1. I see every tyrant made small by your sword,
And every king falls short of your deeds,
ูก. ุฃูุฑู ูููู ุฌูุจูุงุฑู ุจูุณูููู ููุตุบูุฑู
ูููููู ู
ููููู ุนูู ูุนุงูู ููุตูุฑู
2. And every mighty one submissively humble,
And every boast poured forth at your oath,
ูข. ููููููู ุนูุฒูุฒู ุฎุงุถูุนุงู ู
ูุชูุงุถูุนุงู
ููููููู ูู
ุงูู ุนูู ููู
ููู ููู
ุทูุฑู
3. Eyes sleep while you stay wakeful
In praying salat and people you bless.
ูฃ. ุชููุงู
ู ุนูููู ุงููุงุณ ุทุฑูุงู ููุฃููุชู ูู
ุตููุงุญ ุงูุนูู ููุงูุฎููู ู
ุง ุฒูุชู ุชูุณููุฑู
4. The world was illuminated by you and its darkness dispelled
So its days shine with the light of your face.
ูค. ุฃูุถุงุกูุช ุจู ุงูุฏูููุง ููุฒุงู ุธููุงู
ููุง
ููุฃูููุงู
ูุง ู
ูู ูููุฑ ููุฌูู ุชูุณูุฑู
5. Our religion had lost its due rights,
With naught left but tears that downpour.
ูฅ. ูููุงูู ููุฏูููุง ุงูุฏููู ููุฏ ุถุงุนู ุญูููู
ููููู
ููุจู ู
ูููู ุบููุฑู ุนููู ุชูุญุฏูุฑู
6. You sent to Zamora urging peace, saying
Perhaps insight would dawn in his sight.
ูฆ. ุจูุนูุซุชู ุฅููู ููุบู
ูุฑ ุจูุงูุตููุญ ู
ูุนููู
ุงู
ูููููุช ุนูุณุงู ุจูุงูุจูุตูุฑุฉ ููุธูุฑู
7. But in his ignorance and hardness he felt no joy for peace--
How strange is the loser, the way that he loses!
ูง. ูููู
ููุบุชูุจุท ุจูุงูุตููุญ ุฌูููุงู ููุบููุธุฉู
ูููุง ุนูุฌูุจุงู ู
ูู ุฎุงุณุฑู ูููู ููุฎุณูุฑู
8. You meant to guide him to righteousness and guidance,
Yet how can the wretched cursed one see guidance?
ูจ. ุฃูุฑูุฏุช ุจูุฃูู ุชููุฏูู ููุฑูุดุฏ ููุงูููุฏู
ููููููู ููุฑู ุฑูุดุฏุงู ุดูููู ู
ูุบูููุฑู
9. You cannot guide one you would guide to guidance--
Can you stop what is fated for him?
ูฉ. ููุฅููููู ูุง ุชููุฏู ู
ูู ุงูุญุจูุจุชู ูููููุฏู
ุฃูุชูุฏูุน ุนูููู ู
ุง ุนูููููู ู
ูููุฏูุฑู
10. God willed that He grant you alone guidance
And in the end give you far more increase,
ูกู . ุฃูุจู ุงูููู ุฅูููุง ุฃูู ููุฎุตูู ุจูุงูููุฏู
ููููุนุทูู ูู ุฃูุฎุฑุงู ู
ุง ูููู ุฃููุซูุฑู
11. And forbid Zamora from fighting our enemies,
And plunge him into the sea of your might,
ูกูก. ููููุญุฑูู
ููุบู
ููุฑุงู ุฌููุงุฏู ุนูุฏูููุง
ููููุฌุนููู ูู ุจูุญุฑ ุจูุฃุณู ููุบู
ูุฑู
12. So precede with this, which is holy war itself,
How long will Zamora fall short in religion?
ูกูข. ููุฃุณุจูู ุจููู ููููู ุงูุฌููุงุฏ ุจูุนููููู
ููุญูุชูู ู
ูุชู ูู ุงูุฏููู ููุบู
ูุฑ ูููุตุฑู
13. Vanquish him by force and seize his land,
For in battle you are far more able.
