Feedback

I confide my passion to you though you are deaf to my complaints,

ุฃุจุซูƒ ูˆุฌุฏูŠ ู„ูˆ ุฃุตุฎุช ู„ู…ุนู…ูˆุฏ

1. I confide my passion to you though you are deaf to my complaints,
How can I expect sympathy from one so indifferent?

ูก. ุฃูŽุจูุซู‘ููƒู ูˆูŽุฌุฏูŠ ู„ูŽูˆ ุฃูŽุตูŽุฎุชู ู„ูู…ูŽุนู…ูˆุฏู
ูˆูŽูƒูŽูŠููŽ ูŠูุฑุฌู‰ ุนูŽุทูู ุตูŽู…ู‘ุงุกูŽ ุตูŽูŠุฎูˆุฏู

2. My friends are wearied of hearing my laments for you,
Yet I am not tired of singing your praises.

ูข. ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุณูŽุฆูู…ูŽ ุงู„ุนููˆู‘ุงุฏู ููŠูƒูŽ ุดููƒุงูŠูŽุชูŠ
ูˆูŽู…ุง ุณูŽุฅูู…ูŽุช ููŠูƒู ุงู„ุนูŽูˆุงุฐูู„ู ุชูŽูู†ูŠุฏูŠ

3. If my affection for you remains unquenched,
I shall hang like a necklace on the slender neck of the beloved.

ูฃ. ููŽุฅูู† ูŠูŽุฐูˆูŽ ุนูˆุฏูŠ ููŠ ู‡ูŽูˆุงูƒู ููŽุฑูุจู‘ูŽู…ุง
ุนูŽู„ูู‚ุชููƒู ููŽูŠู†ุงู†ูŽ ุงู„ุตูุจู‰ ู…ูˆุฑูู‚ูŽ ุงู„ุนูˆุฏู

4. Nights of my vanished youth will never return
Nor broken vows of love keep their trysts with me.

ูค. ู„ูŽูŠุงู„ููŠูŽ ู„ูŽู… ูŠูุฎู„ูู‚ ุฑูุฏุงุกู ุดูŽุจูŠุจูŽุชูŠ
ูˆูŽู„ูŽู… ุชูุฎู„ููู ุงู„ุจูŠุถู ุงู„ุญูุณุงู†ู ู…ูŽูˆุงุนูŠุฏูŠ

5. Since reunion with my love seems unattainable
And the door of desire barred to me,

ูฅ. ูˆูŽุฅูุฐ ุฃูŽู†ุง ู…ูู† ูˆูŽุตู„ู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุบูŽูŠุฑู ู…ูุถู…ูุฑู
ุฅููŠุงุณุงู‹ ูˆูŽุนูŽู† ุจุงุจู ุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ุบูŽูŠุฑู ู…ูŽุทุฑูˆุฏู

6. My heart, do not grieve for lost youth,
For sweet memories of loves now faded.

ูฆ. ููŽูŠุง ู‚ูŽู„ุจู ุฅูู† ุชูŽุฌุฒูŽุน ู„ูู…ุงุถู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุตูุจู‰
ุญูŽู…ูŠุฏู ูˆูŽุนุงุฏู ู…ูู† ู‡ูŽูˆู‰ ุงู„ุฎูุฑู‘ูŽุฏู ุงู„ุบูŠุฏู

7. Your first nights of love and rapture
Can never come back to you, nor youth itself.

ูง. ููŽู„ูŽูŠุณูŽุช ู„ูŽูŠุงู„ูŠูƒูŽ ุงู„ุฃูˆู„ู‰ ุจูุฑูŽูˆุงุฌูุนู
ุนูŽู„ูŽูŠูƒูŽ ูˆูŽู„ุง ุนูŽุตุฑู ุงู„ุดูŽุจุงุจู ุจูู…ูŽุฑุฏูˆุฏู

