Feedback

May the messenger of lightning seize the reward,

ู„ุนู„ ุฑุณูˆู„ ุงู„ุจุฑู‚ ูŠุบุชู†ู… ุงู„ุฃุฌุฑุง

1. May the messenger of lightning seize the reward,
And scatter for me the water of his tears scattered.

ูก. ู„ูŽุนูŽู„ู‘ูŽ ุฑูŽุณููˆู„ูŽ ุงู„ุจูŽุฑู‚ู ูŠูŽุบุชูŽู†ูู…ู ุงู„ุฃูŽุฌุฑูŽุง
ููŽูŠูŽู†ุซูุฑู ุนูŽู†ู‘ููŠ ู…ูŽุงุกูŽ ุนูŽุจุฑูŽุชูู‡ู ู†ูŽุซุฑุง

2. A treatment that nourishes the innocent,
So I pay it with a tear of the eye for a drop of the sea.

ูข. ู…ูุนูŽุงู…ูŽู„ุฉูŒ ุฃูŽุฑุจูŽู‰ ุจูู‡ูŽุง ุบูŽูŠุฑูŽ ู…ูุฐู†ูุจู
ููŽุฃูŽู‚ุถููŠู‡ู ุฏูŽู…ุนูŽ ุงู„ุนูŽูŠู†ู ุนูŽู† ู†ูู‚ุทูŽุฉู ุจูŽุญุฑูŽุง

3. To water a beloved shred with destruction,
It pleases the eye of the drop to drink the drop.

ูฃ. ู„ููŠูŽุณู‚ููŠูŽ ู…ูู† ุชูุฏู…ููŠุฑูŽ ู‚ูุทุฑุงู‹ ู…ูุญูŽุจู‘ูŽุจุงู‹
ูŠูŽู‚ูุฑู‘ู ุจูุนูŽูŠู†ู ุงู„ู‚ูุทุฑู ุฃูŽู† ุชูŽุดุฑูŽุจูŽ ุงู„ู‚ูŽุทุฑูŽุง

4. And lends it the melted alloy, and only
My eye fulfills it from its tears generously.

ูค. ูˆูŽูŠูู‚ุฑูุถูู‡ู ุฐูŽูˆุจูŽ ุงู„ู„ูุฌูŠู†ู ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽู…ูŽุง
ุชููˆูŽูู‘ููŠู‡ู ุนูŽูŠู†ููŠ ู…ูู† ู…ูŽุฏูŽุงู…ูุนูู‡ุง ุชูุจุฑูŽุง

5. And this is no shortcoming in it other than that
It is the temperament of sea water to melt the flowers.

ูฅ. ูˆูŽู…ูŽุง ุฐูŽุงูƒูŽ ุชูŽู‚ุตููŠุฑุงู‹ ุจูู‡ูŽุง ุบูŽูŠุฑูŽ ุฃู†ู‘ูŽู‡ู
ุณูŽุฌููŠู‘ูŽุฉู ู…ูŽุงุก ุงู„ุจูŽุญุฑู ุฃูŽู† ูŠูุฐูˆููŠูŽ ุงู„ุฒู‘ูŽู‡ุฑูŽุง

6. My two friends, arise and hold back the paths of the breeze,
Fearing that my sigh may kindle the heat.

ูฆ. ุฎูŽู„ููŠู„ูŽูŠู‘ูŽ ู‚ููˆู…ูŽุง ููŽุงุญุจูุณูŽุง ุทูุฑูู‚ูŽ ุงู„ุตู‘ูŽุจูŽุง
ู…ูŽุฎูŽุงููŽุฉูŽ ุฃู† ูŠูŽุญู…ูŽู‰ ุจูุฒูŽูุฑูŽุชููŠูŽ ุงู„ุญูŽุฑู‘ูŽุง

7. For the breeze is a wind generous to me
With the sign of what flows from the Lesser Heaven.

ูง. ูุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุตู‘ูŽุจูŽุง ุฑููŠุญูŒ ุนูŽู„ูŠู‘ูŽ ูƒูŽุฑููŠู…ูŽุฉูŒ
ุจุขูŠูŽุฉู ู…ูŽุง ุชูŽุณุฑููŠ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฌูŽู†ู‘ูŽุฉู ุงู„ุตู‘ูุบุฑูŽู‰

8. My friend, I mean the land where wishes alight,
And were it not for my adherence to truth, I would name it the Greatest.

