1. I asked the grave about you, if only the grave could speak
O elite of the free, with courageous hearts
١. سألت عليك القبر لو نطق القبر
أيا نخبة الأحرار ممن لها الصدر
2. I lost you among the stars, illuminated
And in the dark night, the full moon is missed
٢. فقدتك ما بين النجوم استنارة
وفي الليلة الظلماء يفتقد البدر
3. I missed you before the day, and after it
Egypt misses you, and your era misses you
٣. فقدتك قبل اليوم فيه وبعده
ويفقدكم مصر ويفقدكم عصر
4. I forget, and don’t forget, the buried one, as
Tears poured down from eyes upon him
٤. وأنسى ولا أنسى المسجي وقد همى
عليه من الأحداق هاطلها القطر
5. I remembered you, while the breaths from you are last
Your soul accompanied by purity
٥. ذكرتك والأنفاس منك أخيرة
تجود بها والروح يصحبها الطهر
6. Calling to the teacher, leaving a mark on him
The free called him in their day of freedom
٦. تنادي على الأستاذ خلك لاهجا
بذكره نادى الحر في يومها الحر
7. Distracted by the greens from death, patient
Thinking of its prisoner, thus is patience
٧. تلهيت بالخضرا عن الموت صابرا
تفكر في مسجونها هكذا الصبر
8. Calling loudly, Oh Tunisia, which today
Has from hatred, in my breaths, a scent
٨. تنادي بأعلى الصوت يا تونس التي
لي اليوم في الأنفاس من كرها عطر
9. I smell from Paradise the fragrance of delight
And sing it from our greens, that blossom
٩. أشم من الفردوس عاطرة الشذى
وأحجوه من خضرائنا ذلك الزهر
10. Calling until I return the soul to its Lord
And the successor in life has paid allegiance to it
١٠. تنادي إلى أن أرجع الروح ربها
وبويع في الدنيا خليفتها الذكر
11. The rhymes console me, crying
And all the people consoled on its rainy day
١١. وقامت تعزيني القوافي بواكيا
وعزّى جميع الناس في يومها القطر
12. I remembered you when you entrusted your people with eulogy
And your crown deserved to be adorned with pearls
١٢. ذكرتك إذ أوصيت خلك بالرثا
وتاجك أهل أن يرصعه الدر
13. I did not betray my promise in the will, but only
Delayed the elegy since poetry betrayed me
١٣. وما خنت عهدي في الوصية إنما
تأخرت في التأبين مذ خانني الشعر
14. I composed strands of tears like pearls
And the poetry's pearls made the sea roll
١٤. نظمت عقود الدمع اذ ذاك لؤلؤا
إليك ودرّ الشعر غاض به البحر
15. I say, having witnessed your coffin walking
If I lost my treasure, it is to one who has treasure
١٥. أقول وقد شاهدت نعشك ماشيا
لئن ضاع ذخري فهو في له ذخر
16. And my sorrow was always renewed for you
And time hurts me for my friend
١٦. وفي كل حين كان حزني مجددا
عليك وفي الصديق يرزؤني الدهر
17. Whenever I glanced, you were before my eyes
An example of brilliance, sights of you are many
١٧. متى التفتت عيناي كنت أمامها
مثال السنا والمرئيات به كثر
18. I do not hide you from my eyes, but rather
Your existence in things is the soul and secret
١٨. فلست بخاف عن عيوني وإنما
وجودك في الأشيا هو الروح والسر
19. You were to the days, the full moon of its brilliance
Without the full moon's brilliance, the month is not known
١٩. وكنت إلى الأيام بدر سنائها
ولولا سناء البدر ما عرف الشهر
20. I found you in my art, I found you in discourse
I found you in ideals, this is life
٢٠. وجدتك في فني وجدتك في الحجى
وجدتك في الشعار هذا هو العمر
21. You came out through rhymes, debating
So half is from me, and half from you
٢١. تخرجت عني في القوافي مساجلا
فمني لها شطر ومنك لها شطر
22. Prosody reminds me of Rāghib
Asking about him to elevate his worth
٢٢. يذكرني علم العروض براغب
يسائلني عنه ليعلو له القدر
23. The meadow of poetry reminds me of its flower
With which I served Islam, truly for you is the reward
٢٣. يذكرني روض القريض بزهرة
خدمت بها الإسلام حقا لك الأجر
24. Those epistles remind me, complaining
Of time and days, such is their betrayal