8. What use recalling the nights of desire
If the springtime of life comes not back to me?

ูจ. ูˆูŽู‡ูŽู„ ู†ุงููุนูŒ ู‚ูŽูˆู„ูŠ ุฌูŽูˆู‰ู‹ ูˆูŽุตูŽุจุงุจูŽุฉู‹
ู„ูŽูŠุงู„ูŠ ุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ุฅูู† ุนุงุฏูŽ ุนูŽุตุฑู ุงู„ุตูุจู‰ ุนูˆุฏูŠ

9. At night the rustling of leaves
In the gently waving branch of the wild plum tree

ูฉ. ูˆูŽุฃูŽุฑู‘ูŽู‚ูŽู†ูŠ ููŠ ุงู„ู„ูŽูŠู„ู ุชูŽุฑุฌูŠุนู ูˆุงุฏูุนู
ู…ูู†ูŽ ุงู„ูˆูุฑู‚ู ููŠ ููŽุฑุนู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุจุงู†ู ู…ูŽูƒุฏูˆุฏู

10. Kept me awake, though from his bosom
Came no echo of my love, no hint of my loss.

ูกู . ูŠูŽู†ูˆุญู ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูุถู…ูุฑ ุบูŽุฑุงู…ูŠ ุถูู„ูˆุนูู‡ู
ูˆูŽู„ุง ุนุงุฏูŽู‡ู ููŠู…ูŽู† ูƒูŽู„ููุชู ุจูู‡ู ุนูŠุฏูŠ

11. The clustering stars reunited not those
Parted by fate, nor did the nights join us.

ูกูก. ูˆูŽู„ุง ุญูŽูƒูŽู…ูŽุช ููŠ ุดูŽู…ู„ู ุฃูู„ููŽุชูู‡ู ุงู„ู†ูŽูˆู‰
ูˆูŽู„ุง ู‚ูŽุถูŽุชู ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ููŠู‡ุง ุจูุชูŽุจุฏูŠุฏู

12. I say this while dawn dispels the night
And sleep seals my eyes weighed by its touch.

ูกูข. ุฃูŽู‚ูˆู„ู ูˆูŽู„ูŠู„ูŠ ู‚ูŽุฏ ุฃูŽุธูŽู„ู‘ูŽ ุตูŽุจุงุญูู‡ู
ูˆูŽุฃูŽุฌูุงู†ู ุนูŽูŠู†ูŠ ู‚ูŽุฏ ูƒูุญูู„ู†ูŽ ุจูุชูŽุณู‡ูŠุฏู

13. O night of cruel separation, did you come
By his betrayal, or your own dark destinies?

ูกูฃ. ุฃูŽู…ูู† ุบูŽุฏุฑู ู…ูŽู† ุฃูŽู‡ูˆุงู‡ู ูŠุงู„ูŠู„ูŽ ู‡ูŽุฌุฑูŽุฉู
ุฎูู„ูู‚ุชูŽ ู„ูŽู†ุง ุฃูŽู… ู…ูู† ุบูŽุฏุงุฆูุฑูู‡ู ุงู„ุณูˆุฏู

14. O long night of tardy stars, your length shortened
By two waving branches of the wild plum, delicate and slender.

ูกูค. ูˆูŽู„ูŽูŠู„ู ุจูุทูŠุกู ุงู„ู†ูŽุฌู…ู ู‚ูŽุตู‘ูŽุฑุชูŽ ุทูˆู„ูŽู‡ู
ุจููˆุงุฑูุฏูŽุฉู ุงู„ููุฑุนูŽูŠู†ู ู†ุงุนูู…ูŽุฉู ุฑูˆุฏู

15. I toyed with them until the darkness lifted,
My hands wandering over necklaces and plaits.

ูกูฅ. ู„ูŽู‡ูŽูˆุชู ุจูู‡ุง ุญูŽุชู‘ู‰ ุชูŽุฌูŽู„ู‘ู‰ ุธูŽู„ุงู…ูู‡ู
ุชูŽุฌูˆู„ู ูŠูŽุฏูŠ ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ู‚ูŽู„ุงุฆูุฏู ูˆูŽุงู„ุฌูŠุฏู

