Feedback

The passionate lover stopped by the dwelling,

ุฌุงุฏูƒ ุงู„ูˆุงูƒู ุงู„ู‡ุชู†

1. The passionate lover stopped by the dwelling,
Seeking affection and seeking intimacy.

ูก. ุฌุงุฏูŽูƒู ุงู„ูˆุงูƒููู ุงู„ู‡ูŽุชูู†
ู…ูู† ู…ูŽุบุงู†ู ูˆูŽู…ูู† ุฏูู…ูŽู†

2. And your tears flowed if
The tears of the grief-stricken flowed.

ูข. ูˆูŽุณูŽู‚ูŽุชูƒู ุงู„ุฏูู…ูˆุนู ุฅูู†
ุฑูŽู‚ูŽุฃูŽุช ุฃูŽุฏู…ูุนู ุงู„ู…ูุฒูŽู†

3. Where are your radiant moons
And your soft branches?

ูฃ. ุฃูŽูŠู†ูŽ ุฃูŽู‚ู…ุงุฑููƒู ุงู„ูˆูุถุง
ุกู ูˆูŽุฃูŽุบุตุงู†ููƒูŽ ุงู„ู„ูุฏูู†

4. And there was a time as though
Its days of youth had not existed,

ูค. ูˆูŽุฒูŽู…ุงู†ูŒ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุฃูŽูŠ
ูŠุงู…ูŽู‡ู ุงู„ุบูุฑู‘ูŽ ู„ูŽู… ุชูŽูƒูู†

5. When the confidant of love was heedless
And its secrets were public.

ูฅ. ุฅูุฐ ุฑูŽู‚ูŠุจู ุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ุบูŽููˆ
ู„ูŒ ูˆูŽุฃูŽุณุฑุงุฑูู‡ู ุนูŽู„ูŽู†

6. And the arrows of blame had not yet
Struck my ear,

ูฆ. ูˆูŽุณูู‡ุงู…ู ุงู„ู…ูŽู„ุงู…ู ู…ุง
ู‚ูŽุฑูŽุนูŽุช ุจูŽุนุฏู ู„ูŠ ุฃูุฐูู†

7. And the dwelling of loved ones was not renovated
And the house was not rebuilt.

ูง. ูˆูŽู…ูŽุฒุงุฑู ุงู„ุฃูŽุญุจุงุจู ู„ูŽู…
ูŠูŽู†ุฃูŽ ูˆูŽุงู„ุฏุงุฑู ู„ูŽู… ุชูŽุจูู†

8. How many places of shelter for me
And homelands in that place!

ูจ. ูƒูŽู… ุจูุฐุงูƒูŽ ุงู„ุฃูŽุฑุงูƒู ู…ูู†
ูˆูŽุทูŽุฑู ู„ูŠ ูˆูŽู…ูู† ูˆูŽุทูŽู†

9. And to its inhabitants from the agony
Of a heart and from passion!

ูฉ. ูˆูŽุฅูู„ู‰ ุณุงูƒูู†ูŠู‡ู ู…ูู†
ุดูŽุฌูˆู ู‚ูŽู„ุจู ูˆูŽู…ูู† ุดูŽุฌูŽู†

10. They were consoled with solace and patience,
But grief was inconsolable.

ูกู . ุธูŽุนูŽู†ูˆุง ุจูุงู„ุนูŽุฒุงุกู ูˆูŽุงู„
ุตูŽุจุฑู ูˆูŽุงู„ูˆูŽู‡ุฏู ู…ุง ุธูŽุนูŽู†

11. So the heart opens since the beloved
Departed, it does not rest.

ูกูก. ููŽูˆูŽุฌูŠุจู ุงู„ููุคุงุฏู ู…ูุฐ
ู†ูŽููŽุฑูŽ ุงู„ุญูŽูŠู‘ู ู…ุง ุณูŽูƒูŽู†

12. Who is for a heart pledged
To youth and yearning?

ูกูข. ู…ูŽู† ู„ูู‚ูŽู„ุจู ู…ูŽุนูŽ ุงู„ุตูŽุจุง
ุจูŽุฉู ูˆูŽุงู„ุดูŽูˆู‚ู ู…ูุฑุชูŽู‡ูŽู†

