Feedback

O rider, if you pass by Tamim and this clan of Ghatafan

ุฃูŠุง ุฑุงูƒุจุง ุฅู…ุง ุนุฑุถุช ูุจู„ุบู†

1. O rider, if you pass by Tamim and this clan of Ghatafan
Why didnโ€™t you remain steadfast in attaining the noble goal?

ูก. ุฃูŠูŽุง ุฑูŽุงูƒูุจุงู‹ ุฅู…ู‘ูŽุง ุนูŽุฑูŽุถู’ุชูŽ ููŽุจูŽู„ู‘ูุบูŽู†ู’
ุชูŽู…ููŠู…ุงู‹ ูˆูŽู‡ูŽุฐูŽุง ุงู„ู’ุญูŽูŠู‘ูŽ ู…ูู†ู’ ุบูŽุทูŽููŽุงู†ู

2. I used to be like one with two legs, one sound
And one impaired, still in its infancy

ูข. ููŽู…ูŽุง ู„ูŽูƒูู…ู ู„ูŽูˆู’ ู„ูŽู…ู’ ุชูŽูƒููˆู†ููˆุง ููŽุฎูŽุฑู’ุชูู…ู
ุจุฅูุฏู’ุฑูŽุงูƒู ู…ูŽุณู’ุนูŽุงุฉู ุงู„ู’ูƒูุฑูŽุงู…ู ูŠุฏูŽุงู†ู

3. As for the one that was paralyzed, I strengthened it
And as for the one that was sound, I strengthened Oman

ูฃ. ูˆูŽูƒูู†ู’ุชู ูƒูŽุฐููŠ ุฑูุฌู’ู„ูŽูŠู’ู†ู ุฑูุฌู’ู„ู ุณูŽูˆููŠู‘ูŽุฉู
ูˆูŽุฑูุฌู„ู ุจู‡ูŽุง ุฑูŽูŠู’ุจูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู’ุญูŽุฏูŽุซูŽุงู†ู

4. Ibn Harb escaped while swimming, his provisions depleted
Bleating, defeated, while the spears lunged again and again

ูค. ููŽุฃู…ู‘ูŽุง ุงู„ู‘ูŽุชููŠ ุดูู„ู‘ูŽุชู’ ููŽุฃุฒู’ุฏู ุดูŽู†ููˆุกูŽุฉู
ูˆูŽุฃูŽู…ูŽุง ุงู„ุชููŠ ุตูŽุญู‘ู‹ุชู’ ูุฃุฒู’ุฏู ุนูู…ูŽุงู†ู

5. Riding crooked-legged horses as if
He were a shah of Persia at the height of his glory

ูฅ. ูˆูŽู†ูŽุฌู‘ูŽู‰ ุงุจู’ู†ูŽ ุญูŽุฑุจู ุณุงุจูุญูŒ ุฐููˆ ุนูู„ุงู„ูŽุฉู
ุฃุฌูŽุดู‘ู ู‡ุฒููŠู…ูŒ ูˆุงู„ุฑู‘ู…ูŽุงุญู ุฏูˆูŽุงู†ู

6. His expert hand wielding the blacksmithโ€™s hammer
Relieving his camelsโ€™ distress with honey and date fruits

ูฆ. ู…ูู†ูŽ ุงู„ุงุนู’ูˆูŽุฌููŠู‘ุงุชู ุงู„ุทู‘ููˆูŽุงู„ ูƒูŽุฃู†ู‘ูŽู‡ู
ุนูŽู„ูŽู‰ ุดูŽุฑูŽูู ุงู„ุชู‘ูŽู‚ู’ุฑููŠุจู ุดูŽุงู‡ู ุฅูŠุฑูŽุงู†ู