ูจ. ุฎูŽู„ููŠู„ูŽูŠู‘ูŽ ุฃุนู†ููŠ ุฃูŽุฑุถูŽ ู…ุฑุณููŠูŽุฉูŽ ุงู„ู…ูู†ู‰
ูˆูŽู„ูŽูˆู„ุง ุชูŽูˆูŽุฎู‘ููŠ ุงู„ุตู‘ูุฏู‚ ุณูŽู…ู‘ูŽูŠุชูู‡ุง ุงู„ูƒูุจุฑูŽู‰

9. My abode, nay my atmosphere, which exudes
The manners of my refinement, perfumed and scattered.

ูฉ. ู…ูŽุญูŽู„ู‘ููŠ ุจูŽู„ ุฌูŽูˆู‘ููŠ ุงู„ู‘ูŽุฐููŠ ุนูŽุจู‚ูŽุช ุจูู‡ู
ู†ูŽูˆูŽุงุณูู…ู ุขุฏูŽุงุจููŠ ู…ูุนูŽุทู‘ูŽุฑูŽุฉู‹ ู†ูŽุดุฑูŽุง

10. And my den from which I graduated,
If only I had been equipped with the feathers of determination to adhere to the den.

ูกู . ูˆูŽูˆูŽูƒุฑููŠ ุงู„ู‘ูŽุฐููŠ ู…ูู†ู‡ู ุฏูŽุฑูŽุฌุชู ููŽู„ูŽูŠุชูŽู†ููŠ
ููุฌูุนุชู ุจูุฑููŠุดู ุงู„ุนูŽุฒู…ู ูƒูŽูŠ ุฃูŽู„ุฒูŽู…ูŽ ุงู„ูˆูŽูƒุฑูŽุง

11. The green garden was not represented by it
With its stream as a river and its stars as flowers.

ูกูก. ูˆูŽู…ูŽุง ุฑูŽูˆุถูŽุฉู ุงู„ุฎูŽุถุฑูŽุงุกู ู‚ูŽุฏ ู…ูุซู‘ูู„ูŽุช ุจูู‡ูŽุง
ู…ูŽุฌูŽุฑู‘ูŽุชูู‡ูŽุง ู†ูŽู‡ุฑุงู‹ ูˆูŽุฃูŽู†ุฌูู…ูู‡ูŽุง ุฒู‡ุฑูŽุง

12. More radiant than it, and the bay is a stream,
And its courtyardโ€™s flowers have gleamed radiantly.

ูกูข. ุจูุฃุจู‡ูŽุฌูŽ ู…ูู†ู‡ูŽุง ูˆูŽุงู„ุฎูŽู„ููŠุฌู ู…ูŽุฌูŽุฑู‘ูŽุฉูŒ
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ููŽุถูŽุญูŽุช ุฃูŽุฒู‡ูŽุงุฑู ุณูŽุงุญูŽุชูู‡ูŽุง ุงู„ุฒู‘ูู‡ุฑูŽุง

13. The breeze has intoxicated the branches of its boughs,
And I did not count the breeze as wine before it.

ูกูฃ. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽุณูƒูŽุฑูŽุช ุฃูŽุนุทูŽุงููŽ ุฃูŽุบุตูŽุงู†ูู‡ูŽุง ุงู„ุตู‘ูŽุจูŽุง
ูˆูŽู…ูŽุง ูƒูู†ุชู ุฃูŽุนุฏูŽุฏุชู‘ู ุงู„ุตู‘ูŽุจูŽุง ู‚ูŽุจู„ูŽู‡ูŽุง ุฎูŽู…ุฑูŽุง

14. Therein between the branch, the drop, and the breeze
And the flower of the meadow, I conceived my sublime manners.

ูกูค. ู‡ูู†ูŽุงู„ููƒูŽ ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ุบูุตู†ู ูˆูŽุงู„ู‚ูŽุทุฑู ูˆูŽุงู„ุตู‘ูŽุจูŽุง
ูˆูŽุฒูŽู‡ุฑู ุงู„ุฑู‘ูุจูŽู‰ ูˆูŽู„ู‘ูŽุฏุชู ุขุฏูŽุงุจููŠูŽ ุงู„ุบูŽุฑู‘ูŽุง