ูกูฃ. ููุชูุฃุฎูุฐูู ูููุฑุงู ููุชูู
ููู ุฃูุฑุถูู
ููุฃููุช ุนูููููู ูู ุงูู
ููุงุญูู
ุฃููุฏูุฑู
14. Does Zamora forget Nafz Yusali
As well as Wajdah's day and Qannat's breaking?
ูกูค. ุฃููููุณู ููููุถ ุฅููุณููู ุซู
ู ููุฌุฏุฉู
ูููููู
ุชููุงุบู ููุงููููุง ุชูุชููุณูุฑู
15. White swords shone bare and blades swept clear
While the shining sun was obscured by dust,
ูกูฅ. ููููุฏ ุณูุทุนุช ุจูุถู ุฎููุงูู ุตููุงุฑู
ู
ููููุฏ ุญูุฌูุจ ุงูุดูู
ุณ ุงูู
ูููุฑุฉ ุฃูุบุจุฑู
16. With no sun but Jacob's face when it appeared--
You see it raging among the melee and war,
ูกูฆ. ูููุง ุดูู
ุณู ุฅูููุง ููุฌู ููุนููุจ ุฅูุฐ ุจูุฏุง
ุชูุฑุงู ููุฏู ุงููููุฌุงุก ููุงูุญูุฑุจ ุชูุณุนุฑู
17. With Zamora swearing before the battle he would scatter
When the two hosts met for captivity.
ูกูง. ููููุบู
ูุฑ ููุจู ุงูุญูุฑุจ ูุญูููู ุฃูููู
ุฅูุฐุง ู
ุง ุงููุชููู ุงูุฌูู
ุนุงู ูููุฃูุณุฑ ููุฐุนุฑู
18. But when he saw your swords slick with blood
And witnessed God's horses roaring like lions,
ูกูจ. ููููู
ูุง ุฑูุฃู ุฃูุณูุงููููู
ุชูุณุชูุจู ุงูุทูู
ููุฃูุจุตูุฑ ุฎููู ุงูููู ููุงูุฃุณุฏ ุชูุฒุฃุฑู
19. He turned tail and fled on his heels in regret--
Where did his oaths and arrogance go?
ูกูฉ. ุชููููู ุนููู ุฃูุนูุงุจูู ู
ูุชูุญูุณูุฑุงู
ููุฃููู ู
ูุถูุช ุฃููู
ุงููู ููุงูุชูุฌูุจูุฑู
20. Would Zamora deny the virtues of yours
That if enumerated, loyalty cannot contain?
ูขู . ุฃูููุฌุญุฏ ููุบู
ูุฑู ููุถุงุฆูู ุงูููุชู
ุฅูุฐุง ุนูุฏูุฏุช ุนููุฏู ุงููููุง ูููุณู ุชุญุตุฑู
21. You it was who saved the land from chaos
When the Bedouins plundered and pillaged.
ูขูก. ููุฃููุชู ุงูููุฐู ุฃููููุฐุชู ุฏูุฑุนุงู ู
ูู ุงูุฑูุฏู
ูููุงููุช ุจููุง ุงูุฃูุนุฑุงุจู ููููููุจ ุชูุซุฑู
22. You cut a path over mountains rugged
Where the ibex roams and racers stumble.
ูขูข. ููุทูุนุช ููููู
ููุตุฏุงู ุฌูุจุงูุงู ุชูุตุนูุจุช
ุชูุฑู ุงูุนูุณู ูููุง ููุงูุณููุงุจู ุชุฎุจุฑู
23. When you gained the plain you dispatched Mujฤhid
Whom angels obeyed when he appeared.