7. As if there were a vicious hawk under his saddle
Attempting to reach its nest in full flight

ูง. ุดูŽุฏููŠุฏูŒ ุนูŽู„ู‰ ููŽุฃุณู ุงู„ู„ู‘ูุญูŽุงู… ุดูŽูƒููŠู…ูู‡ู
ูŠูููŽุฑู‘ุฌู ุนูŽู†ู’ู‡ ุงู„ุฑู‘ูŽุจู’ูˆูŽ ุจูุงู„ู’ุนูŽุณูŽู„ุงูŽู†ู

8. Salim, the lion, Abil, the fiery, Shunj, the intrepid
Agab, the bushy-haired, exploring the plateau

ูจ. ูƒูŽุฃู†ู‘ูŽ ุนูู‚ูŽุงุจุงู‹ ูƒูŽุงุณูุฑุงู‹ ุชูŽุญู’ุชูŽ ุณูŽุฑู’ุฌูู‡ู
ุชูุญูŽุงูˆูู„ ู‚ูุฑู’ุจูŽ ุงู„ู’ูˆูŽูƒูุฑู ุจูุงู„ุทู‘ูŽูŠูŽุฑูŽุงู†ู

9. When I said the summits of the lofty mountains bowed down to him
His legs and feet carried him up their slopes

ูฉ. ุณูŽู„ููŠู…ู ุงู„ุดู‘ูŽุธูŽุง ุนูŽุจู’ู„ู ุงู„ุดู‘ูŽูˆูŽู‰ ุดูŽู†ูุฌู ุงู„ู†ู‘ูŽุณูŽุง
ุฃู‚ูŽุจู‘ู ุงู„ู’ุญูŽุดูŽุง ู…ูุณู’ุชูŽุทู’ู„ูุนู ุงู„ุฑู‘ูŽุฏูŽูŠูŽุงู†ู

10. So he became like the morning star at daybreak, as if
He and it were racing to enter the same hole

ูกู . ุฅุฐุง ู‚ูู„ู’ุชู ุฃุทู’ุฑูŽุงูู ุงู„ู’ุนูŽูˆุงู„ููŠ ูŠูŽู†ูŽู„ู’ู†ูŽู‡ู
ู…ูŽุฑูŽุชู’ู‡ ุจูู‡ู ุงู„ุณู‘ูŽุงู‚ูŽุงู†ู ูˆุงู„ู‚ูŽุฏูŽู…ูŽุงู†ู

11. With mutual love, if they would reconcile
And cease their discord, since both are kings

ูกูก. ูุฃุถู’ุญูŽู‰ ุถูุญู‰ ู…ู† ุฐููŠ ุตูุจูŽุงุญู ูƒุฃู†ู‘ูŽู‡ู
ูˆูŽุฅูŠู‘ูŽุงู‡ู ุฑูŽุงู…ูŽุง ุญููู’ุฑูŽุฉู‹ ู‚ูŽู„ูู‚ูŽุงู†ู

12. When tested with deep water, you would see him
Like the coming violent storm with billowing waves

ูกูข. ุจููˆูุฏู‘ู‡ูู…ุง ู„ูŽูˆู’ ุฃุตู’ุจูŽุญูŽุง ูˆูŽุชูŽุฑูŽุงู…ูŽูŠูŽุง
ุจูุชูŽุฑู’ูƒู ุงู„ุชู‘ูŽุนูŽุงุฏููŠ ุฅุฐู’ ู‡ูู…ูŽุง ู…ูŽู„ููƒูŽุงู†ู

13. As if the shoulders of his saddle and his bridle
When drenched were dyed with red and green paint

ูกูฃ. ุฅุฐุง ุงุจู’ุชูŽู„ูŽ ุจุงู„ู…ูŽุงุกู ุงู„ู’ุญูŽู…ููŠู…ู ุฑูŽุฃูŠู’ุชูŽู‡ู
ูƒูŽู‚ูŽุงุฏูู…ูŽุฉู ุงู„ุดู‘ูุคู’ุจููˆุจู ุฐููŠ ุงู„ู†ู‘ูŽููŽูŠูŽุงู†ู

