1. Bejila said when she set out on her journey,
“O Lord, spare my father from misfortunes and afflictions,
١. قالت بجيلة إذ قربت مرتحلا
يا رب جنب أبي الأوصابَ والعطبا
2. And You, O Lord, have mercy on her and lengthen
Her life, and protect her from want and trials.
٢. وأنت يا ربِّ فارحمها ومد لنا
في عُمرِها وقها الفاقاتِ والوصبا
3. O Bejila, every person has a final resting place
That cannot be avoided when the time comes.
٣. يا بجلُ إن لجنبِ المرءِ مضطجعاً
لا يستطيعُ له دفعاً إذا وجبا
4. The witness among them is like the absent when
Death nears and their day draws close.
٤. فشاهِدُ الحيِّ فيهم مثلُ غائِبِهم
عندَ المنايا إذا ما يومُهُ اقترَبا
5. The approach of a person's death does not change
What Allah decreed in the Quran when He wrote.
٥. وما تدني وفاةَ المرءِ رحلتُهُ
عما قضى اللَه في الفُرقانِ إذ كتبا
6. Fate does not retreat before your likes,
When the swords are unsheathed and destiny grips.
٦. لا يرجِعُ الهولُ مِثلي عند مِثلِكم
إذا تردَّى نِجادُ السيفِ واعتَصَبا
7. The crow who did not know your dwellings
Perhaps was a harbinger of woe for us.
٧. ولا الغُرابُ الذي لم يدرِ عائِفُكُم
لعلَّهُ كان بالبشر لنا نعبا
8. O Bejila, go to your mother and dry
Her tears, for misfortunes have made me disconsolate.
٨. يا بجل قومي إلى أميك فاغتمضي
إن المصابات قد أنستني الطربا
9. Did I ever find a father for a young girl
Whom time let keep her parents?
٩. وهل وجدتُ أبا سني لجاريةٍ
أبقى الزمانُ لها من والدين أبا
10. I used to have kinsmen living around me
Who left except that I know the lineage.
١٠. قد كنتُ ذا والدٍ حولي بيوتهم
ففارقُوا غير أني أعلمُ النسبا
11. What befell them will befall me too
Each lived awhile, then went away.
١١. إني سيدركني ما كان أدركهم
وكلهم عاشَ حيناً ثُمَّ قد ذهبا
12. If I return, I will gain for them
What no purposeful person gains through deceit.
١٢. وإن رجعت فإني سوف أكسبهم
ما لا بنيةُ إن ذو حيلةٍ كسبا
13. If news of my death reaches you, mourn a father
Who confronted enemies and perils.
١٣. وإن أتاك نعيي فاندبن أباً
قد كانَ يضطلعُ الأعداءَ والخَطَبا
14. And ask Allah’s forgiveness for him, do not forget him, and be patient,
For Allah rewards those who show patience."
١٤. واستغفري اللَه لا تنسيهِ واحتسبي
فإنما يأجرُ اللَهُ الذي احتسبا
15. Let not Satan adorn his trials for you,
Ripping garments and beating your face.
١٥. ولا يزينن لكِ الشيطانُ فتنَتَهُ
شقَّ الجيوبِ ولا في وجهكِ الندبا
16. I depended on people when I left
Without my camels, horses, hungry and fearing war.
١٦. إني اعتمدتُ أمامَ الناس إذ ذهبت
إبلي وخيلي وخفت الجوعَ والحربا
17. I became like a severed limb, lacking
What I owned, the groomed gone to seed.
١٧. وصرتُ كالجدع مما كنت أملِكُهُ
أفنى المشذبُ عنهُ الليفَ والكَرَبا
18. When the white year returned, it left
No daughters for me to raise from our livelihood.
١٨. ما أبقتِ السنةُ البيضاءُ إذ رجعت
ولا بناتٌ لها من عيشنا نشبا
19. So I chose an old she-camel whose saddle ropes
Were from camels that started life noble and mannered,
١٩. فاخترت مهرية قد شق بازلها
من إبل تهنئ تبدي العتقَ والأدبا
20. Shaggy, never herded by a shepherd to graze,
Or nursed a calf, giving milk.
٢٠. جرداءَ ما جرها الراعي لربتها
ولا غذت ولداً يوماً فتحتلبا
21. Like an emaciated camel braying with want,
Lean, taught to pace and stay close.
٢١. كأنها قارحٌ يحدو ضرائره
جأب يعلمها الإصدار والقربا
22. When she sees her kind or something else,
She stretches her neck to the heights and groans.
٢٢. إذا رأى مثله أو غيره شبحاً
مد السجيلَ على العلياء وانتحبا
23. As if, when running, she cares not
If she's robbed or complains of a stumble.
