Feedback

Why have rhymes been given importance, their blunders overlooked?

ما للقوافي عرفت أغفالها

1. Why have rhymes been given importance, their blunders overlooked?
They have become haughty noses, stubborn palms.

١. مَا لِلقَوافي عُرّفت أَغفالُها
وغَدت أنوفاً شُمّخاً أكفالُها

2. How can the incorrect rhyme equate with the correct?
Or the crooked desire the path of the straight?

٢. كَيفَ استَوَى معتلُّها بِصحيحِها
أَو رامَ شَأوَ المستقيمِ مُحالُها

3. O how pitiful their defects are! In vain
Their skirts and tatters boast.

٣. يَا رَحمَةً لأُسودِها أَنّى ادّعت
عَبَثاً بِها أفزارها وسِخالُها

4. Wanderer Jari, it's just an opportunity,
Rather a coil flying its arrows at you.

٤. عيثي جَعارِ فإنّما هيَ فُرصةٌ
بل غُصّة ريشَت إليك نِبالُها

5. When frogs in the marsh claim
The nightingale's song, their error shows.

٥. إنَّ الضّفادِع في السّباخِ إذا ادّعَت
شَدوَ المطوّقَة استبانَ ضلالُها

6. And if dogs pretend to gracefully prance,
Their tails will comically trail between their legs.

٦. وإذا الكِلابُ تَمثّلَت مُختالَةً
غلَطاً فمن أذنابِها أذيالُها

7. O runner relying on his speed, don't boast
Of winning the race, for you'll never grasp it.

٧. يا مُجرياً بخلائه لا تَفتخِر
بِحُلى السّباق فما أراك تنالُها

8. Defiance has no substance to you,
In your poetry, few are its men.

٨. ما للتعاصي جدّ عندكَ جدّه
في قولك الأشعار قلّ رجالها

9. How can you say few are its men, when it is I
Who can build it up or tear it down?

٩. أنّى تقلّ رجالها وأنا الذي
بيدَي تنقض أو تمرّ حبالُها

10. My faults weaken me from aspiring,
The desert and its sands hinder my path up high.

١٠. أخُطايَ تضعُفُ عَن طَريقِك في العلا
وَتعوقُها بَيداؤها وَرِمالُها

11. Your stupid mother seldom cared for greatness,
Or rallied her men to obtain it.

١١. هبلتك أمّك قلّما اعتَنتِ العُلا
بِسِواي أو هشّت إليه رجالُها

12. To my toes was never bestowed a crown,
Or my heels offered shoes.

١٢. ولمفرقي أبداً يُكلّل تاجها
ولأخمصي أبداً تقدّ نِعالُها

13. I asked my time about me, and it had
Tales corroborated by you to tell.

١٣. وأسأل زماني بي فعند جهينة
خَبرٌ يقرّرُهُ لديك مقالُها

14. If literature is called hunting,
Then I am its Abu Ghaylan, its Bilal.

١٤. إن كانت الآداب تسمى صَيدحاً
إنّي أبو غَيلانِها وبِلاَلُها

15. And by the authority of truth, I am its sun,
While you are the mirage, its delusion.

١٥. وَأنا عَلى حُكمِ الحَقيقَةِ شَمسُها
فاخسَأ وأنتَ عَلى المحالِ ذُبالُها

16. You have of it the bitter and forbidden,
While I have of it the sweet and lawful.

١٦. ولديك منها مُرُّها وحَرَامُها
ولدَيّ منها حلوُها وحلالُها

17. Had I freed it from its bond,
It would have walked the path of glory.

١٧. ولو انَّني سَرّحتُها من قَيدِها
لسَرت سُرَى طيف الكَرى أمثالُها

18. Intellect restrained it when it raved deliriously,
And reason curbed it when it wildly bolted.

١٨. فالفكرُ وهي من الأجادِل وكرها
والعقل وهي من الجيادِ عقالُها

19. I have clothed it in the garb of contentment,
So conscience is its cloak.

١٩. عَمري لقد أعريتها وكسوتها
ثوب القناعة فالضمير حجالُها

20. And if I propelled some of my arrows,
I would have emptied the mansions of the stars.

٢٠. ولو انَّني أرمي بأسهم بعضها
زُهر النُّجوم لأقفرت أطلالُها

21. With my poems I have coated the arrows of injustice,
Spreading over their names their deeds.

٢١. ولَقد ضَربتُ طُلى العِدَى بِقَصائِدي
فسَطت علَى أسمائِهم أفعالُها

22. I am the man who names poems for the unjust.
The worst of poems is to overlook them.

٢٢. إنِّي امرؤ أَسِمُ القَصائِدَ لِلعِدى
إنَّ القَصائِدَ شَرُّها إِغفالُها