Feedback

I see every tyrant made small by your sword,

ุฃุฑู‰ ูƒู„ ุฌุจุงุฑ ุจุณูŠููƒ ูŠุตุบุฑ

1. I see every tyrant made small by your sword,
And every king falls short of your deeds,

ูก. ุฃูŽุฑู‰ ูƒูู„ู‘ ุฌูŽุจู‘ุงุฑู ุจูุณูŽูŠููƒ ูŠูŽุตุบูุฑู
ูˆูŽูƒูู„ู‘ ู…ูŽู„ูŠูƒู ุนูŽู† ูุนุงู„ูƒ ูŠู‚ุตูุฑู

2. And every mighty one submissively humble,
And every boast poured forth at your oath,

ูข. ูˆูŽูƒูู„ู‘ู ุนูŽุฒูŠุฒู ุฎุงุถูุนุงู‹ ู…ูุชูˆุงุถูุนุงู‹
ูˆูŽูƒูู„ู‘ู ูŠู…ุงู†ู ุนูŽู† ูŠูŽู…ูŠู†ูƒ ูŠูู…ุทูุฑู

3. Eyes sleep while you stay wakeful
In praying salat and people you bless.

ูฃ. ุชูŽู†ุงู…ู ุนููŠูˆู† ุงู„ู†ุงุณ ุทุฑู‘ุงู‹ ูˆูŽุฃูŽู†ุชูŽ ููŠ
ุตูŽู„ุงุญ ุงู„ุนู„ู‰ ูˆูŽุงู„ุฎูŽู„ู‚ ู…ุง ุฒู„ุชูŽ ุชูŽุณู‡ูŽุฑู

4. The world was illuminated by you and its darkness dispelled
So its days shine with the light of your face.

ูค. ุฃูŽุถุงุกูŽุช ุจูƒ ุงู„ุฏูู†ูŠุง ููŽุฒุงู„ ุธูŽู„ุงู…ูู‡ุง
ููŽุฃูŽูŠู‘ุงู…ู‡ุง ู…ูู† ู†ููˆุฑ ูˆูŽุฌู‡ูƒ ุชูุณูุฑู

5. Our religion had lost its due rights,
With naught left but tears that downpour.

ูฅ. ูˆูŽูƒุงู†ูŽ ู„ูŽุฏูŽูŠู†ุง ุงู„ุฏูŠู†ู ู‚ูŽุฏ ุถุงุนูŽ ุญูŽู‚ู‘ู‡
ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽุจู‚ ู…ูู†ู‡ู ุบูŽูŠุฑู ุนูŽูŠู† ุชูŽุญุฏู‘ุฑู

6. You sent to Zamora urging peace, saying
Perhaps insight would dawn in his sight.

ูฆ. ุจูŽุนูŽุซุชูŽ ุฅูู„ู‰ ูŠูŽุบู…ูˆุฑ ุจูุงู„ุตูู„ุญ ู…ูุนู„ูู…ุงู‹
ูˆูŽู‚ูู„ุช ุนูŽุณุงู‡ ุจูุงู„ุจูŽุตูŠุฑุฉ ูŠู†ุธูุฑู

7. But in his ignorance and hardness he felt no joy for peace--
How strange is the loser, the way that he loses!

ูง. ููŽู„ู… ูŠูŽุบุชูŽุจุท ุจูุงู„ุตูู„ุญ ุฌูŽู‡ู„ุงู‹ ูˆูŽุบูŽู„ุธุฉู‹
ููŽูŠุง ุนูŽุฌูŽุจุงู‹ ู…ูู† ุฎุงุณุฑู ูƒูŽูŠู ูŠูŽุฎุณูŽุฑู

8. You meant to guide him to righteousness and guidance,
Yet how can the wretched cursed one see guidance?

ูจ. ุฃูŽุฑูŽุฏุช ุจูุฃูŽู† ุชูŽู‡ุฏูŠู‡ ู„ู„ุฑูุดุฏ ูˆูŽุงู„ู‡ูุฏู‰
ูˆูŽูƒูŽูŠููŽ ูŠูŽุฑู‰ ุฑูุดุฏุงู‹ ุดูŽู‚ูŠู‘ ู…ูุบูŽูŠู‘ุฑู