16. Sipping from a cup as cool as crystal,
Embracing a form slender as a sapling.

ูกูฆ. ุจูู…ูุฑุชูŽุดูŽูู ูƒูŽุงู„ุฃูู‚ุญููˆุงู†ูŽุฉู ุจุงุฑูุฏู
ูˆูŽู…ูุนุชูŽู†ูŽู‚ู ูƒูŽุงู„ุฎูŠุฒูุฑุงู†ูŽุฉู ุฃูู…ู„ูˆุฏู

17. When her tresses cast shadows over me,
Her lips gave me wine from the cup to drink.

ูกูง. ุฅูุฐุง ู…ุง ุฃูŽุธูŽู„ู‘ูŽุชู†ูŠ ุนูŽู†ุงู‚ูŠุฏู ููŽุฑุนูู‡ุง
ุณูŽู‚ูŽุชู†ูŠ ุจููƒูŽุฃุณู ุงู„ุซูŽุบุฑู ู…ุงุกูŽ ุงู„ุนูŽู†ุงู‚ูŠุฏู

18. She made me taste a magic potion
As if she were a houri of Paradise, heavenly and pure.

ูกูจ. ูˆูŽุจุงุชูŽุช ุชูุนุงุทูŠู†ูŠ ุนูู‚ุงุฑุงู‹ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง
ุฎูŽู„ุงุฆูู‚ู ู…ูŽุฌุฏู ุงู„ุฏูŠู†ู ุฐูŠ ุงู„ุจูŽุฃุณู ูˆูŽุงู„ุฌูˆุฏู

19. A prince whose generous hand swore
To grant her whatever she asked.

ูกูฉ. ููŽุชู‰ู‹ ุฃูŽู‚ุณูŽู…ูŽุช ู…ูู† ุญูุจู‘ูู‡ุง ุงู„ุฌูˆุฏูŽ ูƒูŽูู‘ูู‡
ู„ูุณูุคุขู„ูู‡ุง ุฃูŽู† ู„ุง ุชูŽุถูŽู†ู‘ูŽ ุจูู…ูŽูˆุฌูˆุฏู

20. Of lofty lineage, a pillar of his house,
Generous, open-handed, a castle of munificence.

ูขู . ุฑูŽููŠุนู ุนูู…ุงุฏู ุงู„ุจูŽูŠุชู ูŠูŽุฃูˆูŠ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูู„ู‰
ุฅูู„ู‰ ูƒูŽุณุฑู ุจูŽูŠุชู ุจูุงู„ุณูŽู…ุงุญูŽุฉู ู…ูŽุนู…ูˆุฏู

21. Braver than the keenest blade, resolute in purpose,
More decisive in judgement than even the swarthy fates.

ูขูก. ุฃูŽุญูŽุฏู‘ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุจูŠุถู ุงู„ุฑูู‚ุงู‚ู ุนูŽุฒุงุฆูู…ุงู‹
ูˆูŽุฃูŽู…ุถู‰ ุฌูŽู†ุงู†ุงู‹ ู…ูู† ุฃูุณูˆุฏู ุงู„ุดูŽุฑู‰ ุงู„ุณูˆุฏู

22. The horizons narrow when he travels on his way
Though his heart is broader than the wilds themselves.

ูขูข. ูŠูŽุถูŠู‚ู ุฅูุฐุง ุณุงุฑูŽ ุงู„ููŽุถุงุกู ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽู‡ู
ู„ูŽุฃูŽุฑุญูŽุจู ุตูŽุฏุฑุงู‹ ููŠ ุณูุฑุงู‡ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุจูŠุฏู

23. He shatters mountains as effortlessly as
Their summits, firm-rooted, cleave the skies.

ูขูฃ. ูˆูŽูŠูŽู„ู‚ู‰ ุงู„ุฌูุจุงู„ูŽ ุงู„ุดูู…ู‘ูŽ ู…ูู† ุนูŽุฒูŽู…ุงุชูู‡ู
ุจูุฃูŽุซุจูŽุชูŽ ู…ูู† ุฃูŽุทูˆุงุฏูู‡ุง ุงู„ุดูู…ู‘ูŽุฎู ุงู„ู‚ูˆุฏู

