1. O beauty, and beauty is but one of his traits
And magic confined to his movements
١. يَا حُسنَهُ وَالحُسنُ بَعضُ صِفَاتِهِ
وَالسِّحرُ مَقصُورٌ عَلَى حَرَكَاتِهِ
2. Were the full moon told, propose a wish
It would say, let me be one of his adornments
٢. بَدراً لَوَ انَّ البَدرَ قِيلَ لَه اقتَرِح
أمَلاً لَقَالَ أَكُونُ مِن هَالاتِهِ
3. He gives the branch ease, a bending branch
Carrying the dawn, thus becoming one of its blossoms
٣. يعطي ارتِياح الغُصنِ غُصناً أملَداً
حمل الصباح فَكَانَ مِن زَهَرَاتِهِ
4. And the moles speckle the dish of his cheek
With what the pen lined not among his letters
٤. وَالخَالُ يَنقُطُ فِي صَفيحَةِ خَدِّهِ
مَا خَطَّ حبرُ الصُّدغِ مِن نوناتِهِ
5. And if the crescent of the horizon met his face
You'd see it as a person in their reflection
٥. وَإِذا هِلالُ الأُفقِ قَابَلَ وَجهَهُ
أَبصَرتَهُ كَالشَّخصِ فِي مِرآتِهِ
6. His glances toyed with the heart of his admirer
O Lord, blame not his glances
٦. عَبَثَت بِقَلبِ عَمِيدِهِ لَحَظَاتُهُ
يَا رَبِّ لا تَعتب عَلَى لَحَظَاتِهِ
7. He rode sins in plundering our souls
So may God make them among his virtues
٧. رَكِبَ المَآثِمَ في انتِهَابِ نُفُوسِنَا
فَاللَّهُ يَجعَلهُنَّ مِن حَسَناتِهِ
8. I continued to seek the era's union
Until it came close though distance is of its norms
٨. مَازِلتُ أَخطُبُ لِلزَّمَانِ وِصَالَهُ
حَتَّى دَنَا والبُعدُ مِن عَادَاتِهِ
9. I forgave the era's sin in it for a night
That veiled what wrong had been among its stumbles
٩. فَغَفَرتُ ذَنبَ الدَّهرِ فِيهِ لِلَيلَةٍ
سَتَرَت عَلَى مَا كَانَ مِن زَلاتِهِ
10. The days were heedless so I attained rarely from it
Oh, if only it stayed in its heedlessness
١٠. غَفَلَ الزَّمَانُ فَنِلتُ مِنهُ نَدرَةً
يَا لَيتَهُ لَو دَامَ في غَفَلاتِهِ
11. I lay with him while the night kindled beneath him
Two fires, from my soul and his cheeks
١١. ضَاجَعتُهُ وَاللَّيلُ يُذكِي تَحتَهُ
نَارَينِ مِن نَفسِي وَمِن وَجَنَاتِهِ
12. We stayed awake, and chastity our company
Two wines, from my amorousness and his words
١٢. بِتنَا نُشَعشِعُ وَالعَفَافُ نَدِيمُنَا
خَمرَينِ مِن غَزَلِي وَمِن كَلِمَاتِهِ
13. So I embraced him in a miser's embrace
I pity him from all his sides
١٣. فَضَمَمتُهُ ضَمَّ البَخِيلِ لِمَالِهِ
أَحنُو عَلَيهِ مِن جَمِيعِ جِهَاتِهِ
14. I bound him in my arms for he
Is a gazelle I feared would escape me
١٤. أَوثَقتُهُ فِي سَاعِدَيَّ لأنَّهُ
ظَبيٌ خَشِيتُ عَلَيهِ مِن فَلَتَاتِهِ
15. And the heart invokes to make an arm
To succeed in hopes during its embraces
١٥. وَالقَلبُ يَدعُو أَن يُصَيّرَ سَاعِداً
لِيَفُوزَ بِالآمَالِ فِي ضَمَّاتِهِ
16. Until when sleep wandered his eyelids
And yielded in my arms following its years
١٦. حَتَّى إِذَا هَامَ الكَرَى بِجُفُونِهِ
وَامتَدَّ فِي عَضُدَيّ طَوعَ سِنَاتِهِ
17. Passion resolved I kiss him
But I refused to show compliance from its resolves
١٧. عَزَمَ الغَرَامُ عَلَيَّ فِي تَقبِيلِهِ
فرفضتُ أُبدِي الطَّوعَ مِن عَزَمَاتِهِ
18. And my chastity refused to kiss his lips
While my heart is folded over his embers
١٨. وَأَبَى عَفَافِي أَن أُقَبِّلَ ثَغرَهُ
وَالقَلبُ مَطوِيٌّ عَلَى جَمَرَاتِهِ
19. How strange is the greed of flaming passions
Complaining of thirst while water is in its distraction
١٩. فَاعجَب لِمُلتَهِبِ الجَوَانِحِ غُلَّةً
يَشكُو الظَّما وَالماءُ في لَهَواتِهِ