9. You cannot guide one you would guide to guidance--
Can you stop what is fated for him?

ูฉ. ููŽุฅูู†ู‘ูŽูƒ ู„ุง ุชูŽู‡ุฏูŠ ู…ูŽู† ุงูุญุจูŽุจุชูŽ ู„ูู„ู‡ูุฏู‰
ุฃูŽุชูŽุฏูุน ุนูŽู†ู‡ู ู…ุง ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ู…ูู‚ูŽุฏู‘ุฑู

10. God willed that He grant you alone guidance
And in the end give you far more increase,

ูกู . ุฃูŽุจู‰ ุงู„ู„ูŽู‡ ุฅูู„ู‘ุง ุฃูŽู† ูŠูŽุฎุตู‘ูƒ ุจูุงู„ู‡ูุฏู‰
ูˆูŽูŠูุนุทูŠูƒ ููŠ ุฃูุฎุฑุงูƒ ู…ุง ู‡ููˆูŽ ุฃูŽูƒุซูŽุฑู

11. And forbid Zamora from fighting our enemies,
And plunge him into the sea of your might,

ูกูก. ูˆูŽูŠูŽุญุฑูู… ูŠูŽุบู…ููˆุฑุงู‹ ุฌูู‡ุงุฏูŽ ุนูŽุฏูˆู‘ู†ุง
ูˆูŽูŠูŽุฌุนูŽู„ู‡ ููŠ ุจูŽุญุฑ ุจูŽุฃุณูƒ ูŠูุบู…ูŽุฑู

12. So precede with this, which is holy war itself,
How long will Zamora fall short in religion?

ูกูข. ููŽุฃุณุจูู‚ ุจูู‡ู ููŽู‡ูˆูŽ ุงู„ุฌูู‡ุงุฏ ุจูุนูŽูŠู†ู‡ู
ููŽุญูŽุชู‘ู‰ ู…ูŽุชู‰ ููŠ ุงู„ุฏู‘ูŠู† ูŠูŽุบู…ูˆุฑ ูŠูู‚ุตุฑู

13. Vanquish him by force and seize his land,
For in battle you are far more able.

ูกูฃ. ููŽุชูŽุฃุฎูุฐูู‡ ู‚ูŽู‡ุฑุงู‹ ูˆูŽุชูŽู…ู„ููƒ ุฃูŽุฑุถูŽู‡
ููŽุฃูŽู†ุช ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ููŠ ุงู„ู…ูŽู„ุงุญูู… ุฃูŽู‚ุฏูŽุฑู

14. Does Zamora forget Nafz Yusali
As well as Wajdah's day and Qannat's breaking?

ูกูค. ุฃูŽูŠูŽู†ุณู‰ ู†ูŽููŠุถ ุฅููŠุณูŽู„ูŠ ุซู…ู‘ ูˆูŽุฌุฏุฉู‹
ูˆูŽูŠูŽูˆู… ุชูŽู„ุงุบู ูˆูŽุงู„ู‚ูŽู†ุง ุชูŽุชูŽูƒุณู‘ุฑู

15. White swords shone bare and blades swept clear
While the shining sun was obscured by dust,

ูกูฅ. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุณูŽุทุนุช ุจูŠุถูŒ ุฎููุงููŒ ุตูŽูˆุงุฑู…ูŒ
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุญูŽุฌูŽุจ ุงู„ุดูŽู…ุณ ุงู„ู…ูู†ูŠุฑุฉ ุฃูŽุบุจุฑู