13. I lost it by bidding farewell
Without being entrusted.

ูกูฃ. ุฃูŽู†ุง ุถูŽูŠู‘ูŽุนุชูู‡ู ุจูุฅูŠ
ุฏุงุนูู‡ู ุบูŽูŠุฑูŽ ู…ูุคุชูŽู…ูŽู†

14. And for a mischievous glance on the
Tears, a stone on the necklace.

ูกูค. ูˆูŽู„ูุทูŽุฑูู ุญูู„ู‘ู ุนูŽู„ู‰ ุงู„
ุฏูŽู…ุนู ุญูุฌุฑู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ูˆูŽุณูŽู†

15. And for a companion who cries for dwellings
Yearning for home.

ูกูฅ. ูˆูŽู„ูุนุงู†ู ูŠูŽุจูƒูŠ ุงู„ู…ูŽู†ุง
ุฒูู„ูŽ ุดูŽูˆู‚ุงู‹ ุฅูู„ู‰ ุงู„ุณูŽูƒูŽู†

16. He wandered aimlessly with friends
Who seek intimacy.

ูกูฆ. ุถูŽู„ู‘ูŽ ูˆูŽุฌุฏุงู‹ ุจูุงู„ุขู†ูุณุง
ุชู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ูŠูŽุณุฃูŽู„ู ุงู„ุฏูู…ูŽู†

17. They blamed him without knowing
His fervor for love.

ูกูง. ุนูŽุฐูŽู„ูˆู‡ู ูˆูŽู…ุง ุฏูŽุฑูˆุง
ูˆูŽุฌุฏูŽู‡ู ููŠ ุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ุจูู…ูŽู†

18. No blame on one with youthfulness
Tested by love of the gazelle.

ูกูจ. ู…ุง ุนูŽู„ู‰ ุฐูŠ ุตูŽุจุงุจูŽุฉู
ุจูู‡ูŽูˆู‰ ุงู„ุบูŠุฏู ู…ูู…ุชูŽุญูŽู†

19. He was tempted by the glances of a
Sorceress with a mischievous glance, so he was obsessed.

ูกูฉ. ููŽุชูŽู†ุชูŽู‡ู ุฃูŽุฏู…ุงุกู ุณุง
ุญูุฑูŽุฉู ุงู„ุทูŽุฑูู ููŽุงููุชูŽุชูŽู†

20. A beauty, the son of a worshipper
Obsessed with her love to idolatry.

ูขู . ุบุงุฏูŽุฉูŒ ุจูุชู‘ู ุนุงูƒููุงู‹
ู…ูู† ู‡ูŽูˆุงู‡ุง ุนูŽู„ู‰ ูˆูŽุซูŽู†

21. She revealed the bracelets, necklaces
And the singer's ornaments.

ูขูก. ุชูŽูุถูŽุญู ุงู„ุฏูุนุตูŽ ูˆูŽุงู„ุฃูŽุฑุง
ูƒูŽุฉูŽ ูˆูŽุงู„ุดุงุฏูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุบูŽู†

22. Look at her as she looked,
So blame her then.

ูขูข. ุงูู†ุธูุฑูˆู‡ุง ูƒูŽู…ุง ู†ูŽุธูŽุฑ
ุชู ููŽู„ูˆู…ูˆุง ููŠู‡ุง ุฅูุฐูŽู†

23. You, my blinker, brought me
Sorrow and grief.

ูขูฃ. ุฃูŽู†ุชู ูŠุง ู…ูู‚ู„ูŽุชูŠ ุฌูŽู„ูŽุจ
ุชู ู„ููŠูŽ ุงู„ู‡ูŽู…ู‘ูŽ ูˆูŽุงู„ุญูŽุฒูŽู†

24. You exposed me by your glance
To ordeals of seduction.

ูขูค. ุฃูŽู†ุชู ุนูŽุฑู‘ูŽุถุชูู†ูŠ ุจูุฅูุฑุณุง
ู„ููƒู ุงู„ู„ูŽุญุธูŽ ู„ูู„ููุชูŽู†