24. For him no gates of favour remain closed
Nor doors of bounty locked, by that noble people,

ูขูค. ู…ูู†ูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู…ู ู„ุง ุณูŽุนูŠู ุงู„ุฑูŽุฌุงุกู ุจูู…ูุฎููู‚ู
ู„ูŽุฏูŽูŠู‡ูู… ูˆูŽู„ุง ุจุงุจู ุงู„ุนูŽุทุงุกู ุจูู…ูŽุณุฏูˆุฏู

25. Whose generous nature overflow their gifts
As freely as the new-born's innocence.

ูขูฅ. ูƒูุฑุงู…ู ุงู„ู…ูŽุณุงุนูŠ ูŠูŽุณุชูŽู‡ูู„ู‘ู ู†ูŽูˆุงู„ูู‡ูู…
ุฅูุฐุง ุณูุคูู„ูˆุง ุงู„ุฌูŽุฏูˆู‰ ูƒูุฑุงู…ู ุงู„ู…ูŽูˆุงู„ูŠุฏู

26. They respond at once when you call them
And run to help when you need their aid.

ูขูฆ. ุชูŽุดูŠู…ู ุฅูุฐุง ุงูุณุชูŽุฌุฏูŽูŠุชูŽู‡ูู… ูˆุงูƒูููŽ ุงู„ุญูŽูŠุง
ูˆูŽุชูŽุฏุนูˆ ุฅูุฐุง ุงูุณุชูŽู†ุฌูŽุฏุชูŽู‡ูู… ุจูุงู„ู…ูŽู†ุงุฌูŠุฏู

27. He is the son of heroes, swords sheathed
In the shoulders of warriors gigantic in frame.

ูขูง. ูˆูŽู‡ูˆูŽ ุงู„ุตุงุญูุจู ุงูุจู†ู ุงู„ุตุงุญูุจู ุงู„ู‚ูŽุฑู…ู ู…ูุบู…ูุฏู
ุงู„ุตูŽูˆุงุฑูู…ู ููŠ ู‡ุงู…ู ุงู„ูƒูู…ุงุฉู ุงู„ุตูŽู†ุงุฏูŠุฏู

28. Baghdad saw in him her staunchest defender
And gave over her affairs to his sound judgement;

ูขูจ. ุฑูŽุฃูŽุชู‡ู ู„ูŽู‡ุง ุจูŽุบุฏุงุฐู ุฃูŽู…ู†ูŽุนูŽ ุฐุงุฆูุฏู
ููŽุฃูŽู„ู‚ูŽุช ุฅูู„ู‰ ุชูŽุฏุจูŠุฑูู‡ู ุจูุงู„ู…ูŽู‚ุงู„ูŠุฏู

29. He restored her former glory through justice
And her voice grew sweet as the lute.

ูขูฉ. ุฃูŽุนุงุฏูŽ ู„ูŽู‡ุง ุจูุงู„ุนูŽุฏู„ู ุฃูŽูŠู‘ุงู…ูŽู‡ุง ุงู„ุฃูˆู„ู‰
ููŽุฃูŽุถุญูŽุช ุจูู‡ู ุบูŽู†ู‘ุงุกูŽ ู…ูŽูˆุฑูู‚ูŽุฉูŽ ุงู„ุนูˆุฏู

30. He opened the roads for those seeking relief
And strengthened her walls on every side,

ูฃู . ููŽุนูŽุจู‘ูŽุฏูŽ ู„ูู„ู…ูุณุชูŽุฑููุฏูŠู†ูŽ ุทูŽุฑูŠู‚ูŽู‡ุง
ูˆูŽูˆูŽุทู‘ูŽุฏูŽ ู…ูู† ุฃูŽูƒู†ุงููู‡ุง ุฃูŽูŠู‘ูŽ ุชูŽูˆุทูŠุฏู

