1. Each day brings me, O Time,
some misfortune with one I love;
١. في كُلِّ يَومٍ مِنكَ يا دَهرُ
فيمَن أُحِبُّ رَزيئَةٌ نُكرِ
2. a calamity has fractured my heart -
nothing but solid rock could fracture so.
٢. صَدَعَت فُؤادي مِنكَ نائِبِةٌ
مِن دونِها ما صُدِعَ الصَخرُ
3. You have betrayed me until one who never shunned
has come to shun me,
٣. وَغَدَرتَ حَتّى صارَ يَهجُرُني
مِن لَم يَكُن خُلقاً لَهُ الهَجرُ
4. robbed me of one who lacks the heart
to help or show endurance with me.
٤. وَسَلَبتَني مِن لَيسَ لي جَلَدٌ
فيهِ يُساعِدُني وَلا صَبرُ
5. They said our date to reunite would be month's end -
but the month has ended, and no reunion.
٥. قالوا اِنقِضاءُ الشَهرِ مَوعِدُنا
أَن نَلتَقي وَقَدِ اِنقَضى الشَهرُ
6. My sorrow drags on after a furtive one
whose life in this world was never long.
٦. واطولَ حُزني بَعدَ مُختَلَسٍ
ما طالَ في الدُنيا لَهُ عُمرُ
7. I was saving him for some future need,
but now I have no pillar, no reserve.
٧. قَد كُنتُ أَذخِرُهُ لِحادِثَةٍ
فَاليَومَ لا سَنَدٌ وَلا ذُخرُ
8. If his beauties have been folded from us,
my tears will spread their perfume.
٨. لَئِنِ اِنطَوَت عَنّا مَحاسِنُهُ
فَلِأَدمُعي في طَيِّها نَشرُ
9. Or if time betrayed me with him, then gone
are consolation for him and patience.
٩. أَو خانَني فيهِ الزَمانُ فَقَد
خانَ العَزاءُ عَليهِ وَالصَبرُ
10. Events have begrudged me him
- Time grants not his like again.
١٠. بَخِلَت عَلَيَّ الحادِثاتُ بِهِ
وَبِمِثلِهِ لا يَسمَحُ الدَهرُ
11. The dusty tombs are lively with his beauty
while our homes are desolate.
١١. وَغَدَت قَفارُ التُربِ آهِلَةً
بِجَمالِهِ وَدِيارُنا قَفرُ
12. O builder of lofty edifices, home again
as fuel for death - your sapling withered!
١٢. يا خوطَ بانٍ عادَ مُحتَطَباً
بِيدِ المَنونِ وَعودُهُ نَضرُ
13. O crescent moon of a horizon, your rising
eclipsed - you waned ere your tenth night.
١٣. وَهِلالَ أُفقٍ غابَ مَطلَعُهُ
فَهَوى وَما كَمِلَت لَهُ عَشرُ
14. O you who, absent, desolated me, though kith
and kin are many! No shame in my anguish over you,
١٤. يا موحِشَ الدُنيا بِغَيبَتِهِ
أَوحَدتَني وَأَقارِبي كُثرُ
15. Nor in my patience since you left excuse.
If solitude meets you on the desert plain,
١٥. لا عارَ في جَزعي عَليكَ وَلا
في الصَبرِ مُنذُ ثُويتَ لي عُذرُ
16. to fate go the stony yards, and yours the grave.
For you my gaze is kohl whose seer's eyes smart,
١٦. إِن تُمسِ بِالبَيداءِ مُنفَرِداً
رَهنَ البَلا فَلَكَ الحَشا قَبرُ
17. my heart is stuffing, and sorrow the husk.
The eyelid, without you, knows no rest -
١٧. لي فيكَ عَينٌ كُحلُ ناظِرِها
سُهدٌ وَقَلبٌ حَشوُهُ حَرُّ
18. and life, without you, is but trial.
The sky spread wide narrowed after you,
١٨. وَالطَرفُ بَعدَكَ لا رَقا أَرِقٌ
وَالعَيشُ بَعدَكَ لا حَلا مُرُّ
19. the day grew dark, the moon sunken.
The boughs forgot bending in the breeze,
١٩. ضاقَ الفَضاءُ الرَحبُ بَعدَكَ وَاِس
وَدَّ النَهارُ وَأَظلَمَ البَدرُ
20. nor did spring laugh, nor rain weep.
The rainclouds wept for you, and if
٢٠. وَعَشَت عَنِ المَيلِ الغُصونُ وَلا
ضَحِكَ الرَبيعُ وَلا بَكا القَطرُ
21. they grudged it, copious are my tears.
٢١. وَسَقَتكَ أَنواءُ الغَمامِ وَإِن
بَخُلَت فَإِنَّ مَدامِعي غُزرُ