16. With no sun but Jacob's face when it appeared--
You see it raging among the melee and war,

ูกูฆ. ูˆูŽู„ุง ุดูŽู…ุณูŽ ุฅูู„ู‘ุง ูˆูŽุฌู‡ ูŠูŽุนู‚ูˆุจ ุฅูุฐ ุจูŽุฏุง
ุชูŽุฑุงู‡ ู„ูŽุฏู‰ ุงู„ู‡ูŽูŠุฌุงุก ูˆูŽุงู„ุญูŽุฑุจ ุชูุณุนุฑู

17. With Zamora swearing before the battle he would scatter
When the two hosts met for captivity.

ูกูง. ูˆูŽูŠูŽุบู…ูˆุฑ ู‚ูŽุจู„ ุงู„ุญูŽุฑุจ ูŠุญู„ููู ุฃูŽู†ู‘ู‡
ุฅูุฐุง ู…ุง ุงูู„ุชูŽู‚ู‰ ุงู„ุฌูŽู…ุนุงู† ู„ูู„ุฃูŽุณุฑ ูŠูŽุฐุนุฑู

18. But when he saw your swords slick with blood
And witnessed God's horses roaring like lions,

ูกูจ. ููŽู„ูŽู…ู‘ุง ุฑูŽุฃู‰ ุฃูŽุณูŠุงููŽูƒูู… ุชูŽุณุชูŽุจูŠ ุงู„ุทู„ู‰
ูˆูŽุฃูŽุจุตูŽุฑ ุฎูŽูŠู„ ุงู„ู„ูŽู‡ ูƒูŽุงู„ุฃุณุฏ ุชูŽุฒุฃุฑู

19. He turned tail and fled on his heels in regret--
Where did his oaths and arrogance go?

ูกูฉ. ุชูŽูˆู„ู‘ู‰ ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽุนู‚ุงุจูู‡ ู…ูุชูŽุญูŽุณู‘ุฑุงู‹
ููŽุฃูŽูŠู† ู…ูŽุถูŽุช ุฃูŽูŠู…ุงู†ูู‡ ูˆูŽุงู„ุชูŽุฌูŽุจู‘ุฑู

20. Would Zamora deny the virtues of yours
That if enumerated, loyalty cannot contain?

ูขู . ุฃูŽูŠูŽุฌุญุฏ ูŠูŽุบู…ูˆุฑูŒ ููŽุถุงุฆู„ูƒ ุงู„ู‘ูŽุชูŠ
ุฅูุฐุง ุนูุฏู‘ุฏุช ุนูู†ุฏูŽ ุงู„ูˆูŽูุง ู„ูŽูŠุณูŽ ุชุญุตุฑู

21. You it was who saved the land from chaos
When the Bedouins plundered and pillaged.

ูขูก. ูˆูŽุฃูŽู†ุชูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุฃูŽู†ู‚ูŽุฐุชูŽ ุฏูุฑุนุงู‹ ู…ูู† ุงู„ุฑูŽุฏู‰
ูˆูŽูƒุงู†ูŽุช ุจูู‡ุง ุงู„ุฃูŽุนุฑุงุจู ู„ูู„ู†ูŽู‡ุจ ุชูƒุซุฑู

22. You cut a path over mountains rugged
Where the ibex roams and racers stumble.

ูขูข. ู‚ูŽุทูŽุนุช ู„ูŽู‡ูู… ู‚ูŽุตุฏุงู‹ ุฌูุจุงู„ุงู‹ ุชูŽุตุนู‘ุจุช
ุชูุฑู‰ ุงู„ุนูŠุณู ููŠู‡ุง ูˆูŽุงู„ุณูŽูˆุงุจู‚ ุชุฎุจุฑู

23. When you gained the plain you dispatched Mujฤhid
Whom angels obeyed when he appeared.

ูขูฃ. ููŽู„ูŽู…ู‘ุง ุญูŽู„ู„ุช ุงู„ุณูŽู‡ู„ ุฃูŽุฑุณูŽู„ุช ู…ุงุฌูุฏุงู‹
ุชุฐูู„ู‘ ู„ูŽู‡ู ุงู„ุฃูŽู…ู„ุงูƒ ุณุงุนูŽุฉูŽ ูŠูŽุธู‡ูŽุฑู