31. Saving her from the blows of fate.
Through him she foresaw whatever was to come.

ูฃูก. ูˆูŽุฑูŽุฏู‘ูŽ ู„ูุญุงุธูŽ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ุนูŽู†ู‡ุง ูƒูŽู„ูŠู„ูŽุฉู‹
ูˆูŽูƒุงู†ูŽุช ู„ูŽู‡ุง ุฃูŽุญุฏุงุซูู‡ู ุจูุงู„ู…ูŽุฑุงุตูŠุฏู

32. Yet he relied not on others but on himself
To raise his fathers' glory yet higher;

ูฃูข. ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽู… ูŠูŽุนู„ู ุฅูู„ู‘ุง ุจูู†ูŽูุณูู‡ู
ููŽุฃูŽุฑุจู‰ ุนูŽู„ู‰ ุนูŽู„ูŠุงุกู ุขุจุงุฆูู‡ู ุงู„ุตูŠุฏู

33. Nor was he content to live as his people had,
Or build and manage as they did.

ูฃูฃ. ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽู‚ุชูŽู†ูุน ู…ูู†ู‡ู ุจูู…ุง ุดุงุฏูŽ ู‚ูŽูˆู…ูู‡ู
ูˆูŽู…ุง ุฃูŽุญูƒูŽู…ูˆู‡ู ู…ูู† ุจูู†ุงุกู ูˆูŽุชูŽุดูŠููŠุฏู

34. Abu'l Fadl, your excellence remains unmatched,
Your peerlessness acknowledged by all mankind.

ูฃูค. ุฃูŽุจุง ุงู„ููŽุถู„ู ู…ุง ู…ูŽุฃุซูˆุฑู ููŽุถู„ู ูˆูŽุณูุคุฏูŽุฏู
ุฎูุตูุตุชูŽ ุจูู‡ู ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ุฃูŽู†ุงู…ู ุจูู…ูŽุฌุญูˆุฏู

35. To your enemies you are death, irresistible,
Pursuing them relentlessly, allowing no escape.

ูฃูฅ. ุนูŽุชุงุฏููƒูŽ ู„ูู„ุฃูŽุนุฏุงุกู ูƒูู„ู‘ู ู…ูู‡ูŽู†ู‘ูŽุฏู
ูˆูŽู…ูุทู‘ูŽุฑูุฏู ู„ูŽุฏู†ู ุงู„ุฃูŽู†ุงุจูŠุจู ุฃูู…ู„ูˆุฏู

36. No tribe of misshapen outcasts can equal you
Nor human artifacts match God's flawless design.

ูฃูฆ. ูˆูŽู„ุง ุญูู‚ูŽู‡ู ุงู„ุฅูุทู„ูŽูŠู†ู ู…ูู† ู†ูŽุณู„ู ุฃูŽุนูˆูŽุฌู
ูˆูŽู…ูุญูƒูŽู…ูŽุฉู ุงู„ุณูŽุฑุฏูŽูŠู†ู ู…ูู† ู†ูŽุณุฌู ุฏุงูˆููˆุฏู

37. You destroy all hostile hosts,
And defeat each attacking army.

ูฃูง. ูŠูุจูŠุฏู ุงู„ุนูุฏู‰ ููŠ ูƒูู„ู‘ู ุฌูŽุฃูˆุงุกูŽ ููŽูŠู„ูŽู‚ู
ูˆูŽูŠูุฌุฑูŠ ุงู„ู†ูŽุฏู‰ ููŠ ูƒูู„ู‘ู ุดูŽู‡ุจุงุกูŽ ุฌุงุฑูˆุฏู

38. You are mild when peaceful, a gift of God,
And fierce when warlike, leading the brave.

ูฃูจ. ููŽูŠูŽูˆู…ู ุณูŽู…ุงุญู ุจูุงู„ู†ูŽุฏู‰ ู„ูŽูƒูŽ ุดุงู‡ูุฏู
ูˆูŽูŠูŽูˆู…ู ูƒููุงุญู ููŠ ุงู„ุนูุฏู‰ ู„ูŽูƒูŽ ู…ูŽุดู‡ูˆุฏู

