Feedback

She has desisted, so forgive her transgression, O noble ones,

ู‚ุฏ ุฃู‚ู„ุนุช ูุงุตูุญูˆุง ุนู† ุฌุฑู…ู‡ุง ุงู„ุบูŠุฑ

1. She has desisted, so forgive her transgression, O noble ones,
And the vicissitudes of fate have come to you pleading her case.

ูก. ู‚ูŽุฏ ุฃูŽู‚ู„ูŽุนูŽุช ููŽุงูุตููŽุญูˆุง ุนูŽู† ุฌูุฑู…ูู‡ุง ุงู„ุบูŽูŠุฑู
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽุชูŽุชูƒูู… ุตูุฑูˆูู ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ุชูŽุนุชูŽุฐูุฑู

2. In her drunkenness she misspoke, so pardon her,
With your sublime dreams, the errors brought on by intoxication.

ูข. ูƒุงู†ูŽุช ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุณููƒุฑู ู…ูู†ู‡ู ู‡ูŽููˆูŽุฉูŒ ููŽู‡ูŽุจูˆุง
ุจูููŽุถู„ู ุฃูŽุญู„ุงู…ููƒูู… ู…ุง ุฌูŽุฑู‘ูŽู‡ู ุงู„ุณูŽูƒูŽุฑู

3. And act according to your custom of forgiveness, in which
The predecessors set a noble example for you to follow.

ูฃ. ูˆูŽุงูุณุชูŽุนู…ูู„ูˆุง ุนุงุฏูŽุฉูŽ ุงู„ุตูŽูุญู ุงู„ู‘ูŽุชูŠ ุดูŽู‡ูุฏูŽ ุงู„
ุจุงุฏูˆู†ูŽ ููŠู‡ุง ู„ูŽูƒูู… ุจูุงู„ููŽุถู„ู ูˆูŽุงู„ุญูŽุถูŽุฑู

4. Her offense was against herself, not you,
And the harm was among her children, not yours.

ูค. ู„ูู†ูŽูุณูู‡ู ู„ุง ู„ูŽูƒูู… ูƒุงู†ูŽุช ุฅูุณุงุกูŽุชูู‡ู
ูˆูŽููŠ ุจูŽู†ูŠู‡ู ุณูŽุฑู‰ ู„ุง ููŠูƒูู…ู ุงู„ุถูŽุฑูŽุฑู

5. It struck you during times of plenty, which were being
Reserved for the needy or hopeful youth.

ูฅ. ุฃูŽุตุงุจูŽูƒูู… ููŠ ุซูŽุฑุงุกู ู„ูŽู… ูŠูŽุฒูŽู„ ู„ูุฐูŽูˆูŠ ุงู„
ุญุงุฌุงุชู ุฃูŽูˆ ู„ูุจูŽู†ูŠ ุงู„ุขู…ุงู„ู ูŠูุฏู‘ูŽุฎูŽุฑู

6. Thus disasters do not threaten anyone
Except those destined for misfortune.

ูฆ. ูƒูŽุฐุง ุงู„ุญูŽูˆุงุฏูุซู ู„ุง ูŠูู…ุณูŠ ุนูŽู„ู‰ ุฎูŽุทูŽุฑู
ู…ูู†ู‡ุง ู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ุงุณู ุฅูู„ุง ู…ูŽู† ู„ูŽู‡ู ุฎูŽุทูŽุฑู

7. There was indeed loss, yet it was a gift,
For the money was safe while the brave lad was sacrificed.

ูง. ู‚ูŽุฏ ูƒุงู†ูŽ ููŠ ุฐุงูƒูŽ ุณูŽู„ุจูŒ ูˆูŽู‡ูˆูŽ ู…ูŽูˆู‡ูุจูŽุฉูŒ
ูˆูŽุงู„ู…ุงู„ู ู…ุง ุณูŽู„ูู…ูŽุช ู†ูŽูุณู ุงู„ููŽุชู‰ ู‡ูŽุฏูŽุฑู