٢٣. كأنه وهو يجري غير مكترثٍ
من بغيه ظالعٌ أو يشتكي نكَبا
24. The yearlings fled from her and conceded to her,
Leaving the glory of her neck bare.
٢٤. فرَّ المساحِلُ عنه واعترفنَ له
وقد تركن بليتي عنقه جلبا
25. Or is it a black, gangly foal
A stray splashing in water and plants?
٢٥. أذاك أم لهقٌ سودٌ قوائمُهُ
فردٌ يخوضُ ندى الوسمي والعُشُبا
26. As if, when lightning flashed, her image
Was a shrouded knight burning with flames,
٢٦. كأنه إذ أضاء البرقُ صورته
مسربلٌ قبطرياً يصطلي اللهبا
27. Grazing meadows, pestered by flies there,
Some buzzing, some raising a ruckus,
٢٧. يرعى رياضاً يلهيه الذبابُ بها
منها مغن ومنها رافعٌ صخبا
28. Until downpours in a blessed night
A generous rain echoing down the hillsides,
٢٨. حتى تأوبهُ غيثٌ بمحنيةٍ
جودٌ يرددُ في حافاته اللجبا
29. Bathing her in the cold east wind
The rain until she calmed and steadied.
٢٩. فبات يغسلُهُ في ريحِ باردةٍ
من الصبا الغيثُ حتى قَرَّ واكتأبا
30. She takes cover in reefs of sand,
Sheltering her knees when showers poured.
٣٠. يجذو إلى حفف أرطاة يلوذُ بها
للركبتين إذا شؤبوبه انسكبا
31. Until when the sun displayed its beauties,
And a north wind renewed and amazed.
٣١. حتى إذا الشمس أبدت عن محاسنها
وجددتها شمالٌ أفجأ العجبا
32. Smooth, copying the markings,
And slender, seeking game, though emaciated.
٣٢. غضفاً مقلدةَ الأنساع طاويةً
وقانصاً يتبغى الصيد قد شحبا
33. She bolted like a shooting star and separated,
With rivals, chasing what they chased.
٣٣. فانقض كالكوكب الدري وانصلتت
مناهباتٍ وما أتبعن منتهبا
34. Her forelegs paw where her hindquarters sprang,
As if they leap at the coward and seize it.
٣٤. يفرين بالقاع ما أفرت قوائمه
وقد يثبنَ من الوعثِ الذي وثبا
35. In them no life but struggling breaths
When its chest heaved, empty and parched.
٣٥. كالخورِ نور الخزامى بينها قطعٌ
مما جذبن ومما كان قد جذبا
36. Yet she persisted, sound, unconcerned,
As if her pastures were wooded and grassy.
٣٦. مرا يكون بعيداً وهي جاهِدةٌ
عند الحضارِ ومرا دانيا كثبا
37. When her leader came at the departure, she recognized
The experienced one, though no bride price was paid.
٣٧. حتى إذا باعدت ميلين وانتكثت
ولو يشاءُ نأى منهن فانقضبا
38. She came obediently to the packsaddle
An old she-camel, never given a bride price.
٣٨. كرت به نفصس كرار محافظة
من الشجاعة أو كرت به غضبا
39. The packsaddle clothed her, though naked,
Able to walk steadily with supplies and waterskins.
٣٩. ينحي بروقين ما ضلا فرائصها
حتى تجولن بالجبانِ واختضبا
40. For sixty days, by the abode of the Commander of the Faithful
We remained in fear for one accustomed to roam.
٤٠. لا حي فيهن إلا نازعاً رمقا
إذا تنفس دفا جوفه شخبا
41. Seek out Hisham, imam of the people, and plead
As we did when our needs were fulfilled by his court.
٤١. ثم استمر صحيحاً غير مكترثٍ
كأن روقيهِ علا الورسَ والنجبا
42. She winds along the easy slopes of Tawa’esis,
While sorrow flowed into her footsteps.
٤٢. فذاك شبهتها إذ جاءَ قائِدُها
عند الرحيل وجاءَت تعرِفُ الخَبَبا
43. She wanders only under the Hajar trees
When misfortune climbs the peg and perches.
٤٣. جاءت تبين أين الرحل خاضِعةٌ
مهريةٌ لم تسق مهراً ولا جلبا
44. Then she walks on while the sparrows nest,
And the deer make their homes and dens.
٤٤. قد كنت أعفيتها حتى إذا نفجت
جنبي سنام تبد الرحل والقتبا
45. She does not graze until the blossoms show
A pasture where darkness gallops away.
