disobey me in love
Nor intend goodness to oppose me

١٠. أَيّامَ لا تَعصي الغَواني في الهَوى
حُكمي وَلا تَنوي الحِسانُ خِلافي

11. Since no injustice makes me happy with injustice
Nor does the withholder tend towards fairness

١١. إِذ لا ظَلومُ تُسِرُّ لي ظُلماً وَلا
ذاتُ النَصيفِ تَميلُ عَن إِنصافي

12. I strut in the loose robes of youth
Wandering in their ample folds

١٢. وَعَلَيَّ مِن حِلَلِ الصِبى فَضفاضَةٌ
أَختالُ في حَبراتِها الأَفوافِ

13. Flirting with the beloved of perfect beauty
Heroic in glance, soft in sides

١٣. أَلهو بِمَعشوقِ الشَمائِلِ مُخطَفٍ
بَطَلِ اللِحاظِ مُحَنَّثِ الأَعطافِ

14. The lover's complaint to him of the heaviness of love
Is a complaint of presence though absent

١٤. شَكوى المُحِبِّ إِلَيهِ مِن ثِقلِ الهَوى
شَكوى الحُضورِ وَهَت إِلى الأَردافِ

15. He whose nature is hard does not soften his heart
To stay enamored nor to implore

١٥. لَدنِ المَعاطِفِ لا يَلينُ فُؤادُهُ ال
قاسي لِبَثِّ جَوىً وَلا اِستِعطافِ

16. Awe of the Caliph has been cast over us
Mixing poison in the honey of love

١٦. ضُرِبَت عَلينا لِلخَليفَةِ رَهبَةٌ
مَزَجَت لَنا شُهدَ الهَوى بِذُعافِ

17. We fear him in private lest we express discontent
And dread him at night, time of covering

١٧. نَخشاهُ في الخَلَواتِ أَن نَرِدَ الخَنا
وَنَخافُهُ في اللَيلِ ذي الإِسدافِ

18. His rule has filled hearts with reverence
Casting tranquility upon limbs

١٨. مَلَأَت سِياسَتُهُ القُلوبَ مَهابَةً
أَلقَت سَكينَتَها عَلى الأَطرافِ

19. Ruler of God's land and protector of Islam
Its lasting shadow and abundant rain

١٩. سُلطانُ أَرضِ اللَهِ وَالحامي حِمى ال
إِسلامِ وَالظِلُّ المَديدُ الضافي

20. The lofty glory whose hills he heightened
And torrent of justice and fairness

٢٠. طودُ الفِخارِ المُشرِفاتُ هِضابُهُ
وَقَرارُ سَيلِ العَدلِ وَالإِنصافِ

21. Thunderous in his defense and sweetly flowing his gifts
Clear, sparkling, and fresh

٢١. وَالعارِضُ الهَتفُ المُجَلجِلُ صَوبُهُ
وَالمورِدُ العَذبُ النَميرُ الصافي

22. Most loyal at night and gentlest natured
Unlike the harsh and withholding times

٢٢. أَعدى اللَيالي العادِياتِ وَفاؤُهُ
وَأَلانَ مِن خُلقِ الزَمانِ الجافي

23. He revived the sprouts of favors, so they bore fruit
After withering, flowering for harvest

٢٣. وَسَقى غُروسَ المَكرُماتِ فَأَينَعَت
بَعدَ الذُبولِ وَآذَنَت بِقِطافِ

24. Today the meadow of virtue is not well-kept
With his call, and hopes are not bare

٢٤. فَاليَومَ رَوضُ الفَضلِ غَيرُ مُصَوَّحٍ
بِنَداهُ وَالآمالُ غَيرُ عِجافِ

25. He cast at the enemy a fiery meteor
Like the spark of the hissing, rumbling clouds

٢٥. وَرَمى العِدى بِعَرَمرَمٍ مِن بَأسِهِ
مَجرٍ كَمَتنِ الزاخِرِ الرَجّافِ

26. Foremost in every competition, repeating advance
Upon its peaks, kind and endearing

٢٦. مِن كُلِّ سَبّاقٍ إِلى الغاياتِ كَرّارٍ
عَلى أَقرانِها عَطّافِ

27. Necks, when called to war, arise
Tall, carrying long swords

٢٧. عُلبِ الرِقابِ إِذا دُعوا لِكَريهَةٍ
نَهَضوا طِوالَ حَمائِلِ الأَسيافِ

28. With cheeks like mirrors and bodies like poles
Slim, towering, high-climbing

٢٨. بِسَوابِغٍ مِثلِ الخُدودِ صَقيلَةٍ
وَذَوابِلٍ مِثلِ القُدودِ نِحافِ

29. Brandishing well-whetted, thirsty spears
From the shoulders of heroes, soft-limbed

٢٩. هَزّوا الرِماحَ رَواعِفَ الحِرصانِ مِن
عَلَقِ الكُماةِ دَوامِيَ الأَطرافِ

30. Taking positions in the empty wilderness, hump-backed
Narrow-waisted, towering, lofty

٣٠. وَتَقَلَّدوا قُضباً تَقادَمَ وَهدُها