8. So whenever fate snatches something from your palms,
O Time, it is negligible next to what you have left us.

ูจ. ููŽูƒูู„ู‘ูŽู…ุง ุณูŽู„ูŽุจูŽุช ูƒูŽูู‘ุงูƒูŽ ู…ูู† ู†ูŽุดุจู
ูŠุงุฏูŽู‡ุฑู ููŠ ุฌูŽู†ุจู ู…ุง ุฃูŽุจู‚ูŽูŠุชูŽ ู…ูุบุชูŽููŽุฑู

9. I see victory looming, so sense its tribulations,
For triumph comes to those who endure.

ูฉ. ุฅูู†ู‘ูŠ ุฃูŽุฑู‰ ุธูŽููŽุฑุงู‹ ุชูŽุจุฏูˆ ู…ูŽุฎุงุฆูู„ูู‡ู
ููŽุงูุณุชูŽุดุนูุฑูˆู‡ู ูˆูŽุนูู‚ุจู‰ ุงู„ุตุงุจูุฑู ุงู„ุธูŽููŽุฑู

10. This is a morn whose rising sun
Will later shine, and the rain trailing it will pour.

ูกู . ู‡ูŽุฐุง ุตูŽุจุงุญูŒ ุชูŽุฐูุฑู‘ู ุงู„ุดูŽู…ุณู ุทุงู„ูุนูŽุฉู
ู…ูู† ุจูŽุนุฏูู‡ู ูˆูŽูˆูŽู…ูŠุถูŒ ุฎูŽู„ููŽู‡ู ู…ูŽุทูŽุฑู

11. The cloud of that evil has lifted from us
And the embers of that flame have turned to ashes.

ูกูก. ูˆูŽู„ู‘ูŽุช ุณูŽุญุงุจูŽุฉู ุฐุงูƒูŽ ุงู„ุดูŽุฑู‘ู ู…ูู‚ู„ูุนูŽุฉู‹
ุนูŽู†ู‘ุง ูˆูŽุนุงุฏูŽ ุฑูŽู…ุงุฏุงู‹ ุฐูŽู„ููƒูŽ ุงู„ุดูŽุฑูŽุฑู

12. The wisdom of the Commander of the Faithful will help you
In every impending, grave concern or burden.

ูกูข. ูˆูŽุญูุณู†ู ุฑูŽุฃูŠู ุฃูŽู…ูŠุฑู ุงู„ู…ูุคู…ูู†ูŠู†ูŽ ู„ูŽูƒูู…
ููŠ ูƒูู„ู‘ู ุทุงุฑูู‚ู ู‡ูŽู…ู‘ู ูุงุฏูุญู ูˆูŽุฒูŽุฑู

13. Every past weakness has a successor to rectify it,
And all disgrace meets its repairer.

ูกูฃ. ู…ูู† ูƒูู„ู‘ู ู…ุงุถู ุจูุฌูŽุฏูˆู‰ ูƒูŽูู‘ูู‡ู ุฎูŽู„ูŽููŒ
ูˆูŽูƒูู„ู‘ู ูˆูŽู‡ู†ู ุจูู…ุง ุฃูŽูˆู„ุงู‡ู ู…ูู†ุฌูŽุจูุฑู

14. You, Family of the Victorious, are the landโ€™s vitality,
Your dew revives it while drought smolders.

ูกูค. ุขู„ูŽ ุงู„ู…ูุธูŽูู‘ูŽุฑู ุฃูŽู†ุชูู… ู„ูู„ุจูู„ุงุฏู ุญูŽูŠุงู‹
ูŠูู‡ู…ูŠ ู†ูŽุฏู‰ู‹ ูˆูŽุถูุฑุงู…ู ุงู„ุฌูŽุฏุจู ูŠูŽุณุชูŽุนูุฑู