25. You are not the first eye that caused
Illness to a body.

ูขูฅ. ู„ูŽุณุชู ุฃูˆู„ู‰ ุนูŽูŠู†ู ุฌูŽู†ูŽ
ูŠุชู ุณูŽู‚ุงู…ุงู‹ ุนูŽู„ู‰ ุจูŽุฏูŽู†

26. O time of old age, the rain did not
Come to you from time.

ูขูฆ. ูŠุง ุฒูŽู…ุงู†ูŽ ุงู„ู…ูŽุดูŠุจู ู„ุง
ุฌุงุกูŽูƒูŽ ุงู„ุบูŽูŠุซู ู…ูู† ุฒูŽู…ูŽู†

27. You revealed from flaws
What my gray hair concealed.

ูขูง. ุฃูŽู†ุชูŽ ุฃูŽุธู‡ูŽุฑุชูŽ ู…ูู† ุนููŠูˆ
ุจู ุฃูŽุฎูŠ ุงู„ุดูŽูŠุจู ู…ุง ุจูŽุทูŽู†

28. And the intimate betrayer, if not for you
O gray hair, would not have betrayed.

ูขูจ. ูˆูŽุงู„ุญูŽุจูŠุจู ุงู„ุฎูŽูˆู‘ุงู†ู ู„ูŽูˆ
ู„ุงูƒูŽ ูŠุง ุดูŽูŠุจู ู„ูŽู… ูŠูŽุฎูู†

29. Time turned over in its twists
Showing me its essence.

ูขูฉ. ู‚ูŽู„ูŽุจูŽ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ููŠ ุชูŽู‚ูŽู„
ู„ูุจูู‡ู ู„ูŠ ุธูŽู‡ุฑูŽ ุงู„ู…ูุฌูŽู†

30. So it threw at me openly
Ordeals and tribulations.

ูฃู . ููŽุฑูŽู…ุงู†ูŠ ู…ูุฌุงู‡ูุฑุงู‹
ุจูุงู„ู…ูู„ูู…ู‘ุงุชู ูˆูŽุงู„ู…ูุญูŽู†

31. So when will its caprices end
Between us, oh sorrow!

ูฃูก. ููŽู…ูŽุชู‰ ูŠุง ุตูุฑูˆููŽู‡ู
ุชูŽู†ู‚ูŽุถูŠ ุจูŽูŠู†ูŽู†ุง ุงู„ุฅูุญูŽู†

32. People are evil, so friendship
Among them is like smoke.

ูฃูข. ููŽุณูุฏูŽ ุงู„ู†ุงุณู ููŽุงู„ู…ูŽ
ูˆูŽุฏู‘ุงุชู ููŠู‡ูู…ู ุนูŽู„ู‰ ุฏูŽุฎูŽู†

33. So be alone and do not be
Of stillness to tranquility.

ูฃูฃ. ููŽุชูŽูˆูŽุญู‘ูŽุฏ ูˆูŽู„ุง ุชูŽูƒูู†
ุฐุง ุณููƒูˆู†ู ุฅูู„ู‰ ุณูŽูƒูŽู†

34. And live in alienation, do not carry
Injustice in a humiliating homeland.

ูฃูค. ูˆูŽุชูŽุบูŽุฑู‘ูŽุจ ู„ุง ุชูŽุญู…ูู„ู ุงู„
ุถูŽูŠู…ูŽ ููŠ ู…ูŽูˆุทูู†ู ุชูŽู‡ูู†

35. For the virtuous brother wherever
He was a stranger to the homeland

ูฃูฅ. ููŽุฃูŽุฎูˆ ุงู„ููŽุถู„ู ุญูŽูŠุซู ูƒุง
ู†ูŽ ุบูŽุฑูŠุจุงู‹ ุนูŽู†ูุงู„ูˆูŽุทูŽู†

36. Is like water that settled
In barren land flourishing.

ูฃูฆ. ููŽู‡ูˆูŽ ูƒูŽุงู„ู…ุงุกู ู…ุง ุฃูŽู‚ุง
ู…ูŽ ุจูุฃูŽุฑุถู ุฅูู„ู‘ูŽุตู ุฃูŽุฌูู†