14. Or henna, as if his horse blanket
Was recently embellished with paint

ูกูค. ูƒุฃู†ู‘ูŽ ุฌูŽู†ูŽุงุจูŽูŠู’ ุณูŽุฑู’ุฌูู‡ู ูˆูŽู„ูุฌูŽุงู…ูู‡ู
ุฅุฐุง ุงุจู’ุชูŽู„ู‘ูŽ ุซูŽูˆู’ุจุง ู…ูŽุงุชูุญู ุฎูŽุถูู„ุงูŽู†ู

15. May he reward him for the favor he had shown
When he was not disgraced at the royal court

ูกูฅ. ู…ูู†ูŽ ุงู„ูˆูุฑู’ุฏู ุฃูˆู’ ุฃุญู’ูˆูŽู‰ ูƒูŽุฃู†ูŽ ุณูŽุฑูŽุงุชูŽู‡ู
ุจูุนูŽูŠู’ุฏูŽ ุฌูŽู„ุงุกู ุถูุฑู‘ุฌูŽุชู’ ุจูุฏูู‡ูŽุงู†ู

16. Shrewd, decisive, deliberate and quick
Like the black hyena, devourer of marrow and fat

ูกูฆ. ุฌูŽุฒุงู‡ู ุจูู†ูุนู’ู…ูŽู‰ ูƒูŽุงู†ูŽ ู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ูŽู‡ูŽุง ู„ูŽู‡ู
ูˆูŽูƒูŽุงู†ูŽ ู„ูŽุฏูŽู‰ ุงู„ุงุณู’ุทูŽุจู’ู„ู ุบูŽูŠู’ุฑูŽ ู…ูู‡ูŽุงู†ู

17. We did not kill donkeys, pigs, or mules
Except on the day of the battle of Awan

ูกูง. ู…ููƒูŽุฑู‘ูŒ ู…ูููŽุฑู‘ูŒ ู…ูุฏู’ุจูุฑูŒ ู…ูŽุนุงู‹
ูƒูŽุชููŠุณู ุธูุจูŽุงุกู ุงู„ู’ุญูู„ู‘ูŽุจู ุงู„ู’ุบูŽุฐูŽูˆูŽุงู†ู

18. Nor were the Quraysh and Aamir tribe slain
Buried at Siffin until the arbitrators ruled

ูกูจ. ูƒูŽุฃู†ู‘ูŽ ุจูู…ูŽู†ู’ู‡ูŽู‰ ุณูŽุฑู’ุฌูู‡ู ูˆูŽู‚ูŽุทูŽุงุชูู‡ู
ู…ูŽู„ุงูŽุนูุจูŽ ูˆูู„ุฏุงู†ู ุนูŽู„ู‰ ุตูŽููŽูˆูŽุงู†ู

19. We overwhelmed them at the battle of Harir with a
Violent Yemeni army like the torrents of โ€˜Iran

ูกูฉ. ุญูŽุณูุจู’ุชูู…ู’ ุทูุนูŽุงู†ูŽ ุงู„ุฃุดูŽุนูŽุฑููŠู†ูŽ ูˆูŽู…ูŽุฐู’ุญูุฌ
ูˆูŽู‡ูŽู…ู’ุฏูŽู…ูŽุงู†ูŽ ุฃูƒู’ู„ูŽ ุงู„ุฒุจู’ุฏู ุจุงู„ุตู‘ุฑูŽููŽุงู†ู

20. So the people of Sham raised the banners
Above which is the word of God, the best recitation

ูขู . ููŽู…ูŽุง ู‚ูุชูู„ูŽุชู’ ุนูŽูƒู‘ูŒ ูˆูŽู„ูŽุฎู’ู…ูŒ ูˆูŽุญูู…ู’ูŠูŽุฑูŒ
ูˆูŽุนู’ูŠู„ุงูŽู†ู ุฅู„ุงู‘ูŽ ูŠูŽูˆู’ู…ูŽ ุญูŽุฑู’ุจู ุนูŽูˆูŽุงู†ู