٤٥. كسوتها الرحل من قصوان بادنة
تستطعم المشي بالموماة والخببا
46. She crossed valleys and ravines with them,
And the deserts, plateaus, and dunes between.
٤٦. ودُونَ دارِ أميرِ المؤمنينَ لنا
سِتونَ يوماً على هولٍ لمن دأبا
47. Crossing them while her friend weakened
And the surplus of the short-paced troubled her.
٤٧. زوري هشاماً إمام الناس وارتغبي
كذاك من أنجحت حاجاته ارتغبا
48. Drinking water only when the surface was
Ruffled by doves sprinkling down feathers.
٤٨. تطوي الحزون إلى سهل تواعسه
والحزن قد بث في أخفافها النقبا
49. Had she spent the night competing with her equals
She would be gaunt by morning, utterly worn out.
٤٩. ولا تغور إلا تحت هاجرة
إذا الشقي ارتقى في العودِ وانتصبا
50. Until she saw a caller from Syria’s mountains
Repeating God’s name though voices were hoarse.
٥٠. ثم تروحُ والعُصفورُ منحجرٌ
والظبيُ تبعثهُ قد أوطن السربا
51. She approaches when the caller stretches his voice,
But falls behind when the voice weakens.
٥١. ولا تعرسُ حتى يستبينَ لها
وردٌ ترى الليلَ منه ممعِناً هربا
52. The scout did not find her before I nearly left her,
Nor was the braid undone from her tail.
٥٢. ومن فليجٍ وفلجٍ ساورت بهما
ومن صحارِيهِما الصحراءَ والعَتَبا
53. The wolf snatched her in his tracks, spilling
Her blood from the cheeks, then fearing the sword, fled.
٥٣. وعارضتها من الأوداةِ أوديةٌ
قفرٌ تجرعُ منها الضخمَ والشعبا
54. In two months, only her bones, hide, and sinews
Remained for the echo to recognize her by.
٥٤. تجتازُهنَّ وقد خفت ثميلتُها
وطالَ فضلُ قصيرِ النسعِ فاضطَرَبا
55. She does not disdain the whip when her Master decrees it,
Nor increases, bellows, even when struck.
٥٥. لا تطعمُ الماءَ إلا فوقَهُ عطَنٌ
يُلقي الحمامُ عليهِ الريشَ والزغبا
56. I never sought anything from the people
Futile, nor played games in my life.
٥٦. وبالسماوةِ لو باتَت تعارِضُها
جنيُّ يبرينَ أضحى وهو قد لغبا
57. But it broke my heart that she was lost,
Swallowed my land when she did not return.
٥٧. حتى رأت من جبالِ الشامِ منتطقاً
بالآلِ تبدُو الذُرى منه وإن نضبا
58. So here is my palm, I have extended it,
Give her what you see fit of your generosity.
٥٨. تدنو إذا ما دنا في الآلِ طاوَلَهُ
وإن تقاصَرَ عنهُ آلهُ رَسَبا
59. Just as you raised me from the depths of darkness
Where fate left in my heart not even a splinter.
٥٩. لم تأتِهِ العيسُ حتى كدتُ أتركُها
ولا طم الضفرُ في أحقابها الحقبا
60. A royal son, a noble youth we hope for
Will be a brother to kings, leading Arab and non-Arab.
٦٠. واقتصها الذيب في آثارها بدم
من الحفا ثم خشي السيف فانقلبا
61. The caliphate appears in their faces
As you see gold in the whiteness of silver.
٦١. لم يبق شهران عناها الصدى بهما
إلا العظام وإلا الجلدَ والعصبا
62. Those who pursue when their hands reach out
And the forerunners at the bow’s end seek.
٦٢. ما تنكر السوط إن ربٌّ أشارَ به
ولا تزيدُ ولا ترغو وإن ضربا
٦٣. وما طلبتُ امامَ الناسِ من طلَبٍ
ناءٍ ولا كنتُ ممن يلعبُ اللعِبا
٦٤. لكن أحاطَ فؤادي أنها خسفت
أرضي برجلي إن لم تعطني السببا
٦٥. فدونك الكف إني قد مددت بها
فأعطها منك سجلاً كرم واحتسبا
٦٦. كما تناولني من قعرِ مظلمةٍ
لم يترك الدهرُ لي في جوفها شذبا
٦٧. ملكُ بن ملكٍ أغر شب نأملُهُ
أخا ملوكِ يقيم العجمَ والعَرَبا
٦٨. إن الخلافةَ تبدو في وجوههم
كما ترى في بياض الفضةِ الذهبا
٦٩. المدرِكونَ إذا أيديهم طلبت
والسابقون برأس الوترِ من طلبا