ูขูฃ. ููููู
ูุง ุญูููุช ุงูุณููู ุฃูุฑุณููุช ู
ุงุฌูุฏุงู
ุชุฐููู ูููู ุงูุฃูู
ูุงู ุณุงุนูุฉู ููุธููุฑู
24. With the family of โAbd al-แธคaqq guidance shone clear
And dew overflowed to drench even West,
ูขูค. ุจูุฃูููุงุฏู ุนูุจุฏ ุงูุญููู ููุฏ ุธูููุฑ ุงูููุฏู
ููุตุงุฑู ุงูููุฏู ููุฏ ููู
ูู
ุงูุบูุฑุจ ูููุทูุฑู
25. They came seeking West though its darkness was murky
So with them minds were captivated and dazzled.
ูขูฅ. ุฃูุชูุง ูุงุตูุฏูู ุงูุบูุฑุจ ููุงูุธููู
ุนูู
ูู
ููุตุงุฑู ุจููู
ููุณุจู ุงูุนูููู ููููุจููุฑู
26. The best of mankind, Muแธฅammad, said
After me you shall have a band in the West,
ูขูฆ. ููููุฏ ูุงูู ุฎููุฑู ุงูุนุงููู
ูู ู
ูุญูู
ูุฏ
ููููู ูููู
ุจูุนุฏู ููุฏู ุงูุบูุฑุจ ู
ุนุดุฑู
27. With them Islam will rise above its humiliation
And return exultant in its raiment.
ูขูง. ุจููู
ููุนุชูู ุงูุฅูุณูุงู
ุจูุนุฏ ุงูู
ุชููุงูู
ููููุฑุฌุน ูู ุฃูุซูุงุจู ููุชูุจูุฎุชุฑู
28. I hope you are they--through your deeds
Guidance's traces become clear.
ูขูจ. ููุฃูุฑุฌู ู
ูู ุงูุฑูุญู
ูู ุฃููููููู
ู ููู
ู
ูููู ููุนููู
ููุฏูู ุงูู
ูุขุซุฑ ููุธููุฑู
29. Abลซ Yลซsuf you are the succor of our faith.
The learned in their accounts give tidings of you:
ูขูฉ. ุฃูุจุง ููุณูู ุฃููุชู ุงูุบููุงุซู ููุฏููููุง
ุฃูููู ุงูุนูู
ูู ุฃูุฎุจุงุฑูู
ุจููู ุจูุดูุฑูุง
30. You shall rule it west, east, and south,
This was foretold in the ancient book.
ูฃู . ุณูุชูู
ููููุง ุบูุฑุจุงู ููุดูุฑูุงู ููููุจููุฉู
ููุฌูููุงู ููููุฐุง ูู ูุงู ุงูุฌูุฑู ููุฐูุฑู
31. Toledo you will invade and destroy its king,
Seville will soon face a reminder.
ูฃูก. ุทููููุทููุฉ ุชูุบุฒู ููููููู ู
ูููููุง
ููุฅูุดุจูููุง ุนูู
ูุง ููุฑูุจ ุชูุฐูููุฑู
32. Mรฉrida ho! Harness the steeds for its looting,
O lion of knights, prepare for sortie!
ูฃูข. ู
ูุฑููู ุฃููุง ูููุฏููุง ุงูุฌููุงุฏ ูููููุจูุง
ูููููุบูุฒูู ูุง ุฃูุณุฏ ุงููููุงุฑุณ ููุงููููุฑูุง
33. The enemies have dwelt in our Lord's mosques
Where once the Omnipotent was recalled.
ูฃูฃ. ููููุฏ ุณูููู ุงูุฃูุนุฏุง ู
ุณุงุฌุฏู ุฑุจููุง
ูููุงูู ุจููุง ููุจูู ุงูู
ูููู
ูู ููุฐููุฑู
34. They reverted it to pigsty and idolatry,
Their bugles crowing atop the minarets.
ูฃูค. ููุนุงุฏูุช ุฅููู ุงูุฎููุฒูุฑ ููุงูุดูุฑู ู
ุณููุงู
ููุจูููุงุชููู
ูููู ุงูุตููุงู
ุน ุชูุฒู
ูุฑู
35. How many lovely maidens they have seized from us,
Pearls confined in boudoirs.