15. From your storied past came revelations and surahs,
And through you humankind learned nobleness and generosity.

ูกูฅ. ุนูŽู†ูƒูู… ุฑูŽูˆู‰ ุงู„ู†ุงุณู ุฃูŽุฎุจุงุฑูŽ ุงู„ูƒูุฑุงู…ู ูˆูŽููŠ
ู‚ูŽุฏูŠู…ููƒูู… ุฌุงุกูŽุชู ุงู„ุฃูŽูŠุงุชู ูˆูŽุงู„ุณููˆูŽุฑู

16. A people who with their views illuminate
Every hopeful cause, dispelling the darkness of distress.

ูกูฆ. ู‚ูŽูˆู…ูŒ ูŠูุถูุฆู ู„ูŽู†ุง ููŠ ูƒูู„ู‘ู ุฑุงุฌููŠูŽุฉู
ุขุฑุงุคูู‡ูู… ูˆูŽุธูŽู„ุงู…ู ุงู„ุฎูŽุทุจู ู…ูุนุชูŽูƒูุฑู

17. They raced to be first in munificence and won,
Their glowing moons equal, their full moons a match.

ูกูง. ุฅูุฐุง ู‡ูู…ู ุงูุณุชูŽุจูŽู‚ูˆุง ููŠ ุงู„ุฌูˆุฏู ูˆูŽุงูุจุชูŽุฏูŽุฑูˆุง
ุชูŽุดุงุจูŽู‡ูŽุช ู…ูู†ู‡ูู…ู ุงู„ุฃูŽูˆุถุงุญู ูˆูŽุงู„ุบูุฑูŽุฑู

18. Lions when united, yet moons when they travel,
Boasting not of lofty rule, though kingdoms boast of them.

ูกูจ. ููŽููŠ ุงู„ูƒูŽุชุงุฆูุจู ุขุณุงุฏูŒ ุฅูุฐุง ุงูู„ุชูŽุฃูŽู…ูˆุง
ูˆูŽููŠ ุงู„ู…ูŽูˆุงูƒูุจู ุฃูŽู‚ู…ุงุฑูŒ ุฅูุฐุง ุณูŽููŽุฑูˆุง

19. When the earth trembles, their faces are
Our meadows, their hands our gardens and streamlets.

ูกูฉ. ู„ุง ูŠูŽูุฎูŽุฑูˆู†ูŽ ุจูู…ูู„ูƒู ุดุงู…ูุฎู ูˆูŽุจูู‡ูู…
ุชูู…ุณูŠ ุงู„ู…ูŽู…ุงู„ููƒู ููŠ ุงู„ุขูุงู‚ู ุชูŽูุชูŽุฎูุฑู

20. With their moist springs they light fires in homes
And kindle the moon over the lands.

ูขู . ุฅูุฐุง ุงูู‚ุดูŽุนูŽุฑู‘ูŽ ุงู„ุซูŽุฑู‰ ูƒุงู†ูŽุช ูˆูุฌูˆู‡ูู‡ูู…ู
ู„ูŽู†ุง ูˆูŽุฃูŽูŠุฏูŠู‡ูู…ู ุงู„ุฑูŽูˆุถุงุชู ูˆูŽุงู„ุบูุฏูุฑู

21. Their openhandedness makes them more inclined to pardon,
So forbearing were they when able to punish.

ูขูก. ุจูุงู„ู…ูŽู†ุฏูŽู„ู ุงู„ุฑูŽุทุจู ูŠูุฐูƒู‰ ููŠ ุจููŠูˆุชูู‡ูู…ู
ู†ุงุฑู ุงู„ู‚ูุฑู‰ ูˆูŽุชูุฐูŽูƒู‘ู‰ ุญูŽูˆู„ูŽู‡ุง ุงู„ุจูุฏูŽุฑู

22. When the veil of glory dropped from the office of vizier,
And it lost the companionship of that radiant moon.

ูขูข. ุชูŽุฒูŠุฏูู‡ูู… ุฑูŽุบุจูŽุฉู‹ ููŠ ุงู„ุนูŽููˆู ุจูŽุณุทูŽุฉู ุฃูŽูŠ
ุฏูŠู‡ูู… ููŽุฃูŽุญู„ูŽู…ู ู…ุง ูƒุงู†ูˆุง ุฅูุฐุง ู‚ูŽุฏูŽุฑูˆุง

23. None on earth would it find worthy of obedience and order
Save you, so it has no recourse apart from your management.