بِالضَربِ وَهيَ حَديثَةُ الإِرهافِ

31. Like stallions over them are stallions
Prancing lightly, borne on the light

٣١. وَاِستَوطَنوا الجُردَ السَوابِقَ ضُمَّراً
قُبَّ البُطونِ سَوامِيَ الأَعرافِ

32. Determined spirits awe-inspiring in resolve
Good fortune in Caliphate, enough.

٣٢. مِثلَ الأَجادِلِ فَوقَهُنَّ أَجادِلٌ
جالوا خِفافاً في مُتونِ خِفافِ

33. Perfect in bounty, his sea not riled
By frequent requests or pestering pleas

٣٣. عَزَماتُ مَرهوبِ العَزائِمِ وَالسُطى
طَبٍّ بِتَدبيرِ الخِلافَةِ كافِ

34. Godlike in giving, gifts not counted
Though extravagance multiplies

٣٤. جَمِّ المَواهِبِ لا يُغَضغِضُ بَحرَهُ
كَرُّ السُؤالِ وَكَثرَةُ الإِلحافِ

35. Shining from his face emerges a light
Like sparks from granite glancing off

٣٥. مُتَشَبِّهٍ بِاللَهِ لا تُعزى عَطا
ياهُ وَإِن كَثُرَت إِلى الإِسرافِ

36. The enemies never hope to extinguish it
God's light never goes out

٣٦. يَبدو فَيُشرِقُ مِن أَسِرَّةِ وَجهِهِ
نورٌ كَبَرقِ المُزنَةِ الخَطّافِ

37. From his generosity rain poured until it leveled
Every land, high and low

٣٧. لا يَطمَعُ الأَعداءُ في إِطفائِهِ
أَبَداً وَنورُ اللَهِ لَيسَ بِطافِ

38. In each art of benevolence
There is a trace of kindness, clearly preserved

٣٨. عَمَّت مَواطِرُ جودِهِ حَتّى اِستَوَت
في الرِيِّ كُلُّ قَرارَةٍ وَنِيافِ

39. Travel wherever in the land, and you
Were hosted, counted amongst his guests

٣٩. في كُلِّ حَيٍّ مِن صَنائِعِ بِرِّهِ
أَثَرٌ مِنَ الإِحسانِ لَيسَ بِخافِ

40. A nature too pure to be marred in praise
Sublime traits, beyond descriptions

٤٠. سِر حَيثُ شِئتَ مِنَ البِلادِ فَأَينَما
عَرَّستَ كُنتَ لَهُ مِنَ الأَضيافِ

41. Noble characters like the stars in their glory
Of transparent, polished essence

٤١. شِيَمٌ تَنَزَّهَ عَن ضَريبٍ قَدسُها
وَمَناقِبٌ جَلَّت عَنِ الأَوصافِ

42. And prophetic achievements that won over
Ancestors and predecessors

٤٢. وَخَلائِقٌ مِثلُ النُجومِ تِخالُها
مَخلوقَةً مِن جَوهَرٍ شَفّافِ

43. The Prophet's family, his helpers, his people
And heirs, without contention

٤٣. وَمَآثِرٌ نَبَوِيَّةٌ حيزَت وِرا
ثَتُها عَنِ الأَجدادِ وَالأَسلافِ

44. Ships of salvation, the firmest handhold, beloved
Of lasting, plentiful goodness

٤٤. آلُ النَبِيِّ وَناصِروهُ وَرَهطُهُ
وَالوارِثونَ لَهُ بِغَيرِ خِلافِ

45. Veiled from sights in glory
Like hidden pearls within oyster shells

٤٥. سُفُنُ النَجا وَالعُروَةُ الوُثقى وَحَب
لُ اللَهِ ذو الإِمرارِ وَالإِحصافِ

46. They repay good with beautiful goodness, the mark
Of noble souls and finest manners

٤٦. وَمُحَجَّبونَ عَنِ النَواظِرِ عِزَّةً
كَاللُؤلُؤِ المَكنونِ في الأَصدافِ

47. They brought down the kingdom of Tubba
And took from Saabor his broad kingdom

٤٧. يَجزونَ بِالحَسَنِ الجَميلِ مُسيئَهُم
وَكَذا تَكونُ خَلائِقُ الأَشرافِ

48. When called upon in adversity
They give from the poor's money, yet it is theirs

٤٨. أَودَوا بِتُبَّعِ حِميَرٍ وَاِستَنزَلوا
عَن مُلكِهِ سابورَ ذا الأَكتافِ

49. Lowly dust covers them and their dwellings
Are verdant, shaded places

٤٩. فَهُم إِذا ما اُستُصرِخوا لِمُلِمَّةٍ
مالُ الفَقيرِ وَهُم مالُ العافي

50. They raised for us the fire of guidance and disdained
To boast of fuel and flames

٥٠. تَغشاهُمُ وَالعامُ مُغبَرُّ الثَرى
وَرُبوعُهُم مُخضَرَّةُ الأَكنافِ

51. Their pages were illuminated by them
As scrolls and records

٥١. رَفَعوا لَنا نارَ الهُدى وَتَرَفَّعوا
أَن يَفخَروا بِمَواقِدٍ وَأَثافِ

52. Follow them and journey comfortably, at rest
