1. A garden I planted in life, a peer
Live on despite your death, O my father, gratefully
١. روضا غرسته في الحياة نضيرا
عش رغم موتك يا أبي مشكورا
2. You taught me the meaning of life with your guidance
O parents, so reside in Heaven and silk
٢. علمتني معنى الحياة ببزك ال
أبوين فاسكن جنّة وحريرا
3. You raised me well, so you remained considerate
Of the rules you established firmly
٣. أحسنت تربيتي فبت مراعيا
أحكام ما قررته تقريرا
4. You advised me about religion until you left
Reviving it since I saw a peer in you
٤. أوصيتني بالدين حتى خلتكم
محييه مذ شاهدت منك نظيرا
5. Why not when a son of a queen, your contemporary
His name saved him so he was an advisor
٥. لم لا وصالح عصره ابن ملوكة
سماك منجيا فكان مشيرا
6. You were of flawless honor that even one
Who was your father's enemy I saw as a supporter
٦. كنت النزيه العرض حتى أن من
عادي أباك رأيت منه نصيرا
7. This testimony alone suffices, and give
What comes after was not mentioned
٧. هذي الشهادة وحدها تكفي وهب
ما بعد ذلك لم يكن مذكورا
8. They mentioned you with good deeds in the days of youth
And glory you were not arrogant at that time
٨. ذكروك بالحسنات في زمن الصبا
والعز لم تك وقتها مغرورا
9. And you refused the invitation of one who invited you to
A great plan and you returned the lowly job
٩. ورفضت دعوة من دعاك لخطة
عظمى وأرجعت الوظيف حقيرا
10. You showed with noble manners back then
Perception even if you were young, mature
١٠. أظهرت بالشيم الكريمة عندها
شمما وإن كنت الصغير كبيرا
11. You know that you have honor over any job
And you were undoubtedly worthy
١١. تدري بأنك فوق كل وظيفة
شرفا وكنت ولا جدال جديرا
12. From your house rose houses for people
Until it deserved among them precedence
١٢. من بيتك ارتفعت بيوت للورى
حتى استحقت بينها التصديرا
13. The mother and father in both countries
Are the pillar of glory if you become proud
١٣. الأم والأب في البلاد كلاهما
ركن المجادة لو غدوت فخورا
14. This is a pearl from the good family
That contained for it the purified honor and light
١٤. هذي من البيت الحسني درة
ضمت له الشرف المطهر نورا
15. And your father is the leader of the times and its minister
Even if he were a traitor, he would be a prince
١٥. وأبوك مخدوم الزمان وزيره
لو كان غدارا لبات أميرا
16. And the nights tossed against you, but
You overcame them with patience and endurance
١٦. وتقلبت فيك الليالي إنما
غالبتها فردا وكنت صبورا
17. It did not extend its comfort upon you and did not decrease
From your supreme destiny even a little
١٧. لم تسط راحتها عليك ولم تحط
من قدرك الأسمى ولو قطميرا
18. You exceeded the limit in chastity as if
It is the face of one you love so you lived demurely
١٨. جاوزت حدا في العفاف كأنما
هو وجه من تهوى فعشت وقورا
19. I do not forget your visitor who met you in
The harbor and was to Hama an ambassador
١٩. لم أنس زائرك الذي وافاك في ال
مرسى وكان إلى الحماة سفيرا
20. Inviting you to the lofty plans, guided
By your guidance in them, approving you as minister
٢٠. يدعوك للخطط الرفيعة يهتدي
بهداك فيها مرتضيك وزيرا
21. But I saw the Guide chose you for himself
Back then counting that if you accepted aloofness
٢١. فرأيت والهادي اصطفاك لنفسه
إذ ذاك يحسب لو قبلت نفورا
22. So you thanked his rejection and you are not rejecting
Him so he returned counting you excused
٢٢. فشكرت معرضه ولست بمعرض
عنه فعاد وعدك المعذورا
23. And you freed your soul to virtue when you were not
Ignorant of what befalls the commissioned
٢٣. وتخلصت للفضل نفسك حيث لم
تك جاهلا ما يلحق المأمورا
24. And you sufficed from it with the local cordon
The chest of the noble so you increased its illumination
٢٤. وقنعت منها بالشريط محليا
صدر الشريف فزدته تنويرا
25. These are your features that immortalized
Reviving souls with the feelings they evoke
٢٥. هذي شمائلك التي خلدتها
تحيى بذكرك للنفوس شعورا
26. You paved the way for me in poetry and this
My chant I have further perfumed
٢٦. مهدت لي طرق النشيد وهذه