ูขูฃ. ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ูˆูุฒุงุฑูŽุฉูŽ ู„ูŽู…ู‘ุง ุบุงุจูŽ ุถูŽูŠุบูŽู…ูู‡ุง
ุนูŽู†ู‡ุง ูˆูŽูุงุฑูŽู‚ูŽ ุชูู„ูƒูŽ ุงู„ู‡ุงู„ูŽุฉูŽ ุงู„ู‚ูŽู…ูŽุฑู

24. Some foolishly aspired to this office,
Too incompetent and unable to attain it.

ูขูค. ู„ูŽู… ุชูŽุฑุถูŽ ููŠ ุงู„ุฃูŽุฑุถู ู…ูŽุฎู„ูˆู‚ุงู‹ ูŠูŽูƒูˆู†ู ู„ูŽู‡ุง
ูƒูููุฆุงู‹ ุชูŽุฏูŠู†ู ู„ูŽู‡ู ุนูŽููˆุงู‹ ูˆูŽุชูŽุฃุชูŽู…ูุฑู

25. Tell them: Shun its path, for when
Thoroughbreds race, donkeys cannot compete.

ูขูฅ. ููŽุฃูŽู‚ุณูŽู…ูŽุช ู„ุง ุฃูŽุฑู‰ ุฎูŽุทุจุงู‹ ู„ูŽู‡ุง ู†ูŽุธูŽุฑู
ุญูŽุชู‘ู‰ ูŠูŽูƒูˆู†ูŽ ู„ูŽูƒูู… ููŠ ุฃูŽู…ุฑูู‡ุง ู†ูŽุธูŽุฑู

26. Make way, leave the arena of glory,
Vacate the lionsโ€™ abode, which oxen cannot occupy.

ูขูฆ. ุฅูู† ู„ุงู†ูŽ ู…ูŽุบู…ูŽุฒูู‡ุง ู…ูู† ุจูŽุนุฏููƒูู… ููŽุจูู…ุง
ุฃูŽู…ุณูŽุช ู„ูŽุฏูŽูŠูƒูู… ูˆูŽู…ุง ููŠ ุนูˆุฏูู‡ุง ุฎูŽูˆูŽุฑู

27. War needs men known for it,
And rule, others than you.

ูขูง. ุฑูŽุฏู‘ูˆุง ุนูŽู„ูŽูŠู‡ุง ุฃูŽู…ุงู†ูŠู‡ุง ุจูุนูˆุฏููƒูู…ู
ููŽู…ุง ู„ูŽู‡ุง ููŠ ุณููˆู‰ ุชูŽุฏุจูŠุฑููƒูู… ูˆูŽุทูŽุฑู

28. Precedence belongs to racers, and only
Stallions pay the tithe, not the infertile mule.

ูขูจ. ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุชูŽุทุงูˆูŽู„ูŽ ุฃูŽู‚ูˆุงู…ูŒ ู„ูู…ูŽู†ุตูุจูู‡ุง
ุฌูŽู‡ู„ุงู‹ ูˆูŽููŠ ุจูŽูˆุนูู‡ูู… ุนูŽู† ู†ูŽูŠู„ูู‡ุง ู‚ูุตุฑู

29. Through you alone faith has a guardian to champion it
When oppressed and avenge it when wronged.

ูขูฉ. ููŽู‚ูู„ ู„ูŽู‡ูู… ู†ูŽูƒู‘ูุจูˆุง ุนูŽู† ุทูุฑู‚ูู‡ุง ููŽู…ูŽุชู‰
ูƒูŽุฑู‘ูŽุช ู…ูŽุนูŽ ุงู„ุฌูุฑุฏู ููŠ ู…ูุถู…ุงุฑูู‡ุง ุงู„ุญูู…ูุฑู