From crossing horrors and traversing wilds

٥٢. وَغَدَت صَحائِفُهُم بِهِم مُبيَضَّةً
وَسِواهُمُ لِمَوائِدٍ وَصِحافِ

53. They are the most generous household inhabited
By delegations, the best of all tribes

٥٣. يَمِّمهُمُ وَاِسرَح رِكابَكَ تَستَرِح
مِن خَوضِ أَهوالٍ وَقَطعِ فَيافِ

54. The radiant Imam erected for them
A glory appended to past glory

٥٤. فَالقَومُ أَكرَمُ أَهلِ بَيتٍ عَرَّسَت
بِهِمُ الوَفودُ وَخَيرُ أَهلِ طِرافِ

55. Noblest in lineage, above the stars their nobility
Sons of Abd Manaf risen high

٥٥. شادَ الإِمامُ المُستَضيءُ لَهُم بِنا
مَجدٍ إِلى المَجدِ القَديمِ مُضافِ

56. O you whose praise words fall short of
Though eloquent describers strain to capture it

٥٦. شَرَفاً أَنافَ عَلى الكَواكِبِ فَاِعتَلَت
شُرَفاتُهُ أَبناءَ عَبدِ مَنافِ

57. It is stated in God's signs, but how can we reach it
Through artful poems and ode?

٥٧. يا مَن لَهُ مِدَحٌ يُقَصِّرُ ناطِقاً
عَنها لِسانُ المادِحِ الوَصّافِ

58. O you who revive and visit regularly
With constant kindness and compassion

٥٨. نَطَقَت بِها آيُ الكِتابِ فَكَيفَ
نَبلُغُها بِنَظمِ قَلائِدٍ وَقَوافِ

59. You healed our world though it grew ill
For you are the curing physician

٥٩. يا مُنهِضي وَقَوادِمي مَحصوصَةٌ
بِقَوادِمٍ مِن جودِهِ وَخَوافِ

60. You lightened afflictions and your capacity
Has clothed the days - such capacity!

٦٠. وَمُعيدَ أَيّامي الجُفاةَ حَوانِياً
بِالبِرِّ مِن جَدواهُ وَالإِلطافِ

61. Disappointed hopes and absent rains
Do not harm us with your clouds full of bounty

٦١. أَصلَحتَ دُنيانا وَإِن مَرِضَت لَنا
حالٌ فَأَنتَ لَها الطَبيبُ الشافي

62. So bring them early as a holiday gift
Not distant from birth or marriage

٦٢. وَأَخفَتَ سَربَ الحادِثاتِ وَثَقَّفَت
سَطواتُكَ الأَيّامَ أَيَّ ثِقافِ

63. Secure in your protection, raised above
Greed and draining demands

٦٣. ما ضَرَّنا إِخلافُ ميعادِ الحَيا
وَسَحابُ جودِكَ حافِلُ الأَخلافِ

64. Rural yet urbane you were generous when her lineage
Was attributed, far from dishonor

٦٤. فَاِستَجلِها عيدِيَّةً لَم يَبتَعِد
ما بَينَ ميلادٍ لَها وَزَفافِ

65. You dispatched her traveling the lands in caravans
Loading and unloading in both directions

٦٥. بِكراً مُحَصَّنَةً تَرَفَّعَ قَدرُها
بِنَداكَ عَن طَمَعٍ وَعَن إِسفافِ

66. You made it a refuge for you and talismans
And for those who oppose, pelted by hurling rocks

٦٦. بَدَوِيَّةً حَضَرِيَّةً كَرُمَت مَنا
سِبُها إِذا اِنتَسَبَت عَنِ الإِقرافِ

67. Jewels exchanged by kings, though she
Spurns indignity by my probity and chastity

٦٧. سَيَّرتُها تَطوي البِلادَ شَوارِداً
ما بَينَ إيضاعٍ إِلى إيجافِ

68. But she serves you and before the Commander
Of the Faithful, defers to my judgment

٦٨. وَجَعَلتُها عُوَذاً لَكُم وَتَمائِماً
وَلِمَن يُعاديكُم حَصاةَ قَذافِ

69. So renew the extended life in a state
Whose days are like a well-watered garden

٦٩. تُحَفاً تَهاداها المُلوكُ أَصونُها
عَن بِذلَةٍ بِنَزاهَتي وَعَفافي

70. Let there be holiday in your survival, a feast
That makes thousands happy

٧٠. لَكِنَّها خِدَمٌ لَكُم وَعَلى أَميرِ المُؤ
مِنينَ تَجِلُّ عَن إِتحافي

71. Early, well-protected, elevated by your aid
Above covetous hands and plunder

٧١. فَاِستَأنِفِ العُمرَ المَديدَ بِدَولَةٍ
أَيّامُها كَالرَوضَةِ المينافِ

72. My poetry pales in your description though I strain
To portray you, O finest traits!

٧٢. وَتَمَلَّ عيداً في بَقائِكَ عيدُهُ
وَاِسعَد بِهِ وَبِمِثلِهِ آلافِ