21. And called: โ€œO son of the Prophet's uncle โ€˜Ali
Do you not fear the destruction of the two weighty ones?โ€

ูขูก. ูˆูŽู…ูŽุง ุฏูููู†ูŽุชู’ ู‚ูŽุชู’ู„ูŽู‰ ู‚ูุฑูŽูŠุดู ูˆูŽุนูŽุงู…ูุฑู
ุจูุตููู‘ูŠู†ูŽ ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุญููƒู‘ูู…ูŽ ุงู„ู’ุญูŽูƒูŽู…ูŽุงู†ู

22. โ€œWho will remain for our children and wives
And who will protect our sanctity, O youths?โ€

ูขูข. ุบูŽุดููŠู’ู†ูŽุงู‡ูู…ู ูŠูŽูˆู’ู…ูŽ ุงู„ู’ู‡ูŽุฑููŠุฑู ุจูุนูุตู’ุจูŽุฉู
ูŠูŽู…ูŽุงู†ููŠู‘ูŽุฉู ูƒุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ู„ู ุณูŽูŠู’ู„ู ุนูุฑูŽุงู†ู

23. I weep for Ubayd when he stoops with his chest
The morning after battle, when the two mountains collided

ูขูฃ. ูุฃุตู’ุจูŽุญูŽ ุฃู‡ู’ู„ู ุงู„ุดู‘ูŽุงู…ู ู‚ุฏ ุฑูŽููŽุนููˆุง ุงู„ู’ู‚ูŽู†ูŽุง
ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูŽุง ูƒูุชูŽุงุจู ุงู„ู„ู‡ู ุฎูŽูŠู’ุฑู ู‚ูุฑูŽุงู†ู

24. And we continued to weep for Dhiโ€™l Kila and Hawshab
Whenever the two moons were mentioned

ูขูค. ูˆูŽู†ูŽุงุฏูŽูˆู’ุง ุนูŽู„ููŠู‘ูŽุง ูŠุง ุงุจู’ู†ูŽ ุนูŽู…ู‘ ู…ูุญูŽู…ู‘ูŽุฏู
ุฃู…ูŽุง ุชูŽุชู‘ูŽู‚ููŠ ุฃู†ู’ ูŠูŽู‡ู’ู„ููƒูŽ ุงู„ุซู‘ูŽู‚ูŽู„ุงูŽู†ู

25. And Malik, Laljlaj, Sakhr and the young man
Muhammad, for whom the two seas overflowed

ูขูฅ. ููŽู…ูŽู†ู’ ู„ู„ุฐู‘ูŽุฑูŽุงุฑููŠ ุจูŽุนู’ุฏูŽู‡ุง ูˆู†ูุณูŽุงุฆูู†ูŽุง
ูˆูŽู…ูŽู†ู’ ู„ูู„ู’ุญูŽุฑููŠู…ู ุฃูŠู‘ูู‡ูŽุง ุงู„ู’ููŽุชูŽูŠูŽุงู†ู

26. So do not let your confusion lead you astray
And He has given you glad tidings of His victory in Paradise

ูขูฆ. ุฃุจูŽูƒู‘ููŠ ุนูุจูŽูŠู’ุฏุงู‹ ุฅุฐู’ ูŠูŽู†ููˆุกู ุจูุตูŽุฏู’ุฑูู‡ู
ุบูŽุฏูŽุงุฉูŽ ุงู„ู’ูˆูŽุบูŽู‰ ูŠูŽูˆู’ู…ูŽ ุงู„ุชูŽู‚ูŽู‰ ุงู„ู’ุฌูŽุจูŽู„ุงู†ู

27. The cavalry of Hamdan never stopped trampling them
Chestnut and others, their origins unclear

ูขูง. ูˆูŽุจูุชู’ู†ูŽุง ู†ูุจูŽูƒู‘ููŠ ุฐูŽุง ุงู„ูƒูู„ุงูŽุนู ูˆูŽุญูŽูˆู’ุดูŽุจูŽุง
ุฅุฐุง ู…ูŽุง ุฃู†ูŽู‰ ุฃู†ู’ ูŠูุฐู’ูƒูŽุฑูŽ ุงู„ู’ู‚ูŽู…ูŽุฑูŽุงู†ู