15. When the living branch composes rhyme, my mind says:
Learn the system of prose from over here, poetry.

ูกูฅ. ุฅูุฐุง ู†ูŽุธูŽู…ูŽ ุงู„ุบูุตู†ูŽ ุงู„ุญูŽูŠูŽุง ู‚ูŽุงู„ูŽ ุฎูŽุงุทูุฑููŠ
ุชูŽุนูŽู„ู‘ูŽู… ู†ูุธูŽุงู…ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุซุฑู ู…ูู† ู‡ูŽู‡ูู†ูŽุง ุดูุนุฑูŽุง

16. And if the wind of the breeze scatters the flower of the meadow,
I learned how to solve poetry, knitting it into prose.

ูกูฆ. ูˆูŽุฅูู† ู†ูŽุซูŽุฑูŽุช ุฑููŠุญู ุงู„ุตู‘ูŽุจูŽุง ุฒูŽู‡ูŽุฑูŽ ุงู„ุฑู‘ูุจูŽู‰
ุชูŽุนูŽู„ู‘ูŽู…ุชู ุญูŽู„ู‘ูŽ ุงู„ุดู‘ูุนุฑู ุฃูŽุณุจููƒูู‡ู ู†ูŽุซุฑูŽุง

17. Benefits of secrets there I gleaned,
And I did not see a garden other than it that recites magic.

ูกูง. ููŽูˆูŽุงุฆูุฏู ุฃูŽุณุญูŽุงุฑู ู‡ูู†ูŽุงูƒูŽ ุงู‚ุชูŽุจูŽุณุชูู‡ุง
ูˆูŽู„ูŽู… ุฃูŽุฑ ุฑูŽูˆุถุงู‹ ุบูŽูŠุฑูŽู‡ู ูŠูู‚ุฑุฆู ุงู„ุณู‘ูุญุฑูŽุง

18. As if the murmur of the wind praises its garden,
So it fills its mouth with its flowers, pearls.

ูกูจ. ูƒูŽุฃู†ู‘ูŽ ู‡ุฒููŠุฒูŽ ุงู„ุฑู‘ููŠุญู ูŠูŽู…ุฏูŽุญู ุฑูŽูˆุถูŽู‡ุง
ููŽุชูŽู…ู„ุฃู ููŽุงู‡ูŽุง ู…ูู† ุฃูŽุฒูŽุงู‡ูุฑูู‡ู ุฏูุฑู‘ูŽุง

19. O lanes of beauty, is there a look
From the highest banks to the dusty lane?

ูกูฉ. ุฃูŽูŠูŽุง ุฒูŽู†ูŽู‚ูŽุงุชู ุงู„ุญูุณู†ู ู‡ูŽู„ ูููŠูƒู ู†ูŽุธุฑุฉูŒ
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฌูุฑููู ุงู„ุฃูŽุนู„ูŽู‰ ุฅูู„ู‰ ุงู„ุณู‘ููƒู‘ูŽุฉู ุงู„ุบูŽุฑู‘ูŽุง

20. So I look from this to that as if
I am flirting when I courted her sister.

ูขู . ููŽุฃู†ุธูุฑ ู…ูู† ู‡ูŽุฐููŠ ู„ูุชูู„ูƒูŽ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ูŽุง
ุฃูุบูŽูŠู‘ูุฑู ุฅูุฐ ุบูŽุงุฒูŽู„ุชูู‡ุง ุฃูุฎุชูŽู‡ูŽุง ุงู„ุฃูุฎุฑูŽู‰

21. She is the flirtatious beauty who completes her beauty,
And her leaves have clothed her with green robes.

ูขูก. ู‡ููŠูŽ ุงู„ูƒูŽุงุนูุจู ุงู„ุญูŽุณู†ูŽุงุกู ุชูู…ู‘ูู…ูŽ ุญูุณู†ู‡ูŽุง
ูˆูŽู‚ูŽุฏู‘ูŽุช ู„ูŽู‡ูŽุง ุฃูŽูˆุฑูŽุงู‚ูู‡ุง ุญูู„ูŽู„ุงู‹ ุฎูุถุฑูŽุง