37. And the resolute young man who
Probed time and was tested

ูฃูง. ูˆูŽุงู„ููŽุชู‰ ุงู„ุญุงุฒูู…ู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ
ุณูŽุจูŽุฑูŽ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑูŽ ูˆูŽุงูู…ุชูŽุญูŽู†

38. When an opportunity approached him
And he saw he would lose it, was deceived.

ูฃูจ. ู…ูŽู† ุฏูŽู†ูŽุช ู…ูู†ู‡ู ููุฑุตูŽุฉูŒ
ููŽุฑูŽุฃู‰ ููŽูˆุชูŽู‡ุง ุบูŽุจูู†

39. And when its days turned away
From him, he was aware.

ูฃูฉ. ูˆูŽุฅูุฐุง ู…ุง ุชูŽุบุงููŽู„ูŽุช
ุนูŽู†ู‡ู ุฃูŽูŠู‘ุงู…ูู‡ู ููŽุทูŽู†

40. Like the auspicious peer, the son
Of permanence, of benevolence.

ูคู . ูƒูŽุงู„ุฃูŽุฌูŽู„ู‘ู ุงู„ู…ููˆูŽูู‘ูŽู‚ู ุงูุจ
ู†ู ุงู„ุฏูŽูˆุงู…ููŠู‘ู ุฐูŠ ุงู„ู…ูู†ูŽู†

41. Gatherer of valor and
Tolerance, and wisdom in one age.

ูคูก. ุฌุงู…ูุนู ุงู„ุจูŽุฃุณู ูˆูŽุงู„ุณูŽู…ุง
ุญูŽุฉู ูˆูŽุงู„ุฑูŽุฃูŠู ููŠ ู‚ูŽุฑูŽู†

42. He fears Allah in secrecy,
His piety manifest.

ูคูข. ูŠูŽุชู‘ูŽู‚ูŠ ุงู„ู„ูŽู‡ูŽ ููŠ ุงู„ุณูŽุฑูŠ
ุฑูŽุฉู ุชูŽู‚ูˆุงู‡ู ููŠ ุงู„ุนูŽู„ูŽู†

43. Upholder of duties, of
The approach of generosity and traditions.

ูคูฃ. ู‚ุงุฆูู…ูŒ ุจูุงู„ููุฑูˆุถู ู…ูู†
ู…ูŽุฐู‡ูŽุจู ุงู„ุฌูˆุฏู ูˆูŽุงู„ุณูู†ูŽู†

44. So he is of the tradition of the generous
Following traditions.

ูคูค. ููŽู‡ูˆูŽ ู…ูู† ุณูู†ู‘ูŽุฉู ุงู„ู…ูŽูƒุง
ุฑูู…ู ุฌุงุฑู ุนูŽู„ู‰ ุณูŽู†ูŽู†

45. He descended from the summit of highness
In dates and reigns.

ูคูฅ. ุญูŽู„ู‘ูŽ ู…ูู† ุฐูุฑูˆูŽุฉู ุงู„ุนูู„ู‰
ููŠ ุงู„ุดูŽู…ุงุฑูŠุฎู ูˆูŽุงู„ู‚ูู†ูŽู†

46. An honourable, pure-tailed she-camel arose
And suckled him pure milk.

ูคูฆ. ู†ูŽู‡ูŽุถูŽุช ุนูŽู†ู‡ู ู…ูู†ุฌูุจูŒ
ุทุงู‡ูุฑู ุงู„ุฐูŽูŠู„ู ูˆูŽุงู„ุฑูุฏูู†

47. A nature like the purity, clear
Of immorality and harm.

ูคูง. ููŽุณูŽู‚ูŽุชู‡ู ุงู„ูˆูŽูุงุกูŽ ูˆูŽุงู„
ูƒูŽุฑูŽู…ูŽ ุงู„ู…ูŽุญุถูŽ ููŠ ุงู„ู„ูŽุจูŽู†