24. With the family of โ€˜Abd al-แธคaqq guidance shone clear
And dew overflowed to drench even West,

ูขูค. ุจูุฃูŽูˆู„ุงุฏู ุนูŽุจุฏ ุงู„ุญูŽู‚ู‘ ู‚ูŽุฏ ุธูŽู‡ูŽุฑ ุงู„ู‡ูุฏู‰
ูˆูŽุตุงุฑูŽ ุงู„ู†ูŽุฏู‰ ู‚ูŽุฏ ูŠูŽู…ู‘ู… ุงู„ุบูŽุฑุจ ูŠูŽู‚ุทูุฑู

25. They came seeking West though its darkness was murky
So with them minds were captivated and dazzled.

ูขูฅ. ุฃูŽุชูˆุง ู‚ุงุตูุฏูŠู† ุงู„ุบูŽุฑุจ ูˆูŽุงู„ุธูู„ู… ุนูŽู…ู‘ู‡
ููŽุตุงุฑูŽ ุจูู‡ู… ูŠูŽุณุจูŠ ุงู„ุนูู‚ูˆู„ ูˆูŽูŠูุจู‡ูŽุฑู

26. The best of mankind, Muแธฅammad, said
After me you shall have a band in the West,

ูขูฆ. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ู‚ุงู„ูŽ ุฎูŽูŠุฑู ุงู„ุนุงู„ูŽู…ูŠู† ู…ูุญูŽู…ู‘ุฏ
ูŠูŽูƒูˆู† ู„ูŽูƒู… ุจูŽุนุฏูŠ ู„ูŽุฏู‰ ุงู„ุบูŽุฑุจ ู…ุนุดุฑู

27. With them Islam will rise above its humiliation
And return exultant in its raiment.

ูขูง. ุจูู‡ู… ูŠูŽุนุชู„ูŠ ุงู„ุฅูุณู„ุงู… ุจูŽุนุฏ ุงูู…ุชูู‡ุงู†ู‡
ูˆูŽูŠูŽุฑุฌุน ููŠ ุฃูŽุซูˆุงุจู‡ ูŠูŽุชูŽุจูŽุฎุชุฑู

28. I hope you are they--through your deeds
Guidance's traces become clear.

ูขูจ. ูˆูŽุฃูŽุฑุฌูˆ ู…ูู† ุงู„ุฑูŽุญู…ูŽู† ุฃูŽู†ู‘ูŽูƒูู…ู ู‡ูู…ู
ููŽููŠ ููุนู„ูƒู… ู‡ูŽุฏูŠู ุงู„ู…ูŽุขุซุฑ ูŠูŽุธู‡ูŽุฑู

29. Abลซ Yลซsuf you are the succor of our faith.
The learned in their accounts give tidings of you:

ูขูฉ. ุฃูŽุจุง ูŠูˆุณูู ุฃูŽู†ุชูŽ ุงู„ุบููŠุงุซู ู„ูุฏููŠู†ู†ุง
ุฃููˆู„ูˆ ุงู„ุนู„ู… ููŠ ุฃูŽุฎุจุงุฑู‡ู… ุจููƒูŽ ุจูŽุดู‘ุฑูˆุง

30. You shall rule it west, east, and south,
This was foretold in the ancient book.

ูฃู . ุณูŽุชูŽู…ู„ููƒู‡ุง ุบูŽุฑุจุงู‹ ูˆูŽุดูŽุฑู‚ุงู‹ ูˆูŽู‚ูุจู„ูŽุฉู‹
ูˆูŽุฌูŽูˆูุงู‹ ููŽู‡ูŽุฐุง ููŠ ูƒุงู† ุงู„ุฌูุฑู ูŠูุฐูƒุฑู