22. If she is proposed to, she gives the coins of her flowers,
It is not the habit of a beauty to pay a dowry.

ูขูข. ุฅุฐุง ุฎูุทูุจูŽุช ุฃูŽุนุทูŽุช ุฏูŽุฑูŽุงู‡ูู…ูŽ ุฒูŽู‡ุฑูู‡ูŽุง
ูˆูŽู…ูŽุง ุนูŽุงุฏูŽุฉู ุงู„ุญูŽุณู†ุงุกู ุฃูŽู† ุชูŽู†ู‚ูุฏูŽ ุงู„ู…ูŽู‡ุฑูŽุง

23. The songbird of intimacy stood for her wedding,
Its trills carefully provoke the tender branch.

ูขูฃ. ูˆูŽู‚ูŽุงู…ูŽุช ุจูุนูุฑุณู ุงู„ุฃูู†ุณู ู‚ูŽูŠู†ูŽุฉู ุฃูŽูŠูƒูู‡ูŽุง
ุฃูŽุบูŽุงุฑููŠุฏูู‡ูŽุง ุชูŽุณุชูŽุฑู‚ูุตู ุงู„ุบูุตูู†ูŽ ุงู„ู†ูŽุถุฑูŽุง

24. Say in a gulf that dresses the whale in armor,
But he cannot achieve victory with it.

ูขูค. ููŽู‚ูู„ ูููŠ ุฎูŽู„ููŠุฌู ูŠูู„ุจูุณู ุงู„ุญููˆุชูŽ ุฏูุฑุนูŽู‡ู
ูˆูŽู„ูŽูƒูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ุง ูŠูŽุณุชูŽุทููŠุนู ุจูู‡ูŽุง ู†ูŽุตุฑูŽุง

25. When the crescent appears in it you see it
Like the page of a sword, its pommel designed yellow.

ูขูฅ. ุฅูุฐุง ู…ูŽุง ุจูŽุฏูŽุง ูููŠู‡ูŽุง ุงู„ู‡ูู„ุงู„ู ุฑูŽุฃูŠุชูŽู‡ู
ูƒูŽุตูŽูุญูŽุฉู ุณูŽูŠูู ุฑูŽุณู…ูู‡ุง ู‚ูุจุนูŽุฉูŒ ุตูŽูุฑูŽุง

26. And when the full moon shines in it, you compare its surface
To a panel of alloy inlaid with ten pieces of gold.

ูขูฆ. ูˆูŽุฅูู† ู„ุงุญูŽ ูููŠู‡ูŽุง ุงู„ุจูŽุฏุฑู ุดูŽุจู‘ูŽู‡ุชูŽ ู…ูŽุชู†ูŽู‡ู
ุจูุดูŽุทู‘ู ู„ูุฌูŽูŠู†ู ุถูŽู…ู‘ูŽ ู…ูู† ุฐูŽู‡ูŽุจู ุนูŽุดุฑูŽุง

27. And on the banks of a garden there, adjacent
To a river the horizon wishes the dawn would visit.

ูขูง. ูˆูŽูููŠ ุฌูุฑูููŽูŠ ุฑูŽูˆุถู ู‡ูู†ูŽุงูƒูŽ ุชูŽุฌูŽุงููŽูŠูŽุง
ุจูู†ูŽู‡ุฑู ูŠูŽูˆูŽุฏู‘ู ุงู„ุฃููู‚ู ู„ูŽูˆ ุฒูŽุงุฑูŽู‡ู ููŽุฌุฑุง

28. As if they are two sincere friends reproaching
And they cried from tenderness, that river.

ูขูจ. ูƒุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ูู…ูŽุง ุฎูู„ู‘ูŽุง ุตูŽููŽุงุกู ุชูŽุนูŽุงุชูŽุจูŽุง
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุจูŽูƒูŠูŽุง ู…ูู† ุฑูู‚ู‘ูŽุฉู ุฐูŽู„ููƒูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽู‡ุฑูŽุง

29. And how many evenings I have at the verses of iron
Of intimacy in it except that it is bitter.

ูขูฉ. ูˆูŽูƒูŽู… ู„ููŠ ุจูุฃูŽุจูŠุงุชู ุงู„ุญูŽุฏููŠุฏู ุนูŽุดููŠู‘ูŽุฉู‹
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูู†ุณู ู…ูŽุง ูููŠู‡ู ุณููˆูŽู‰ ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ู…ูŽุฑู‘ูŽุง