30. Without a keen helmsman from you, power would wander
Astray, a prize for roving beasts.

ูฃู . ุชูŽุฒูŽุญุฒูŽุญูˆุง ุนูŽู† ู…ูŽู‚ุงู…ู ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ูˆูŽุงูุนุชูŽุฒูู„ูˆุง
ู…ูŽุฑุงุจูุถูŽ ุงู„ุฃูุณุฏู ู„ุง ูŠูŽุญุชูŽู„ู‘ูู‡ุง ุงู„ุจูŽู‚ูŽุฑู

31. It has reached you while opponents bewailed their arms,
With no claws to show or talons to display.

ูฃูก. ููŽู„ูู„ุญูุฑูุจู ุฑูุฌุงู„ูŒ ูŠูุนุฑูŽููˆู†ูŽ ุจูู‡ุง
ูˆูŽู„ูู„ุณููŠุงุฏูŽุฉู ู‚ูŽูˆู…ูŒ ุบูŽูŠุฑููƒูู… ุฃูุฎูŽุฑู

32. Enjoy lifeโ€™s bounty and live long, Pillar of Faith,
As none have attained the ease you enjoy.

ูฃูข. ู„ุง ูŠูุนุฑูŽูู ุงู„ุณูŽุจู‚ู ุฅูู„ู‘ุง ููŠ ุงู„ุฌููŠุงุฏู ูˆูŽู„ุง
ูŠูŽูุฑูŠ ุงู„ุถูŽุฑูŠุจูŽุฉูŽ ุฅูู„ู‘ุง ุงู„ุตุงุฑูู…ู ุงู„ุฐูŽูƒูŽุฑู

33. In peopleโ€™s eyes your achievements are praised, though many
Have ruled but left no legacy.

ูฃูฃ. ููŽู„ุง ุฎูŽู„ุง ุงู„ุฏูŠู†ู ู…ูู† ูˆุงู„ู ูŠูุนูุฒู‘ู ุจูู‡ู
ู…ูู†ูƒูู… ุฅูุฐุง ุจุงุชูŽ ู…ูŽุธู„ูˆู…ุงู‹ ูˆูŽูŠูŽู†ุชูŽุตูุฑู

34. Those grateful to you for your peace extol your rest
As they praised the rain once the flowers bloomed.

ูฃูค. ูˆูŽุงู„ู…ูู„ูƒู ุฅูู„ู‘ุง ุจูุฑุงุนู ู…ูู†ูƒูู…ู ู†ูŽู‚ูŽุฏูŒ
ูŠูŽุถูŠุนู ูˆูŽู‡ูˆูŽ ู„ูุฐูุฆุจุงู†ู ุงู„ููŽู„ุง ุฌูุฒูุฑู

35. A king towards whom the hopes of the destitute gravitate,
And throngs gather before his doors.

ูฃูฅ. ุฃูŽุถุญู‰ ูˆูŽูƒุงู†ูŽ ุจููƒูู… ุดุงูƒูŠ ุงู„ุณูู„ุงุญู ูˆูŽู…ุง
ููŠ ูƒูŽูู‘ูู‡ู ู…ูุฎู„ูŽุจูŒ ูŠูŽูุฑูŠ ูˆูŽู„ุง ุธูููุฑู

36. Bashfulness flows from his face; from his youthful form
The waters of munificence can be squeezed.

ูฃูฆ. ุชูŽู…ูŽู„ู‘ูŽ ูŠุง ุนูŽุถูุฏูŽ ุงู„ุฏูŠู†ู ุงู„ุจูŽู‚ุงุกูŽ ูˆูŽุนูุด
ููŠ ู†ูุนู…ูŽุฉู ู„ุง ุชูŽุฎูŽุทู‘ูŽุช ู†ูŽุญูˆูŽู‡ุง ุงู„ุบูŽูŠุฑู