أنشودتي قد زدتها تعطيرا
27. You were the motivator for me to acquire whenever
I recited a verse from it you were pleased
٢٧. كنت الحريض على اكتسابه كلما
أنشدت بيتا منه بت قريرا
28. Upon you the clouds of mercy, as
I still reap from your satisfaction, flowers
٢٨. أبتي عليك غوادق الرحمات إذ
لا زلت أجني من رضاك زهورا
29. You left for me and my brother in your writing a prayer
You scripted it for our piety sincerely
٢٩. أبقيت لي وأخي بخطك دعوة
سطرتها لبرورنا تسطيرا
30. It is the best inherited from our fathers
A treasure until the Day of Resurrection abundant
٣٠. هي أنفس الموروث عن ىبائنا
كنزا إلى يوم النشور وفيرا
31. This position, so this is its order
Between sanctity it has not stopped being disseminated
٣١. هذا الوظثف إذا وهذا أمره
بين البرية لم يزل منشورا
32. I still testify to kindness witnessing
The secret of piety absolutely and restricted
٣٢. لا زلت أشهد بالجميل مشاهدا
سر المبرة مطلقا وأسيرا
33. Like rain the calamities pour but
You see the sun showing you the light
٣٣. تنهال كالديم الكوارث إنما
تنجاب عن شمس تريك النورا
34. I reap praise, my father, due to your guidance so
Thank your Lord and sleep rewarded
٣٤. أجني المحامد يا أبي بهداك لي
شكرا لربك فلتنم مأجورا
35. You used to hope for the country collecting
From the sea of effort pearls spread
٣٥. قد كنت ترجو للبلاد غارفا
من بحر جدي لؤلؤا منثورا
36. And you left me the traces to follow them
And to understand the seas deeply
٣٦. وتركت لي الآثار أخطو تلوها
منه وأفعمت الطروس بحورا
37. You guide the dear child you
Prepared for good deeds as a guard
٣٧. تهدي بفكرك فلذة الكبد الذي
أعددته للصالحات خفيرا
38. You were my teacher in what you dictated
To me so you tired from your children a bearer of good news
٣٨. كنت المدرس لي بما أمليته
عني لتعبتث من بنيك بشيرا
39. And you see events in life as schools
You pondered them between us thoughtfully
٣٩. وترى الحوادث في الحياة مدارسا
أمعنت فيها بيننا التفكيرا
40. And that's why you were unique, informed
About the essence of truths, expert in matters
٤٠. ولذاك كنت الفرد مطلعا على
كنه الحقائق بالأمور خبيرا
41. You were sincere to me in advice until you became
In my eyes a bearer of good news, and a warner
٤١. أخلصت لي في النصح حتى أصبحت
عندي بشيرا مهجتي ونذيرا
42. You taught me the meaning of perseverance and loyalty
To the covenant, glorification and exaltation
٤٢. علمتني معنى التجلد والوفا
بالعهد والتهليل والتكبيرا
43. You deterred me from all that my wicked
Soul suggested to me, so you purified my conscience
٤٣. نفّرتني من كل ما توحيه لي
نفسي الخبيثة فاطهرت ضميرا
44. You belittled the world for me and magnified avoidance
In it and what guides minds effectively
٤٤. صغّرت لي الدنيا وأكبرت النهى
فيها وما أهدى العقول مسيرا
45. You were protective and that is the noblest trait
That a young man can have, do not find him protective
٤٥. كنت الغيور وتلك أشرف خلة
ما بالفتى من لم تجده غيورا
46. You intend for your country all good, angry
At what through which you wish for it rebuilding
٤٦. تنوي لقطرك كل خير ساخطا
عما به ترجو له التعميرا
47. The confusion of the state, absence and presence
You showed between people what you harbored
٤٧. ها أنت يا أبتي تجرّ على يدي
حير الإيالة غيبة وحضورا
48. For a time for them and you came to them dignified
And you sent me to do good, striving, calling
٤٨. أظهرت بين الناس ما أضمرته
زمنا لهم وأتيتهم موقورا
49. I recite to them that script
O people, listen to my journey and heed
٤٩. وبعثت بي للخير أسعى داعيا
أتلو عليهم ذلك التحريرا
50. for when you understand, you will be granted amnesty
I was named after my father, wishing well
٥٠. يا أيها المللأ اسمعو سفري وعوا
فإذا وعيتم تمنحوا الدستوار
51. By both their names, affection and piety
So that I will be among the outstanding Al-Shaathli
٥١. سميت باسم أبي الحفيد تيمنا
باسميهما وتعطفا وبرورا
52. Reaping fruits of my salvation, joyful
٥٢. ليكون بين المنجبين الشاذلي
يجني ثمار نجاته مسرورا