ูฃูฅ. ููููู
ุบูููู
ูุง ู
ูููุง ุญูุณุงูุงู ูููุงุนูุจุงู
ููุบูุฒูุงูู ุฏุฑู ูู ุงูู
ููุงุตูุฑ ุชููุตูุฑู
36. How many tender boys of ours they orphaned,
So our hearts break into pieces.
ูฃูฆ. ููููู
ุฃููุชูู
ูุง ู
ูููุง ุจูููู ุฃูุตุงุบูุฑุงู
ููุฃููุจุงุฏููุง ู
ูู ุญุงูููู
ุชูุชููุทูุฑู
37. They think time has slept forgetting them
And their exaltation will stay victorious.
ูฃูง. ููุธูููู ุฃููู ุงูุฏููุฑ ููุฏ ูุงู
ู ุนููููู
ู
ููุฃููู ุนููุงููู
ูุง ุชูุฒุงู ุชูุธููุฑู
38. Do they not know the God who will destroy them
With the army of the King whose aid is facilitated?
ูฃูจ. ุฃูู
ุง ุนูููู
ููุง ุฃููู ุงูุฅูููู ููุจูุฏูู
ุจูุฌููุดู ู
ูููููู ูุตุฑูู ู
ูุชูุณูุฑู
39. He is the victorious King of glory and elevation,
Abลซ Yลซsuf, the cleansing raincloud,
ูฃูฉ. ูููู ุงูู
ูู ุงูู
ููุตูุฑ ุฐู ุงูู
ูุฌุฏ ููุงูุนููุง
ุฃูุจู ููุณู ุบููุซู ุงูุบูู
ุงู
ุงูู
ุทููุฑู
40. If it were said to Islam: whom did you hope for?
It would say: Yacob, he of the Lion spirit.
ูคู . ูููู ูููู ูููุฅูุณูุงู
ู
ูู ูููุช ุชูุฑุชูุฌู
ูููุงูู ูููุง ููุนููุจ ุฐุงูู ุงูุบูุถููููุฑู
41. He is nothing but a defender of Islam,
His sons its fine ornament and jewel.
ูคูก. ููู
ุง ูููู ูููุฅูุณูุงู
ุฅูููุง ู
ูููููุฏู
ุจููู ูููู ุญูููู ุฃููููู ููุฌููููุฑู
42. Who can compare to the Father of Kings, who to Yลซsuf?
Dew cascades from their palms unstinting.
ูคูข. ููู
ูู ููุฃูุจู ุงูุฃูู
ูุงู ู
ูู ู
ุซูู ููุณู
ุชูุฎุงู ุงูููุฏู ู
ูู ูููููู
ููุชูููุฌูุฑู
43. Knowledge, forbearance, and chastity adorn them,
Generosity pouring copious draughts.
ูคูฃ. ููุฒูููู
ุนูู
ู ููุญูู
ู ููุนููุฉู
ููุฌูุฏู ุณูููุจู ุงูููุจู ูุง ููุชูุนุฐูุฑู
44. So this King continues to grace you and them,
Improved by the Merciful, undimmed.
ูคูค. ูููุง ุฒุงูู ููุฐุง ุงูู
ูู ููู ูููููู
ู
ููุญุณูููู ุงูุฑูุญู
ูู ูุง ููุชููุฏูุฑู
45. To you, Commander of Believers, I dedicate a poem
That will humble all in East and West who would versify.
ูคูฅ. ุฅูููููู ุฃูู
ูุฑู ุงูู
ูุคู
ููู ููุตูุฏุฉู
ุชูุนุฌูุฒู ู
ู ูู ุงูุบูุฑุจ ููุงูุดูุฑู ูุดุนุฑู
46. Your praises are its ornament I have composed,
And your name pure musk and ambergris.
ูคูฆ. ุซููุงุคููู
ูููุง ุงููุขูู ูุธูู
ุช
ููุฐูุฑูู
ู
ูุณูู ุฐูู ููุนููุจุฑู