31. Toledo you will invade and destroy its king,
Seville will soon face a reminder.

ูฃูก. ุทูู„ูŽูŠุทูู„ุฉ ุชูŽุบุฒูˆ ูˆูŽูŠูŽูู†ู‰ ู…ูŽู„ูŠูƒู‡ุง
ูˆูŽุฅูุดุจูŠู„ูŠุง ุนูŽู…ู‘ุง ู‚ูŽุฑูŠุจ ุชูุฐูŽูƒู‘ุฑู

32. Mรฉrida ho! Harness the steeds for its looting,
O lion of knights, prepare for sortie!

ูฃูข. ู…ูŽุฑูŠู†ู ุฃูŽู„ุง ู‚ููˆุฏููˆุง ุงู„ุฌููŠุงุฏ ู„ูู†ูŽู‡ุจู‡ุง
ูˆูŽู„ูู„ุบูŽุฒูˆู ูŠุง ุฃูุณุฏ ุงู„ููŽูˆุงุฑุณ ููŽุงู†ูููุฑูˆุง

33. The enemies have dwelt in our Lord's mosques
Where once the Omnipotent was recalled.

ูฃูฃ. ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุณูŽูƒูŽู† ุงู„ุฃูŽุนุฏุง ู…ุณุงุฌุฏูŽ ุฑุจู‘ู†ุง
ูˆูŽูƒุงู†ูŽ ุจูู‡ุง ู‚ูŽุจู„ู ุงู„ู…ูู‡ูŠู…ู†ู ูŠูุฐูƒูŽุฑู

34. They reverted it to pigsty and idolatry,
Their bugles crowing atop the minarets.

ูฃูค. ููŽุนุงุฏูŽุช ุฅูู„ู‰ ุงู„ุฎูู†ุฒูŠุฑ ูˆูŽุงู„ุดู‘ุฑูƒ ู…ุณูƒู†ุงู‹
ูˆูŽุจููˆู‚ุงุชูู‡ู… ููŽูˆู‚ ุงู„ุตูŽูˆุงู…ุน ุชูŽุฒู…ูุฑู

35. How many lovely maidens they have seized from us,
Pearls confined in boudoirs.

ูฃูฅ. ูˆูŽูƒูŽู… ุบูŽู†ูู…ูˆุง ู…ูู†ู‘ุง ุญูุณุงู†ุงู‹ ูƒูŽูˆุงุนูุจุงู‹
ูˆูŽุบูุฒู„ุงู†ูŽ ุฏุฑู‘ ููŠ ุงู„ู…ูŽู‚ุงุตูŠุฑ ุชูู‚ุตูŽุฑู

36. How many tender boys of ours they orphaned,
So our hearts break into pieces.

ูฃูฆ. ูˆูŽูƒูŽู… ุฃูŽูŠุชูŽู…ูˆุง ู…ูู†ู‘ุง ุจูŽู†ูŠู† ุฃูŽุตุงุบูุฑุงู‹
ููŽุฃูŽูƒุจุงุฏูู†ุง ู…ูู† ุญุงู„ูู‡ู… ุชูŽุชูŽูุทู‘ุฑู

37. They think time has slept forgetting them
And their exaltation will stay victorious.

ูฃูง. ูŠูŽุธู†ู‘ูˆู† ุฃูŽู†ู‘ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑ ู‚ูŽุฏ ู†ุงู…ูŽ ุนูŽู†ู‡ูู…ู
ูˆูŽุฃูŽู†ู‘ ุนูู„ุงู‡ูู… ู„ุง ุชูŽุฒุงู„ ุชูุธูู‘ุฑู

38. Do they not know the God who will destroy them
With the army of the King whose aid is facilitated?

ูฃูจ. ุฃูŽู…ุง ุนูŽู„ูู…ููˆุง ุฃูŽู†ู‘ ุงู„ุฅูู„ูŽู‡ ูŠูุจูŠุฏู‡ู…
ุจูุฌูŽูŠุดู ู…ูŽู„ููŠูƒู ู†ุตุฑูู‡ ู…ูุชูŠุณู‘ุฑู