28. So they stood up three times, while the birds
Ate from them, leaving only half their faces

ูขูจ. ูˆูŽู…ูŽุงู„ููƒูŽ ูˆุงู„ู„ู‘ูŽุฌู’ู„ุงูŽุฌูŽ ูˆุงู„ุตู‘ูŽุฎู’ุฑูŽ ูˆุงู„ููŽุชูŽู‰
ู…ูุญูŽู…ู‘ูŽุฏุงู‹ ู‚ูŽุฏู’ ุฏูŽู„ู‘ูŽุชู’ ู„ูŽู‡ู ุงู„ุตู‘ูŽุฏูŽููŽุงู†ู

29. The low-born sons of slave women did not expect
Any noble, easy going Yemeni youth

ูขูฉ. ููŽู„ุงูŽ ุชูŽุจู’ุนูููˆุง ู„ูŽู‚ู‘ูŽุงูƒูู…ู’ ุงู„ู„ู‡ู ุญูŽูŠู’ุฑูŽุฉู‹
ูˆูŽุจูŽุดู‘ูŽุฑูŽูƒูู…ู’ ู…ูู†ู’ ู†ูŽุตู’ุฑูู‡ู ุจูุฌูู†ูŽุงู†ู

30. Whoever sees our two cavalry meet at dawn would say
Two mountains, Jailan and Jailan, collide

ูฃู . ูˆูŽู…ูŽุง ุฒูŽุงู„ูŽ ู…ูู†ู’ ู‡ูŽู…ู’ุฏูŽุงู†ูŽ ุฎูŽูŠู’ู„ูŒ ุชูŽุฏููˆุณูู‡ูู…ู’
ุณูู…ูŽุงู†ูŒ ูˆูŽุฃูุฎู’ุฑูŽู‰ ุบูŽูŠู’ุฑู ุฌูุฏู‘ ุณูู…ูŽุงู†ู

31. As if they were two fires inside a coal-black darkness
With no wood, blazing till dawn

ูฃูก. ููŽู‚ูŽุงู…ููˆุง ุซูŽู„ุงุซุงู‹ ูŠุฃูƒูู„ู ุงู„ุทูŠู’ุฑู ู…ูู†ู’ู‡ูู…ู
ุนูŽู„ูŽู‰ ุบูŽูŠู’ุฑู ู†ูŽุตู’ูู ูˆุงู„ุฃู†ููˆู ุฏูŽูˆูŽุงู†ู

32. A lightning-like stallion stained with blood
Whose direction is revealed by a flash lighting the horizons

ูฃูข. ูˆูŽู…ูŽุง ุธูŽู†ู‘ูŽ ุฃูˆู’ู„ุงูŽุฏ ุงู„ุฅู…ูŽุงุก ุจูŽู†ููˆ ุงุณุชู’ู‡ูŽุง
ุจููƒูู„ู‘ ููŽุชู‘ู‰ ุฑูุฎู’ูˆู ุงู„ู†ู‘ูุฌูŽุงุฏู ูŠูŽู…ูŽุงู†ู

33. It gives generously when it gallops and flows gracefully when it glides
Wearing a coat no fleas can penetrate

ูฃูฃ. ููŽู…ูŽู†ู’ ูŠูŽุฑูŽู‰ ุฎูŽูŠู’ู„ูŽูŠู’ู†ูŽุง ุบูŽุฏูŽุงุฉู‹ ุชูŽู„ุงู‚ูŽูŠูŽุง
ูŠูŽู‚ูู„ู’ ุฌูŽุจูŽู„ุงูŽ ุฌูŽูŠู’ู„ุงูŽู†ูŽ ูŠูŽู†ู’ุชูŽุทูุญูŽุงู†ู