37. Lions revere him, the sun and rain envy
His cheerful disposition and radiant grace.

ูฃูง. ุญูู…ูุฏุชูŽ ููŠ ุงู„ู†ุงุณู ุขุซุงุฑุงู‹ ูˆูŽูƒูŽู… ู…ูŽู„ูŽูƒูŽ ุงู„
ุฏูู†ูŠุง ุฃูู†ุงุณูŒ ููŽู„ูŽู… ูŠูุญู…ูŽุฏ ู„ูŽู‡ูู… ุฃูŽุซูŽุฑู

38. A flaming brand against enemies, the clouds
Overflowing with goodness to the prosperous.

ูฃูจ. ูŠูุซู†ูŠ ุนูŽู„ู‰ ุฑุงุญูŽุชูŽูŠูƒูŽ ุงู„ู…ูุนุชูŽููˆู†ูŽ ูƒูŽู…ุง
ุฃูŽุซู†ู‰ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุบูŽูŠุซู ู„ูŽู…ู‘ุง ุฃูŽู‚ู„ูŽุนูŽ ุงู„ุฒูŽู‡ุฑู

39. O you who make life pleasant while we are your partisans!
Days are wholesome during your prosperous reign.

ูฃูฉ. ู…ูŽู„ููƒูŒ ุชูู‡ุงุฌูุฑู ุขู…ุงู„ู ุงู„ุนููุงุฉู ุฅูู„ู‰
ุฃูŽุจูˆุงุจูู‡ู ููŽุนูŽู„ูŽูŠู‡ุง ู…ูู†ู‡ูู…ู ุฒูู…ูŽุฑู

40. This is a foal guided by luck; its star ascending,
Resembling the rosebud in soothing breasts.

ูคู . ูŠูŽูƒุงุฏู ู…ูู† ูˆูŽุฌู‡ูู‡ู ู…ุงุกู ุงู„ุญูŽูŠุงุกู ูˆูŽู…ูู†
ุจูŽู†ุงู†ูู‡ู ุงู„ุณูŽุจุทู ู…ุงุกู ุงู„ุฌูˆุฏู ูŠูุนุชูŽุตูŽุฑู

41. May your lands remain prosperous, your soul gratified
By the meadows and maidens ever greeting you.

ูคูก. ูŠูŽุฎุงููู‡ู ุงู„ุฃูุณุฏู ุฅูุฌู„ุงู„ุงู‹ ูˆูŽุชูŽุญุณูุฏูู‡ู
ู„ูุจูุดุฑูู‡ู ูˆูŽู†ูŽุฏุงู‡ู ุงู„ุดูŽู…ุณู ูˆูŽุงู„ู…ูŽุทูŽุฑู

42. Fate proceeds as you wish, fortune accompanies
All you do or refrain from doing.

ูคูข. ุดูŽูˆุงุธู ู†ุงุฑู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฃูŽุนุฏุงุกู ู…ูุถุทูŽุฑูู…ูŒ
ูˆูŽุตูŽูˆุจู ู…ูุฒู†ู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุนุงููŠู†ูŽ ู…ูู†ู‡ูŽู…ูุฑู

43. Delighting in your radiant sons, stars shine
In the heavens of your glory for them.

ูคูฃ. ูŠุง ู…ูŽู† ุชูŽุทูŠุจู ู„ูŽู†ุง ุงู„ุฏูู†ูŠุง ูˆูŽู†ูŽุญู†ู ู…ูŽูˆุง
ู„ูŠู‡ู ูˆูŽูŠูŽุญุณูู†ู ููŠ ุฃูŽูŠู‘ุงู…ูู‡ู ุงู„ุนูู…ูุฑู

