Feedback

Oh how time allowed this book

ألا سمح الزمان به كتابا

1. Oh how time allowed this book
Its blossoming brought me joy

١. ألا سَمَح الزمانُ بِهِ كِتابا
دَرَى بِوُرودِه أُنسِي فآبا

2. I know not if it was a promise
That summoned it, so it responded

٢. فَلا أَدري أَكانا تَحتَ وَعدٍ
دَعَا بِهما لبُرئي فاستَجَابا

3. And my hand attained spoils from it
Would that time had allowed me a return

٣. وَقَد ظَفِرَت يَدي بِالغُنمِ مِنهُ
فَلَيتَ الدَّهرَ سَنَّى لِي إِيَابا

4. For if I gained naught but it
I'd be content with it, a drink to quench my thirst

٤. فَلو لَم أَستَفِد شَيئاً سِوَاهُ
قَنِعتُ بِمِثلِهِ عِلقاً لُبَابا

5. When I secure this in my estrangement
Let me spend my life in estrangement

٥. إِذَا أَحرَزتُ هَذَا فِي اغتِرَابِي
فَدَعنِي أَقطَعُ العُمرَ اغتِرَابا

6. With its companionship I pelted
The devil of my worries, so was it a missile or a shooting star?

٦. رَجَمتُ بِأُنسِهِ شَيطَانَ هَمِّي
فَهَل وَجَّهتَ طِرساً أَم شِهَابا

7. With it I sipped the gentle sweetness of affection
Reminding me of your tormenting charms

٧. رَشَفتُ بِهِ رُضَابَ الودِّ عَذباً
يُذَكِّرُنِي شَمَائِلَكَ العِذَابا

8. And I almost let down my train in delight
But their words proved meager

٨. وَكِدت أَجُرُّ أَذيَالِي نَشَاطاً
وَلَكِن خِلتُ قَولَهُمُ نِصَابا

9. So I broke its seal by me as though
With its breaking I opened the garden's gate

٩. فَضَضتُ خِتَامَهُ عِندِي كَأَنِّي
فَتَحتُ بِفَضِّهِ لِلرَّوضِ بَابا

10. And I almost scattered it in the lid of my eye
That I may entrust the flowers to the clouds

١٠. فَكِدتُ أَبُثُّهُ فِي جَفنِ عَينِي
لِكَي أَستَودِعَ الزَّهرَ السَّحابا

11. I was protecting it in my heart but
I feared for it that ardour would destroy it

١١. وَكُنتُ أَصُونُهُ فِي القَلبِ لَكِن
خَشِيتُ عَلَيهِ أَن يَفنَى التِهَابا

12. If only the nights had allowed me
I'd have replied to your letter

١٢. وَلَو أَنَّ الليالي سَامَحَتنِي
لَكُنتُ عَلَى كِتَابِكُمُ الجَوَابا

13. So I offer my apology for gratitude
And give copiously of your praise

١٣. فَأُبدِي عِندَكُم فِي الشُّكرِ عُذراً
وَأُجزِلُ مِن ثَنَائِكُمُ الثَّوَابا

14. But the nights shackled me
And shook my resolve save for writing

١٤. ولَكِنَّ اللَّيالي قَيَّدتني
وَهَدَّت عَزمَتِي إِلا الخِطَابا

15. So I meet loved ones only with
Greetings, dreams, or letters

١٥. فَمَا تَلقَانِيَ الأَحبَابُ إِلا
سَلاماً أو مَنَاماً أَو كِتَابا

16. For something the days pluck my feathers
For the arrow is fletched with feathers

١٦. لأَمر ما يَقُصُّ الدَّهرُ رِيشِي
لأَنَّ السَّهمَ مَهمَى رِيشَ صَابا

17. And a blamer who says I do not listen
And if I listened I would not respond

١٧. وَعَاذِلَةٍ تَقُولُ ولَستُ أُصغِي
وَلَو أَصغَيتُ لَم أُرجِع جَوَابا

18. She frightens me with calamities but they
Are too petty for me to narrow my eyebrows

١٨. تُخَوِّفُنِي الدَّوَاهِي وَهيَ عِندِي
أَقَلُّ مِنَ ان أَضِيقَ بهَا جَنَابا

19. When they approach I prepare their hosting
With composure, patience, and acceptance of destiny

١٩. إِذَا طَرَقَت أَعُدُّ لَهَا قِرَاهَا
وَقَاراً وَاصطِبَاراً وَاحتِسَابا

20. And the likes of me is not frightened by calamities
The lion's den fears not the flies

٢٠. وَمَا مِثلِي يُخَوَّفُ بِالدَّوَاهِي
عَرِينُ اللَيثِ لا يَخشَى الذُّبَابا

21. You reproach me but my gaze does not turn
Does the wind exact all from the plateaus?

٢١. تُعَاتِبُنِي فَلا يَرتَدُّ طَرفِي
وَهَل تَستَرقِصُ الرِّيحُ الهِضَابا

22. If reproach could avail something
I'd have filled the ears of the world with reproach

٢٢. وَلَو أَنَّ العِتَابَ يُفِيدُ شَيئاً
مَلأتُ مَسَامِعَ الدُّنيَا عِتَابا