39. He is the victorious King of glory and elevation,
Abลซ Yลซsuf, the cleansing raincloud,

ูฃูฉ. ู‡ููˆูŽ ุงู„ู…ู„ูƒ ุงู„ู…ูŽู†ุตูˆุฑ ุฐูˆ ุงู„ู…ูŽุฌุฏ ูˆูŽุงู„ุนูู„ุง
ุฃูŽุจูˆ ูŠูˆุณู ุบูŽูŠุซู ุงู„ุบูŽู…ุงู… ุงู„ู…ุทู‡ู‘ุฑู

40. If it were said to Islam: whom did you hope for?
It would say: Yacob, he of the Lion spirit.

ูคู . ููŽู„ูˆ ู‚ูŠู„ูŽ ู„ูู„ุฅูุณู„ุงู… ู…ูŽู† ูƒูู†ุช ุชูŽุฑุชูŽุฌูŠ
ู„ูŽู‚ุงู„ูŽ ู„ูŽู†ุง ูŠูŽุนู‚ูˆุจ ุฐุงูƒูŽ ุงู„ุบูŽุถูŽู†ููŽุฑู

41. He is nothing but a defender of Islam,
His sons its fine ornament and jewel.

ูคูก. ูˆูŽู…ุง ู‡ููˆูŽ ู„ูู„ุฅูุณู„ุงู… ุฅูู„ู‘ุง ู…ูู‡ูŽู†ู‘ุฏูŒ
ุจู†ูˆู‡ ู„ูŽู‡ู ุญูŽู„ูŠูŒ ุฃูŽู†ูŠู‚ูŒ ูˆูŽุฌูŽูˆู‡ูŽุฑู

42. Who can compare to the Father of Kings, who to Yลซsuf?
Dew cascades from their palms unstinting.

ูคูข. ููŽู…ูŽู† ูƒูŽุฃูŽุจูŠ ุงู„ุฃูŽู…ู„ุงูƒ ู…ูŽู† ู…ุซู„ู ูŠูˆุณู
ุชูŽุฎุงู„ ุงู„ู†ูŽุฏู‰ ู…ูู† ูƒูŽูู‘ู‡ู… ูŠูŽุชูŽููŽุฌู‘ุฑู

43. Knowledge, forbearance, and chastity adorn them,
Generosity pouring copious draughts.

ูคูฃ. ูŠูŽุฒูŠู†ู‡ู… ุนู„ู…ูŒ ูˆูŽุญู„ู…ูŒ ูˆูŽุนูู‘ุฉูŒ
ูˆูŽุฌูˆุฏูŒ ุณูŽูƒูŠุจู ุงู„ูˆูŽุจู„ ู„ุง ูŠูŽุชูŽุนุฐู‘ุฑู

44. So this King continues to grace you and them,
Improved by the Merciful, undimmed.

ูคูค. ููŽู„ุง ุฒุงู„ูŽ ู‡ูŽุฐุง ุงู„ู…ู„ูƒ ููŠูƒ ูˆูŽููŠู‡ู…ู
ูŠูุญุณู‘ู†ู‡ู ุงู„ุฑูŽุญู…ู†ู ู„ุง ูŠูŽุชูŽูƒุฏู‘ุฑู

45. To you, Commander of Believers, I dedicate a poem
That will humble all in East and West who would versify.

ูคูฅ. ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ุฃูŽู…ูŠุฑูŽ ุงู„ู…ูุคู…ู†ูŠู† ู‚ูŽุตูŠุฏุฉู‹
ุชูุนุฌู‘ุฒู ู…ู† ููŠ ุงู„ุบูŽุฑุจ ูˆูŽุงู„ุดูŽุฑู‚ ูŠุดุนุฑู

46. Your praises are its ornament I have composed,
And your name pure musk and ambergris.

ูคูฆ. ุซูŽู†ุงุคูƒูู… ููŠู‡ุง ุงู„ู„ุขู„ูŠ ู†ุธู‘ู…ุช
ูˆูŽุฐูƒุฑูƒู… ู…ูุณูƒูŒ ุฐูƒูŠ ูˆูŽุนูŽู†ุจุฑู