44. Until in the order of faith, you clearly see
What the Hashimites beheld from the exalted heavens.

ูคูค. ู‡ูŽุฐุง ุฎูุชุงู†ูŒ ุฌูŽุฑู‰ ุจูุงู„ุณูŽุนุฏู ุทุงุฆูุฑูู‡ู
ูˆูŽุดุงุจูŽู‡ูŽ ุงู„ูˆูุฑุฏูŽ ููŠ ุฅูุญู…ุงุฏูู‡ู ุงู„ุตูŽุฏูŽุฑู

45. O people so formidable when angry
That the world yields to them submissively when they command!

ูคูฅ. ู„ุง ุฒุงู„ูŽ ุฑูŽุจุนููƒูŽ ู…ูŽุนู…ูˆุฑุงู‹ ูˆูŽู„ุง ุจูŽุฑูุญูŽุช
ุชูู‡ุฏูŠ ุงู„ู‡ูŽู†ุงุกูŽ ู„ูŽูƒูŽ ุงู„ุฑูŽูˆุญุงุชู ูˆูŽุงู„ุจููƒุฑู

46. Tell Time to turn its fortunes my way
And reveal its days that have betrayed me.

ูคูฆ. ูŠูŽุฌุฑูŠ ุงู„ู‚ูŽุถุงุกู ุจูู…ุง ุชูŽุฑุถู‰ ูˆูŽูŠูŽุตุญูŽุจููƒูŽ ุงู„
ุฅูู‚ุจุงู„ู ููŠ ูƒูู„ู‘ู ู…ุง ุชูŽุฃุชูŠ ูˆูŽู…ุง ุชูŽุฐูŽุฑู

47. Or restrain its discord from me; perhaps
Its afflictions will cease and desist because of you.

ูคูง. ู…ูู…ูŽุชู‘ูŽุนุงู‹ ุจูุจูŽู†ูŠูƒูŽ ุงู„ุบูุฑู‘ู ูŠูุดุฑูู‚ู ููŠ
ุณูŽู…ุงุกู ู…ูŽุฌุฏููƒูŽ ู…ูู†ู‡ูู… ุฃูŽู†ุฌูู…ูŒ ุฒูู‡ูุฑู

48. Why do I watch as days slip by,
Diverting the favors of fate from me, while I wait?

ูคูจ. ุญูŽุชู‘ู‰ ุชูŽุฑู‰ ุจูู†ูุธุงู…ู ุงู„ุฏูŠู†ู ุนูŽู† ูƒูŽุซูŽุจู
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูู„ู‰ ู…ุง ุฑูŽุฃูŽุช ููŠ ู‡ุงุดูู…ู ู…ูุถูŽุฑู

49. How many nights has wakefulness severed
With sorrows! Neither dawn shining nor darkness lifting.

ูคูฉ. ูŠุง ู…ูŽู† ุชูŽู‡ุงุจูู‡ูู…ู ุงู„ุฏูู†ูŠุง ุฅูุฐุง ุบูŽุถูุจูˆุง
ูˆูŽุชูŽุณุชูŽูƒูŠู†ู ู„ูŽู‡ูู… ุทูŽูˆุนุงู‹ ุฅูุฐุง ุฃูŽู…ูŽุฑูˆุง

50. It is not yet time for daylight to emerge
When will slumber finally delight my eyes?

ูฅู . ู…ูุฑูˆุง ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ูŽ ูŠูŽูˆุงุชูŠู†ูŠ ููŽุชูŽุณููุฑูŽ ู„ูŠ
ุญูุธูˆุธูู‡ู ูˆูŽุชูŽููŠ ุฃูŽูŠู‘ุงู…ูู‡ู ุงู„ุบูุฏูุฑู

51. Secrets lasted until I thought the night forgot
To pass the moon around in its resting place.

ูฅูก. ุฃูŽูˆ ููŽุงูุฒุฌูุฑูˆุง ุนูŽู† ุฎูุตุงู…ูŠ ุตูŽุฑููŽู‡ู ููŽุนูŽุณู‰
ุฎูุทูˆุจูู‡ู ุชูŽู†ุชูŽู‡ูŠ ุนูŽู†ู‘ูŠ ูˆูŽุชูŽู†ุฒูŽุฌูุฑู

