1. To whom shall I dedicate my poetry?
I do not know to whom I should direct it.
١. لمن أمدح بالشعر
لمن أقصد لا أدري
2. When times grew dark with worry,
And the turns of fate alternated,
٢. إلى من إن دجا خطب
ونابت نوب الدهر
3. The even and the odd were lost,
And the dawn was sworn upon.
٣. فقد والشفع والوتر
ومن أقسم بالفجر
4. I grew confused, not knowing what
I should do in my matter,
٤. تحيرت فما ادري ال
ذي أصنع في أمري
5. Although I am experienced
With the times and days.
٥. على أني بالده
ر وبالأيام ذو خبر
6. But confusion has intoxicated me
Without drink.
٦. ولكني للحير
ة سكران بلا سكر
7. It is as if I were created
Only for toil and harm.
٧. كأني لست مخلوقاً
لغير الجهد والضر
8. Since I was pushed
To poverty and destitution,
٨. ومذ كنت فمدفوع
إلى الفاقة والفقر
9. What shall I do in Egypt
If I have no luck in Egypt?
٩. فما أصنع في مصر
إذا لم أحظ في مصر
10. And in the horizons are people
Who incline toward my poetry.
١٠. وفي الآفاق أقوام
يميلون إلى شعري
11. And I was told that the people
Do not lack mention of me.
١١. ونبئت بأن القو
م لا يخلون من ذكري
12. Why then abandon the journey
When there is no excuse in that?
١٢. ففيم الترك للسير
وهل في ذاك من عذر
13. I have brought my burdens
And traveled the first of the month.
١٣. وقد قدمت أثقالي
وسيري غرة الشهر
14. But most of the foolishness
I have sailed into the sea,
١٤. فأما أكثر الحمق
فقد سيرت في البحر
15. While the rest remains with me
Carried on land upon my back.
١٥. وباقية معي يذه
ب في البر على ظهري
16. I shall leave in Egypt
No trace of the foolishness of mention.
١٦. ولا أترك في مصر
لذكر الحمق من أثر
17. So let whoever comes after me
Delight in prosody and prose,
١٧. فمن بعدي ليطبي
ه في النظم وفي النثر
18. And let whoever plays with his head
From age until age,
١٨. ومن يلعب في الرأس
من العصر إلى العصر
19. And let whoever from the severity of blows
Has a head without hair,
١٩. ومن من شدة الصفع
له رأس بلا شعر
20. And whoever's skull is harder
Than rock against blows,
٢٠. ومن هامته أقوى
على الصفع من الصخر
21. And whoever trumpets with his chin
Without measure or limit,
٢١. ومن يضرط في الذقن
بلا كيل ولا حرز
22. And whoever plucks out his whiskers
And the moustaches of the youths.
٢٢. ومن ينتف بالدبق
سبالات بني البظر
23. But I was not
For the grandeur that was in me,
٢٣. ولكني لا كنت
لما في من الكبر
24. If I was ordered blows,
I shrank away in retreat.
٢٤. إذا أمراني الصفع
تجشأت من الدبر
25. Alas! You will never see blows
Upon another pass me by.
٢٥. وهيهات ترى صفعاً
لغيري أبداً يمري
26. O culmination of generosity!
O you of glory and pride!
٢٦. ألا يا منهى الجود
ويا ذا المجد والفخر
27. O son of noble chiefs!
O son of shining stars!
٢٧. ويا ابن السادة الغر
ويا ابن الأنجم الزهر
28. O more radiant than the sun
In splendor and than the moon!
٢٨. ويا أبهى من الشمس
ضياء ومن البدر
29. Why do you not chastise
The days and fate?
٢٩. لكاذا أنت لا تعدي
على الأيام والدهر
30. Pure-tailed gallant one,
Scion of noble chiefs!
٣٠. همام طاهر الذيل
سليل السادة الغر
31. Generous by origin and nature,
Open of hand and chest!
٣١. كريم الأصل والخيم
رحيب الباع والصدر
32. Freely bestowing, not prevented
From benevolence and righteousness!
٣٢. جواد غير مدفوع
عن الإفضال والبر
33. He has never ceased to extend
To all who know him, his hands.
٣٣. وما زال إلى كل
له عارفة تسري
34. His hands have encompassed
All the nomads and the settled!
٣٤. لقد عمت أياديه
جميع البدو والحضر