30. Evenings in which time was shy with their beauty
So the whips of lightning spurred their blond steeds.

ูฃู . ุนูŽุดููŠู‘ูŽุงุชู ูƒูŽุงู†ูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ุฑู ุบูŽุถู‘ุง ุจูุญูุณู†ูู‡ูŽุง
ููŽุฃูŽุฌู„ูŽุช ุณููŠูŽุงุทู ุงู„ุจูŽุฑู‚ ุฃูุฑูŽุงุณูŽู‡ูŽุง ุดู‚ุฑูŽุง

31. Over them I raced the horses of my tears with my eyelids
When they rode reddish brown racetracks.

ูฃูก. ุนูŽู„ูŽูŠู‡ูู†ู‘ูŽ ุฃูุฌุฑููŠ ุฎูŽูŠู„ูŽ ุฏูŽู…ุนููŠ ุจููˆูŽุฌู†ูŽุชููŠ
ุฅูุฐุง ุฑูŽูƒูุจูŽุช ุญูู…ุฑุงู‹ ู…ูŽูŠูŽุงุฏููŠู†ูŽู‡ุง ุงู„ุตู‘ูŽูุฑูŽุง

32. I entrust you with the well-favored plant, its basin
My tears have watered you, they are grateful clouds.

ูฃูข. ุฃูŽุนูŽู‡ุฏููŠ ุจุงู„ุบูŽุฑุณู ุงู„ู…ูู†ูŽุนู‘ูŽู… ุฏูŽูˆุญูู‡ู
ุณูŽู‚ูŽุชูƒูŽ ุฏูู…ููˆุนููŠ ุฅูู†ู‘ูŽู‡ูŽุง ู…ูุฒู†ูŽุฉูŒ ุดูŽูƒุฑูŽุง

33. So in you are many a day that tempted me veiled,
Fulfilling its wishes so I immortalized it in mention.

ูฃูฃ. ููŽูƒูŽู… ูููŠูƒูŽ ู…ูู† ูŠูŽูˆู…ู ุฃูŽุบูŽุฑู‘ูŽ ู…ูุญูŽุฌู‘ูŽู„ู
ุชูŽู‚ูŽุถู‘ูŽุช ุฃูŽู…ุงู†ููŠู‡ู ููŽุฎูŽู„ู‘ูŽุฏุชูู‡ุง ุฐููƒุฑูŽุง

34. For a sinner like the sea in its exceeding beauty
The Pleiades wish it could be their breast.

ูฃูค. ุนูŽู„ูŽู‰ ู…ูุฐู†ูุจู ูƒูŽุงู„ุจูŽุญุฑู ู…ูู† ููŽุฑุทู ุญูุณู†ูู‡ู
ุชูŽูˆูŽุฏู‘ู ุงู„ุซู‘ูุฑูŽูŠู‘ูŽุง ุฃูŽู† ูŠูŽูƒููˆู†ูŽ ู„ูŽู‡ูŽุง ู†ูŽุญุฑูŽุง

35. My tears and the drops, which of them took precedence
Cleansing the white sands, then the river, then the bridge.

ูฃูฅ. ุณูŽู‚ูŽุช ุฃูŽุฏู…ูุนููŠ ูˆุงู„ู‚ูŽุทุฑู ุฃูŽูŠู‘ูู‡ูู…ูŽุง ุงู†ุจูŽุฑูŽู‰
ู†ูŽู‚ูŽุง ุงู„ุฑู‘ูŽู…ู„ูŽุฉู ุงู„ุจูŽูŠุถูŽุงุกู ููŽุงู„ู†ู‘ูŽู‡ุฑูŽ ููŽุงู„ุฌุณุฑูŽุง

36. And brothers of sincerity, if I fulfilled their rights
Their radiant faces would not part from my eye.

ูฃูฆ. ูˆูŽุฅูุฎูˆูŽุงู†ู ุตูุฏู‚ู ู„ูŽูˆ ู‚ูŽุถูŽูŠุชู ุญูู‚ููˆู‚ูŽู‡ูู…
ู„ูŽู…ูŽุง ููŽุงุฑูŽู‚ูŽุช ุนูŽูŠู†ููŠ ูˆูุฌููˆู‡ูŽู‡ูู… ุงู„ุฒู‘ูู‡ุฑูŽุง