23. I advised it to stay silent about me
Yet it was silent nor spoke right

٢٣. وقَد وَصيَّتُهَا بِالصّمتِ عَنِّي
فَما صَمَتَت وَمَا قَالَت صَوَابا

24. You blame me for leaving a land
Where I knew vitality and youth

٢٤. تُعَنِّفُنِي عَلَى تَركِي بِلاداً
عَهِدتُ بِها الغَرَارَةَ والشَّبَابا

25. You say, does the sword not rust
Unless the sword parts from the scabbard?

٢٥. تَقُولُ وَهَل يُفَلُّ السَّيفُ إِلا
إِذا مَا فَارَقَ السَّيفُ القِرَابا

26. I said, does rust harm the sword
If it severs skulls and necks?

٢٦. وَقُلتُ وَهَل يَضُرُّ السَّيفَ فَلٌّ
إِذا قَطَّ الجَمَاجِمَ والرِّقَابا

27. With delving perils, glories are attained
He who mounted rigours solves ease

٢٧. بِخَوضِ الهولِ تُكتَسَبُ المَعَالِي
يَحُلُّ السَّهلَ مَن رَكِبَ الصِعَابا

28. The jungle's lion preys on people
The house's lion preys on flies

٢٨. فَلَيثُ الغَابِ يَفتَرِسُ الأنَاسِي
وَلَيثُ البَيتِ يَفتَرِسُ الذِئَابا

29. If birds' swooping were easy
Every bird would be an eagle

٢٩. وَلَو كَانَ انقِضَاضُ الطير سَهلاً
لَكَانَت كُلُّ طَائِرَةٍ عُقَابا

30. Leave me, by day I roam it
With resolves that tear through firmnesses

٣٠. دَعِيني والنَّهَارَ أَسِيرُ فِيهِ
أَسِيرَ عَزَائِمٍ تُفرِي الصِلابا

31. I flirt with one of its mysteries
Whose cheek whitened with age and youth

٣١. أُغَازِلُ مِن غَرَابَتِهِ فَتَاةً
تَبَيَّضَ فَودُهَا هَرَماً وَشَابا

32. If she wished my company she would reveal herself
If she tired she'd hide herself from me in veil

٣٢. إِذا شَاءَت مُواصَلَتِي تَجَلَّت
وَإِن مَلَّت تَوَارَت لِي احتِجَابا

33. By night I wander unrestrained
Though wishes are attained by the fortunate

٣٣. وَأسرِي اللَّيلَ لا أَلوِي عِنَانا
وَلو نَيلُ الأمَانِي بِمَن أَصَابا

34. I glimpse a dove in its stars
And drive a raven from its darkness

٣٤. أُطالِعُ مِن كَوَاكِبهِ حَماما
وَأَزجُرُ مِن دُجُنَّتِهِ غُرَابا

35. I ride its expanse murky as my thoughts
And verdant like my serene imaginings

٣٥. وَأَركَبُ مَتنَهَا غُبراً كَبَاعِي
وَخُضراً مِثلَ خَاطِرِيَ انسِيَابا

36. And take what's my due from fate's daughters
Openly, I do not rob by force

٣٦. وَآخُذُ مِن بَنَاتِ الدَّهرِ حَقِّي
جِهَاراً لَستُ أَستَلِبُ استِلابا

37. Nor tag rhymes with praise
Or accept its blueprint as livelihood

٣٧. وَلَستُ أُذِيلُ بِالمِدَحِ القَوافِى
وَلا أَرضَى بِخُطَّتِهَا اكتِسَابا

38. Shall I praise one whose praise I lampoon?
If I scent dogs with musk?

٣٨. أَأَمدَحُ مَن بهِ أَهجُو مَدِيحِي
إِذَا طَيَّبتُ بِالمِسكِ الكِلابا

39. I will conceal it from ears until
I return silence between us as a veil

٣٩. سَأَخزنُها عَنِ الأسمَاعِ حَتَّى
أَرُدَّ الصّمتَ بَينَهُما حِجَابا

40. I'll never praise while I live
Save swords, steeds, or comrades

٤٠. فَلَستُ بِمَادِحٍ مَا عِشتُ إِلا
سُيُوفاً أَو جِيَاداً أَو صِحَابا

41. Abu Musa - O brother of my love and affection
I converse, if only you would answer

٤١. أبا مُوسَى وَأَي أَخِي وِدَادي
أُنَاجِي لَو سَمِعتُ إِذَا أَجَابا

42. But without that a fancy - if the wind
Blew it, it would not waft a reply

٤٢. وَلَكِن دُونَ ذَلِكَ مَهمَهٌ لَو
جَرَتهُ الرِّيحُ لَم تَرجُ الإِيَابا

43. A brother of outstanding kindness
When relatives excel in affinity

٤٣. أَخٌ بَرَّ المَوَدَّةَ كُلَّ بَرٍّ
إِذَا بَرَّ الأَشِقَّةُ الانتِسَابا

44. I sent you a pearl of my verse
Which I brooded from my thoughts like clouds

٤٤. بَعَثتُ إِلَيكَ مِن نَظمِي بِدُرٍّ
شَقَقتُ عَلَيهِ مِن فِكرِي عُبَابا

45. Time denied that my person would meet you
But poetry sufficed for my person as deputy

٤٥. عَدَانِي الدَّهرُ أَن يلقاكَ شَخصي
فأغنَى الشِّعرُ عَن شَخصي وَنَابا