39. So I string these feeble verses
To make a necklace praising you alone

ูฃูฉ. ููŽู†ูŽุฏุนูˆูƒูŽ ูŠูŽูˆู…ูŽ ุงู„ุณูู„ู…ู ูŠุงูˆุงู‡ูุจูŽ ุงู„ู„ูู‡ู‰
ูˆูŽูŠูŽูˆู…ูŽ ุงู„ูˆูŽุบู‰ ูŠุงู‚ุงุฆูุฏูŽ ุงู„ุถูู…ู‘ูŽุฑู ุงู„ู‚ูˆุฏู

40. And tell of your magnificence, weakening not
In relating the noble deeds I have heard.

ูคู . ููŽุฏูˆู†ูŽูƒูŽ ู…ูู† ุฑูู‚ุฑุงู‚ู ุดูุนุฑูŠ ู‚ูŽู„ุงุฆูุฏุงู‹
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุญูŽู…ุฏู ู„ูŽู… ูŠูู†ุธูŽู… ู„ูุบูŽูŠุฑููƒูŽ ููŠ ุฌูŠุฏู

41. My hesitant and stumbling words cannot capture
The sublime beauty of your noble qualities.

ูคูก. ุฃูŽุญุงุฏูŠุซูŽ ู…ูŽุฌุฏู ุนูŽู† ุนูู„ุงูƒูŽ ุฑูŽูˆูŽูŠุชูู‡ุง
ููŽู…ุง ุถูŽุนูููŽุช ููŠู‡ูู†ู‘ูŽ ุทูุฑู‚ู ุฃูŽุณุงู†ูŠุฏูŠ

42. I have compared you to none but yourself,
For none can equal your unmatched excellence.

ูคูข. ูƒูŽุฑุงุฆูู…ู ู„ูŽู… ุชูุฎู„ูู‚ ู†ูŽุถุงุฑูŽุฉูŽ ุญูุณู†ูู‡ุง
ุถูŽุฑุงุนูŽุฉู ุชูุณุขู„ู ูˆูŽุฎูŽุฌู„ูŽุฉู ุชูŽุฑุฏูŠุฏู

43. So spare no effort in your generosity,
For I have strained my utmost in praising you.

ูคูฃ. ุนูŽุฏูŽู„ุชู ุจูู‡ุง ุนูŽู…ู‘ูŽู† ุณููˆุงูƒูŽ ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽูƒูู†
ุณููˆู‰ ุฌูˆุฏููƒูŽ ุงู„ู…ูŽุฃู…ูˆู„ู ูƒููุคูŒ ู„ูุชูŽุฌูˆูŠุฏูŠ

44. Live on shedding luster on the nights
In a glory and fame that will never fade,

ูคูค. ููŽู„ุง ุชูุจู‚ู ููŠ ุงู„ุฅูุญุณุงู†ู ุฌูู‡ุฏุงู‹ ููŽุฅูู†ู‘ูŽู†ูŠ
ุจูŽุฐูŽู„ุชููƒูŽ ููŠ ุงู„ุชูŽู‚ุฑูŠุธู ุบุงูŠูŽุฉูŽ ู…ูŽุฌู‡ูˆุฏูŠ

45. Showing might beyond all reverse,
Power unlimited by hostile forces.

ูคูฅ. ูˆูŽุนูุด ู…ูุฎู„ูู‚ุงู‹ ุซูŽูˆุจูŽ ุงู„ู„ูŽูŠุงู„ูŠ ู…ูุฌูŽุฏู‘ูุฏุงู‹
ู„ูุจุงุณูŽ ุงู„ู…ูŽุนุงู„ูŠ ููŠ ุจูŽู‚ุงุกู ูˆูŽุชูŽุฎู„ูŠุฏู

ูคูฆ. ู…ูุธุงู‡ูุฑูŽ ุนูุฒู‘ู ู„ุง ูŠูŽุฑูุซู‘ู ุฌูŽุฏูŠุฏูู‡ู
ูˆูŽู…ูู„ูƒู ุนูŽู„ู‰ ุฑูŽุบู…ู ุงู„ุนูุฏู‰ ุบูŽูŠุฑู ู…ูŽุญุฏูˆุฏู