37. And had I not fulfilled the right of myself, I would not
Spend the night allowing their separation, bitter.

ูฃูง. ูˆูŽู„ูŽูˆ ูƒูู†ุชู ุฃู‚ุถููŠ ุญูŽู‚ู‘ูŽ ู†ูŽูุณููŠ ูˆูŽู„ูŽู… ุฃูŽูƒูู†
ู„ูŽู…ูŽุง ุจูุชู‘ู ุฃูŽุณุชูŽุญู„ููŠ ููุฑูŽุงู‚ูŽู‡ูู…ู ุงู„ู…ูุฑู‘ูŽุง

38. I did not choose this distance except out of necessity,
Does the eye permit that it lose sight?

ูฃูจ. ูˆูŽู…ูŽุง ุงุฎุชูŽุฑุชู ู‡ูŽุฐูŽุง ุงู„ุจูุนุฏูŽ ุฅูู„ุง ุถูŽุฑููˆุฑูŽุฉู‹
ูˆูŽู‡ูŽู„ ุชูŽุณุชูŽุฌููŠุฒู ุงู„ุนูŽูŠู†ู ุฃูŽู† ุชูŽูู‚ูุฏูŽ ุงู„ุดู‘ูŽูุฑูŽุง

39. God decreed that the house distance me from them,
God intended by that for me to blame fate.

ูฃูฉ. ู‚ูŽุถูŽู‰ ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ุฃู† ุชูŽู†ุฃู‰ ุจููŠูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽุงุฑู ุนูŽู†ู‡ูู…ู
ุฃูŽุฑูŽุงุฏูŽ ุจูุฐูŽุงูƒูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ุฃูŽู† ุฃูŽุนุชุจูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ุฑูŽุง

40. By God, if I attained wishes I would not praise them,
It is not the habit of the passionate to praise estrangement.

ูคู . ูˆูŽูˆูŽุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽูˆ ู†ูู„ุชู ุงู„ู…ูู†ูŽู‰ ู…ูŽุง ุญูŽู…ูุฏุชู‘ูู‡ูŽุง
ูˆูŽู…ูŽุง ุนูŽุงุฏูŽุฉู ุงู„ู…ูŽุดุบููˆูู ุฃูŽู† ูŠูŽุญู…ูŽุฏูŽ ุงู„ู‡ูŽุฌุฑูŽุง

41. Does my heart enjoy pleasures without them,
An abode in which the traveling party finds in its folds months?

ูคูก. ุฃูŽูŠูŽุฃู†ูŽุณู ุจูุงู„ู„ุฐุงุชู ู‚ูŽู„ุจูŠ ูˆูŽุฏููˆู†ูŽู‡ูู…
ู…ูŽุฑูŽุงู…ู ูŠูุฌูุฏู‘ู ุงู„ุฑู‘ูŽูƒุจู ูููŠ ุทูŽูŠู‘ูู‡ูŽุง ุดูŽู‡ุฑูŽุง

42. And accompany the guide of night drowsing and his letter
A โ€œRaaโ€, a โ€œSaadโ€, a โ€œNoonโ€ that curved and yellowed.

ูคูข. ูˆูŽูŠูŽุตุญูŽุจู ู‡ูŽุงุฏููŠ ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู„ู ุฑูŽุงุกู‹ ูˆูŽุญูŽุฑููŽู‡ู
ูˆูŽุตุงุฏุงู‹ ูˆูŽู†ููˆู†ุงู‹ ู‚ูŽุฏ ุชูŽู‚ูŽูˆู‘ูŽุณูŽ ูˆูŽุงุตููŽุฑู‘ูŽุง

43. I ransom them, they hid away with their books,
So I met no news from them nor tidings.

ูคูฃ. ููŽุฏูŽูŠุชูู‡ูู…ู ุจูŽุงู†ูˆุง ูˆูŽุถูŽู†ู‘ูˆุง ุจููƒูŽุชุจูู‡ูู…
ููŽู„ุง ุฎูŽุจูŽุฑุงู‹ ู…ูู†ู‡ูู…ู ู„ูŽู‚ููŠุชู ูˆูŽู„ุง ุฎูุจุฑูŽุง

44. And were it not for their endeavors I would have reproached them,
But the mares of glory do not carry rebuke.

ูคูค. ูˆูŽู„ูŽูˆู„ุง ุนูŽู„ูŽู‰ ู‡ูู…ู‘ูŽุงุชูู‡ูู… ู„ูŽุนูŽุชูŽุจุชูู‡ูู…
ูˆูŽู„ูŽูƒูู† ุนูุฑูŽุงุจู ุงู„ุฎูŽูŠู„ู ู„ุง ุชูŽุญู…ูู„ู ุงู„ุฒู‘ูŽุฌุฑูŽุง

