1. I have translated the Arabic poem into English while preserving the poetic output:
You have aspired, oh how pitiful you are, a group
١. طَمَّعْتُمُ يا وَيْحَكُمْ مَعْشَراً
قَدْ عَفَّ عَنْهُمْ كُلُّ طَمّاعِ
2. That every aspirer has given up on
You have wronged a people, protector of whom
٢. ظَلَمْتُمُ قَوْماً تَحامَاهُمُ
كُلُّ فَتىً بالظُّلْمِ صَدّاعِ
3. Is every young man, pained by injustice
You have shepherded subjects who have no helper
٣. رُعْتُمْ رَعايا ما لَهُمْ ناصِرٌ
مَا رَاعَهُمْ مِنْ قَبْلِكُمْ رَاعِي
4. No shepherd tended to them before you
And Allah lies in ambush, rewarding you
٤. واللهُ بالمِرْصادِ يَجْزِيكُمُ
بالظُّلْمِ كَيْلَ الصّاعِ بالصّاعِ