34. We killed and spared lives, and not everything you see
Results from the power of the scatterer who enjoys basil

ูฃูค. ูƒูŽุฃู†ู‘ูŽู‡ูู…ูŽุง ู†ูŽุงุฑูŽุงู†ู ููŠ ุฌูŽูˆู’ูู ุบูŽู…ู’ุฑูŽุฉู
ุจูู„ุงูŽ ุญูŽุทูŽุจู ุญูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ุถุญูŽู‰ ุชูŽู‚ูุฏูŽุงู†ู

35. The Thaqif tribe fled, so God scattered them
To the Mount of Olives and the Tar Hills

ูฃูฅ. ูˆูŽุนูŽุงุฑูุถูŽุฉู ุจุฑู‘ูŽุงู‚ูŽุฉู ุตูŽูˆู’ุจูู‡ูŽุง ุฏูŽู…ูŒ
ุชูŽูƒูŽุดู‘ูŽููŽ ุนูŽู†ู’ ุจูŽุฑู’ู‚ู ู„ูŽู‡ูŽุง ุงู„ุฃููู‚ูŽุงู†ู

36. It was as if I saw them throwing off their clothes
In panic and fear, chased away

ูฃูฆ. ุชูŽุฌููˆุฏู ุฅุฐูŽุง ุฌูŽุงุฏูŽุชู’ ูˆูŽุชูŽุฌู’ู„ูŽูˆ ุฅุฐูŽุง ุงู†ู’ุฌูŽู„ุชู’
ุจูู„ูุจู’ุณู ูˆูŽู„ุงูŽ ูŠูŽุญู’ู…ูŽู‰ ู„ูŽู‡ูŽุง ูƒูŽุฑูŽุจูŽุงู†ู

37. Oh what sorrow that I could not witness them
To bite their flesh with my teeth

ูฃูง. ู‚ูŽุชูŽู„ู’ู†ูŽุง ูˆูŽุฃุจู’ู‚ูŽูŠู’ู†ูŽุง ูˆูŽู…ูŽุง ูƒูู„ ู…ูŽุง ุชูŽุฑูŽู‰
ุจููƒูŽูู‘ ุงู„ู…ูุฐูŽุฑู‘ูŠ ูŠุฃูƒูู„ู ุงู„ุฑู‘ูŽุญูŽูŠูŽุงู†ู

38. As for the Bani Nasr tribe, their refugees fled
To the Salatan marshes and the Ajlan valley

ูฃูจ. ูˆูŽููŽุฑู‘ูŽุชู’ ุซูŽู‚ููŠููŒ ููŽุฑู‘ูŽู‚ ุงู„ู„ู‡ู ุฌูŽู…ู’ุนูŽู‡ุง
ุฅู„ู‰ ุฌูŽุจูŽู„ู ุงู„ุฒู‘ูŽูŠู’ุชููˆู†ู ูˆุงู„ู’ู‚ูŽุทูŽุฑูŽุงู†ู

39. The Tamim tribe fled them, Saโ€™d and Rabab
To where the sour and the jujube trees grow

ูฃูฉ. ูƒูŽุฃู†ู‘ููŠ ุฃุฑูŽุงู‡ูู…ู’ ูŠูŽุทู’ุฑูŽุญููˆู†ูŽ ุซููŠูŽุงุจูŽู‡ูู…ู’
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽูˆู’ุนู ูˆุงู„ู’ุฎูŽูŠู’ู„ุงูŽู†ู ูŠุทู‘ูŽุฑูุฏูŽุงู†ู

40. The Bani Widd tribe stubbornly resisted the banners
To Abil in humiliation and disgrace

ูคู . ููŽูŠูŽุง ุญูŽุฒูŽู†ุงู‹ ุฃู„ุงู‘ูŽ ุฃูƒููˆู†ูŽ ุดูŽู‡ูุฏุชูู‡ูู…ู’
ูุฃุฏู’ู‡ูู†ูŽ ู…ูู†ู’ ุดูŽุญู’ู…ู ุงู„ุนุจูŠุฏ ุณูู†ูŽุงู†ูŠ