45. I struck the dust of ruin in the racing field
Where I made the night, in its stroke, ink.

ูคูฅ. ุถูŽุฑูŽุจุชู ุบูุจูŽุงุฑูŽ ุงู„ุจููŠุฏู ูููŠ ู…ูู‡ุฑูŽู‚ู ุงู„ุณู‘ูุฑูŽู‰
ุจูุญูŽูŠุซู ุฌูŽุนูŽู„ุชู ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู„ูŽ ูููŠ ุถูŽุฑุจูู‡ู ุญูุจุฑูŽุง

46. And I actualized that stroke completely in number and amount,
In multiplication and embellishment, so it produced for me yellowness.

ูคูฆ. ูˆูŽุญูŽู‚ู‘ูŽู‚ุชู ุฐูŽุงูƒูŽ ุงู„ุถู‘ูŽุฑุจูŽ ุฌูŽู…ุนุงู‹ ูˆูŽุนูุฏู‘ูŽุฉู‹
ูˆูŽุทุฑุญุงู‹ ูˆูŽุชูŽุฌู…ููŠู„ุงู‹ ููŽุฃูŽุฎุฑูŽุฌูŽ ู„ููŠ ุตููุฑูŽุง

47. As if my time is an unjust accountant
Who subtracts me in problems and does not master remedying.

ูคูง. ูƒุฃูŽู†ู‘ูŽ ุฒูŽู…ูŽุงู†ููŠ ุญูŽุงุณูุจูŒ ู…ูุชูŽุนูŽุณู‘ูููŒ
ูŠูุทูŽุงุฑูุญูู†ููŠ ูƒูŽุณุฑุงู‹ ูˆูŽู…ูŽุง ูŠูุญุณูู†ู ุงู„ุฌูŽุจุฑูŽุง

48. So how many who know me envy my position
And praise me secretly and insult me openly.

ูคูจ. ููŽูƒูŽู… ุนูŽุงุฑููู ุจููŠ ูˆูŽู‡ูˆูŽ ูŠูŽุญุณูุฏู ุฑูุชุจุชููŠ
ููŽูŠูŽู…ุฏูŽุญูู†ููŠ ุณูุฑู‘ุงู‹ ูˆูŽูŠูŽุดุชู…ูู†ููŠ ุฌูŽู‡ุฑูŽุง

49. For that I did not give myself its due
And I said to the flock of poetry, do not scatter mention.

ูคูฉ. ู„ูุฐูŽู„ููƒูŽ ู…ูŽุง ุฃูŽุนุทูŽูŠุชู ู†ูŽูุณููŠูŽ ุญูŽู‚ู‘ูŽู‡ูŽุง
ูˆูŽู‚ูู„ุชู ู„ูุณูุฑุจู ุงู„ุดู‘ูุนุฑู ู„ุง ุชูŽุฑูู… ุงู„ุฐู‘ููƒุฑูŽุง

50. So my thoughts did not cease being the virgins of my poems,
It is the nature of a virgin to befriend the womb.

ูฅู . ููŽู…ูŽุง ุจูŽุฑูุญูŽุช ูููƒุฑููŠ ุนูŽุฐูŽุงุฑูŽู‰ ู‚ูŽุตูŽุงุฆูุฏูู‰
ูˆูŽู…ูู† ุฎูู„ูู‚ู ุงู„ุนูŽุฐุฑูŽุงุกู ุฃูŽู† ุชูŽุฃู„ูŽููŽ ุงู„ุฎูุฏุฑูŽุง

51. And I am not, even if my arrows stray, in despair,
For with feared hardship comes ease.

ูฅูก. ูˆูŽู„ูŽุณุชู ูˆูŽุฅูู† ุทูŽุงุดูŽุช ุณูู‡ูŽุงู…ููŠ ุจูุขูŠุณู
ููŽุฅูู†ู‘ูŽ ู…ูŽุนูŽ ุงู„ุนูุณุฑู ุงู„ู‘ูŽุฐููŠ ูŠูุชู‘ูŽู‚ูŽู‰ ูŠูุณุฑูŽุง