48. And a hand like the clouds whose
Palm the downpour made heavy.

ูคูจ. ุฎูู„ูู‚ูŒ ูƒูŽุงู„ุฒูู„ุงู„ู ุตุง
ูู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุบูู„ู‘ู ูˆูŽุงู„ุฏูŽุฑูŽู†

49. And determination that did not shrivel
On a day of affliction or weakness.

ูคูฉ. ูˆูŽูŠูŽุฏูŒ ูƒูŽุงู„ุบูŽู…ุงู…ู ุฃูŽุซ
ู‚ูŽู„ูŽู‡ู ุงู„ูˆูŽุฏู‚ู ููŽุงูุฑุฌูŽุญูŽู†

50. He is a rain if it poured down
And a lion if serious.

ูฅู . ูˆูŽุงูุนุชูุฒุงู…ูŒ ู…ุง ุฎุงุฑูŽ ูŠูŽูˆ
ู…ูŽ ุฌูู„ุงุฏู ูˆูŽู„ุง ูˆูŽู‡ูŽู†

51. Praise in his view weighs
The kingdom of Chosroes and Yemen.

ูฅูก. ูˆูŽู‡ูˆูŽ ุบูŽูŠุซูŒ ุฅูุฐุง ุงูุณุชูŽู„ุง
ู†ูŽ ูˆูŽู„ูŽูŠุซูŒ ุฅูุฐ ุฎูŽุดูู†

52. And he sees that he who buys
Praise with money is deceived.

ูฅูข. ูŠูŽุฒูู†ู ุงู„ุญูŽู…ุฏู ุนูู†ุฏูŽู‡ู
ู…ูู„ูƒูŽ ูƒูุณุฑู‰ ูˆูŽุฐูŠ ูŠูŽุฒูŽู†

53. So if honour did not degrade itself
Before money, it would not be guarded.

ูฅูฃ. ูˆูŽูŠูุฑู‰ ุฃูŽู†ู‘ูŽ ู…ูุดุชูŽุฑูŠ ุงู„
ุญูŽู…ุฏู ุจูุงู„ู…ุงู„ู ู‚ูŽุฏ ุบูŽุจูŽู†

54. Tell the one walking in darkness to work
And harvest even if vile.

ูฅูค. ููŽู‡ูˆูŽ ูŠูŽุณุชูŽุนุธูู…ู ุงู„ู…ูŽุฏูŠ
ุญูŽ ูˆูŽูŠูŽุณุชูŽุญู‚ูุฑู ุงู„ุซูŽู…ูŽู†

55. The purpose left it from weakness
Like the feeble old palm tree.

ูฅูฅ. ูˆูŽุฅูุฐุง ุงู„ุนูุฑุถู ู„ูŽู… ูŠูŽุฐูู„
ุฏูˆู†ูŽู‡ู ุงู„ู…ุงู„ู ู„ูŽู… ูŠูุตูŽู†

56. So it is a basket within a basket
Or a building under construction.

ูฅูฆ. ู‚ูู„ ู„ูุณุงุฑูŠ ุงู„ุธูŽู„ุงู…ู ูŠูุน
ู…ูู„ู ูˆูŽุฌู†ุงุกูŽ ูƒูŽุงู„ููŽุฏูŽู†

57. He wanders with it through the land
And the cities are alarmed by it.

ูฅูง. ุบุงุฏูŽุฑูŽุชู‡ุง ุงู„ู†ูŽูˆู‰ ุงู„ุดูุทูˆ
ู†ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽูŠู†ู ูƒูŽุงู„ุดูŽุทูŽู†

58. Smell a sky whose adornment, Abu Ali
Became gentle from the rough dwelling.

ูฅูจ. ููŽู‡ูŠูŽ ู†ูุณุนูŒ ููŠ ุงู„ู†ูุณุนู ุฃูŽูˆ
ุฑูŽุณูŽู†ูŒ ู‚ูŠุฏูŽ ููŠ ุฑูŽุณูŽู†