52. May I never lack your gifts nor your listening
To my poor poetry and scattered rhymes.

ูฅูข. ุฅูู„ุงู…ูŽ ุฃูŽุฑู‚ูุจู ูˆูŽุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ุฐุงู‡ูุจูŽุฉูŒ
ุฅูุฏุงู„ูŽุฉูŽ ุงู„ุญูŽุธู‘ู ู…ูู† ุฏูŽู‡ุฑูŠ ูˆูŽุฃูŽู†ุชูŽุธูุฑู

53. May I not stand at any door but yours,
Hopeful for aid from none but your munificence.

ูฅูฃ. ูƒูŽู… ูŠูŽู‚ุทูŽุนู ุงู„ู„ูŽูŠู„ูŽ ุจูุงู„ุฃูŽุญุฒุงู†ู ุณุงู‡ูุฑูู‡ู
ู„ุง ุงู„ุตูุจุญู ูŠูŽุจุฏูˆ ูˆูŽู„ุง ุงู„ุธูŽู„ู…ุงุกู ุชูŽู†ุญูŽุณูุฑู

54. My praise of you is beyond reproach,
Pure in you, by no blemish marred.

ูฅูค. ู…ุง ุขู†ูŽ ู„ูู„ููŽุฌุฑู ุฃูŽู† ูŠูŽุจุฏูˆ ู…ูŽุทุงู„ูุนูู‡ู
ุฃูŽู…ุง ุงูุดุชูŽูู‰ ุจูŽุนุฏู ู…ูู† ุฃูŽุฌูุงู†ููŠูŽ ุงู„ุณูŽู‡ุฑู

55. It is poetry, but studied closely, wisdom,
Rhymed, yet its meaning polished pearls.

ูฅูฅ. ุทุงู„ูŽ ุงู„ุณูุฑุงุฑู ุฅูู„ู‰ ุฃูŽู† ุฎูู„ุชูŽ ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุณูŽูˆุง
ุฏูŽ ุงู„ู„ูŽูŠู„ู ู…ุง ุฏุงุฑูŽ ููŠ ุฃูŽุญุดุงุฆูู‡ู ุงู„ู‚ูŽู…ูŽุฑู

ูฅูฆ. ููŽู„ุง ุนูŽุฏูู…ุชู ุนูŽุทุงูŠุงูƒูู… ูˆูŽู„ุง ุนูŽุฏูู…ูŽุช
ุฅูุตุบุงุกูŽูƒูู… ู„ูู…ูŽุฏูŠุญูŠ ู‡ูŽุฐูู‡ู ุงู„ููู‚ูŽุฑู

ูฅูง. ูˆูŽู„ุง ุฑูŽุขู†ูŠ ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽุจูˆุงุจู ุบูŽูŠุฑููƒูู…ู
ู…ูุคูŽู…ู‘ูู„ุงู‹ ู„ูุณููˆู‰ ุฌูŽุฏูˆุงูƒูู…ู ุจูŽุดูŽุฑู

ูฅูจ. ููŽุฏูˆู†ูŽูƒูู… ู…ูู† ุซูŽู†ุงุฆูŠ ูƒูู„ู‘ูŽ ู…ูุญูƒูŽู…ูŽุฉู
ุตูŽูุงุคูู‡ุง ููŠูƒูู… ู…ุง ุดุงุจูŽู‡ู ูƒูŽุฏูŽุฑู

ูฅูฉ. ุดูุนุฑูŒ ูˆูŽู„ูŽูƒูู† ุฅูุฐุง ุฃูŽุญู‚ูŽู‚ุชูŽู‡ู ุญููƒูŽู…ูŒ
ู†ูŽุธู…ูŒ ูˆูŽู„ูŽูƒูู† ุฅูุฐุง ุฃูŽู‚ูˆูŽู…ุชูŽู‡ู ุฏูุฑูŽุฑู