٢٤. تذكرني تلك الرسائل شاكيا
من الدهر والأيام من شأنها الغدر
25. My book of poetry reminds me, and what is in it
Is only magic and precious pearls from your words
٢٥. يذكرني ديوان شعري وما به
لقولك إلا السحر والدرر الغر
26. My companion reminds me of our sessions
He is nothing but the sun, and dawn is his
٢٦. تذكرني ذاك الزميل مجالسي
وما هو إلا الشمس وهي له الفجر
27. All the virtues remind me of the one
Who was adorned by them like a necklace he honors
٢٧. تذكرني كل الفضائل بالذي
تحلى بها عقدا يشرفه النحر
28. He was like a garden, sighing over its branches
Its green leaves fell upon it
٢٨. وكانت به كالروض حسرا تناقطت
على غصنها المهصور أورقها الخضر
29. With you, the Abbasid house was proud
Thus is pride, followed by pride
٢٩. وكان بك البيت الحسيني مفاخرا
كذاك كذاك الفخر يتبعه الفخر
30. Al-Nāṣir the king, the prince, cried for the pearl
That was lost, and its place became empty
٣٠. بكى الناصر المولى الأمير لدرّة
من التاج ضاعت والمحل لها قفر
31. You enlightened what you enlightened of the scripts of creation
Were it not for the dress of sorrow, the pen would not have drawn them
٣١. وبيضتَ ما بيضت من صحف الورى
ولولا لباس الحزن ما خطها الحبر
32. You let the greens flow constantly from your eyes
I wonder at their greenness while their tears are red
٣٢. وأجريتَ للخضرا العيون دواميا
عجبت لها خضرا وأدمعها حمر
33. Tunisia's greens cried over Ṣāliḥ as
Egypt cried over Kāmil before it, its sister
٣٣. بكت تونس الخضرا على صالح كما
بكت كاملا من قبلها أختها مصر
34. It has the right - the time of missing it has come
For the like of you, where is its equal? Excuses to cry are justified
٣٤. لها الحق ها قد حان حين افتقادها
لمثلك أين المثل تبكي لها العذر
35. We covered the face of the country with its veil
As you wish, O Ṣāliḥ, and the matter became clear
٣٥. أمطنا على وجه البلاد خمارها
كما تشتهي يا صالحٌ وبدا الأمر
36. Of the crescent, red, surrounded by victory
We remove the blindness from those eyes
٣٦. وها نحن للدستور نسعى براية
هلالية حمرا يحف بها النصر
37. So that the stonehearted can see, and ignorance is lifted
You see us, and stones of obstruction are trampled
٣٧. نُزيح على تلك العيون غشاوة
ليبصر ذو حجر ويرتفع الحجر
38. Under our feet, a sea with ebb and flow
Its waves throw them as corpses
٣٨. ترانا وأحجار العثار مداسة
بأخمصنا بحرا له المد والجزر
39. And the sparks in its shells flare
If the one sadly missed saw
٣٩. وتقذفها أمواجه جيفا علت
ويغلو بما تحويه أصدافه السعر
40. The opposition of the free, cheer would intoxicate him
When they imprison individuals, and you save them
٤٠. ولو شاهد المأسوف عنه جنابكم
مناهضة الأحرار أسكره البشر
41. The greens congratulate, taking the cheer
Thus are the traits of those standing up for revival
٤١. إذا سجنوا فردا ومنهم نجيكم
تهنّي به الخضرا فيأخذه السكر
42. And whoever seeks the beautiful one, the dowry does not tempt him
The sweet is not good in the cup of disgrace
٤٢. كذاك خصال القائمين بنهضة
ومن طلب الحسناء لم يغله المهر
43. But in the cup of honor, the bitter is sweetened
Without your eulogy, as you entrusted
٤٣. وما العذب في كاس الهوان بسائغ
ولكن بكأس العز يستعذب المر
44. Its delay in fulfillment, a vow fulfilled
None can eulogize your equal
٤٤. ودونك تأبينا كما كنت موصيا
شفيعه في التأجيل مقضيّة النذر
45. So neither land nor sea can lead them to you
This is my letter, pages I have scattered
٤٥. نظيرك تأبيني يعز نظيره
فلا البحر مبديه إليهم ولا البر
46. Upon your shining grave, with poetry and prose
Recite its lines, O King of Mercy, over it
٤٦. وهذا كتابي طاقة قد نثرتها
على قبرك الزاهي بها الشعر والنثر
47. And say: My Lord, for you is all thanks
٤٧. فمر ملك الرحمان يتلو سطورها
عليك وقل لا هم ربي لك الشكر