59. And the softness of purpose changed
From the rough house.

ูฅูฉ. ูŠูŽุชูŽุฑุงู…ู‰ ุจูู‡ู ุงู„ุจูู„ุง
ุฏู ูˆูŽุชูŽู†ุจูˆ ุจูู‡ู ุงู„ู…ูุฏูู†

60. So he brings comfort to the wayfarer,
What a good comer he is!

ูฆู . ุดูู… ุณูŽู…ุงุกู‹ ุฃูŽุจูˆ ุนูŽู„ููŠ
ูŠู ู„ูŽู‡ุง ุนุงุฑูุถูŒ ู‡ูŽุชูู†

61. The guest of benevolence who spends the night
In the house of virtue.

ูฆูก. ูˆูŽุชูŽุจูŽุฏู‘ูŽู„ ู„ูŠู†ูŽ ุงู„ู…ูู‡ุง
ุฏู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูŽู†ุฒูู„ู ุงู„ุฎูŽุดูู†

62. The venerable and dignified man becomes
Small in his embrace.

ูฆูข. ููŽู‡ูˆูŽ ู„ูุงูุจู†ู ุงู„ุณูŽุจูŠู„ู ูŠูŽุฃ
ูˆูŠ ุฅูู„ูŽูŠู‡ู ู†ูุนู…ูŽ ุงู„ุนูŽุทูŽู†

63. His promise was not marred by
Any substitution, nor his generosity by preventing.

ูฆูฃ. ููŽู†ูŽุฒูŠู„ู ุงู„ุฅูุญุณุงู†ู ู…ูŽู†
ุจุงุชูŽ ููŠ ู…ูŽู†ุฒูู„ู ุงู„ุญูŽุณูŽู†

64. He advanced money during ease
When others hoarded.

ูฆูค. ุฐูŠ ุงู„ุญูุฌู‰ ูˆูŽุงู„ูˆูŽู‚ุงุฑู ูŠูŽุต
ุบูŽุฑู ููŠ ุญูุถู†ูู‡ู ุญูŽุถูŽู†

65. And what he generously spent is seen
More lasting than what he stored.

ูฆูฅ. ู„ูŽู… ูŠูุดูŽุจ ูˆูŽุนุฏูู‡ู ุจูู…ูŽุท
ู„ู ูˆูŽู„ุง ุฌูˆุฏูู‡ู ุจูู…ูŽู†

66. And the clouds of his bounty pour down
While the water lines up.

ูฆูฆ. ุณูŽู„ู‘ูŽููŽ ุงู„ู…ุงู„ูŽ ููŠ ุงู„ุซูŽู†ุง
ุกู ุฅูุฐุง ุบูŽูŠุฑูู‡ู ุงูุญุชูŽุฌูŽู†

67. The chaste woman came to you, untouched
By the garments of vices.

ูฆูง. ูˆูŽูŠูุฑู‰ ู…ุง ุณูŽุฎุง ุจูู‡ู
ู…ูู†ู‡ู ุฃูŽุจู‚ู‰ ู…ูู…ู‘ุง ุฎูŽุฒูŽู†

68. The free woman cannot be
Reproached for any deficiency or weighed.

ูฆูจ. ูˆูŽุณูŽุญุงุจู ู†ูŽุฏุงู‡ู ูŠูŽู†
ู‡ูŽู„ู‘ู ูˆูŽุงู„ู…ุงุกู ูŠูŽุตุทูŽููŽู†

69. She is the sister of morals, the mother
Of glories, the daughter of tongues.

ูฆูฉ. ู‚ูŽุฏ ุฃูŽุชูŽุชูƒูŽ ุงู„ุนูŽุฐุฑุงุกู ู…ุง
ู…ูŽุณู‘ูŽ ุฃูŽุซูˆุงุจูŽู‡ุง ุฏูŽุฑูŽู†

70. She is the best garments below
Honour, turbans and gowns.

ูงู . ุญูุฑู‘ูŽุฉู ุงู„ุฃูŽุตู„ู ู„ุง ุชูุนุง
ุจู ุจูู†ูŽู‚ุตู ูˆูŽู„ุง ุชูุฒูŽู†

71. She was brought by a benefactor who intends
To reward his discernment.

ูงูก. ููŽู‡ูŠูŽ ุฃูุฎุชู ุงู„ุขุฏุงุจู ุฃูู…
ู…ู ุงู„ู…ูŽุนุงู„ูŠ ุจูู†ุชู ุงู„ู„ูŽุณูŽู†

72. He made her content for a while
But none consented except the vile.

ูงูข. ูˆูŽู‡ูŠูŽ ุฏูˆู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุนุฑุงุถู ู†ูุน
ู…ูŽ ุงู„ุณูŽุฑุงุจูŠู„ู ูˆูŽุงู„ุฌูู†ูŽู†

73. Then he gave you her lead
And weigh her worth in you so be balanced.

ูงูฃ. ุฒูŽูู‘ูŽู‡ุง ู…ูุญุณูู†ูŒ ุชูู‚ูุฑ
ุฑู ู„ูุฅูุญุณุงู†ูู‡ู ุงู„ููุทูŽู†

74. May God bless both of you
With a bride and son-in-law.

ูงูค. ุฑุงุถูŽู‡ุง ุจูุฑู‡ูŽุฉู‹ ูˆูŽุชูŽุฃ
ุจู‰ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ุฅูู„ู‘ุง ุงู„ุญูŽุฑูŽู†

75. A generous man honoured his peer
And every generous man gained by her.

ูงูฅ. ุซูู…ู‘ูŽ ุฃูŽุนุทู‰ ู‚ููŠุงุฏูŽู‡ู
ูˆูŽุฒู†ูู‡ุง ููŠูƒูŽ ููŽุงูุชู‘ูŽุฒูŽู†

76. And he invited her to you whenever
Your good name was mentioned.

ูงูฆ. ุจุงุฑูŽูƒูŽ ุงู„ู„ูŽู‡ู ููŠูƒูู…ุง
ู…ูู† ุนูŽุฑูˆุณู ูˆูŽู…ูู† ุฎูŽุชูŽู†

77. And a cordiality from me in the
Status of the soul in the body.

ูงูง. ูƒูŽุฑูู…ูŽุช ู…ูŽุญุชูุฏุงู‹ ูˆูŽูƒูู„
ู„ู ูƒูŽุฑูŠู…ู ุจูู‡ุง ู‚ูŽู…ูู†

78. Time strengthened it over
The passage of nights.

ูงูจ. ูˆูŽุฏูŽุนุงู‡ุง ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ู…ุง
ุณุงุฑูŽ ู…ูู† ุฐููƒุฑููƒูŽ ุงู„ุญูŽุณูŽู†

79. So it is between the ribs in the
Kernel of the heart, stored away.

ูงูฉ. ูˆูŽูˆูุฏุงุฏูŒ ู…ูู†ู‘ููŠ ุจูู…ูŽู†
ุฒูู„ูŽุฉู ุงู„ุฑูˆุญู ููŠ ุงู„ุจูŽุฏูŽู†

80. It will be folded with me when
The grave shrouds me in the coffin.

ูจู . ุฃูŽุญูƒูŽู…ูŽุชู‡ู ุนูŽู„ู‰ ู…ูุฑูˆ
ุฑู ุงู„ู„ูŽูŠุงู„ูŠ ูŠูŽุฏู ุงู„ุฒูŽู…ูŽู†

81. So live on what the birds on the
Dawn branches sang in melodies.

ูจูก. ููŽู‡ูˆูŽ ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ุถูู„ูˆุนู ููŠ
ุญูŽุจู‘ูŽุฉู ุงู„ู‚ูŽู„ุจ ู…ูุฎุชูŽุฒูŽู†

82. And what the ships decreased
On the Tigris waters.

ูจูข. ูˆูŽุณูŽูŠูุทูˆู‰ ู…ูŽุนูŠ ุฅูุฐุง
ุถูŽู…ู‘ูŽู†ูŠ ุงู„ู„ูŽุญุฏู ููŠ ุงู„ูƒูŽููŽู†

83. And the breeze sought us gently
Embracing the branchโ€™s stature.

ูจูฃ. ููŽุงูุจู‚ูŽ ู…ุง ุบูŽุฑู‘ูŽุฏูŽุช ู…ูŽุนูŽ ุงู„
ุตูุจุญู ูˆูŽุฑู‚ุงุกู ููŠ ููŽู†ูŽู†