Feedback

O Alwah, I never thought I would repay

يا علوة ما كان ظني أن أجزى

1. O Alwah, I never thought I would repay
Kindness with rejection, while my heart is filled with love for you

١. يا علوة ما كان ظَني أنْ أجْزَى
بِصَدٍّ وقَلْبِي فِيهِ حُبُّكُمُ أجْزا

2. If I conceal the secret of love, my tears reveal it
And my sickness for you has made me helpless

٢. إذا صنتُ سرَّ الحبِّ أعلنَ مَدْمَعي
وإنَّ نُحولي فيكِ أنْحَلَنِي العَجْزَا

3. I remain steadfast in preserving affection, though
I find your estrangement humiliating, and your company honourable

٣. مُقيمٌ على حفظِ الودادِ وإنَّني
أرى هجرَكُمْ ذلاً ووصلكم عِزّا

4. I have become like a lovesick camel weeping over water
Or like Kathir pining intensely for the beloved

٤. وصرتُ كما غيلان يندبُ ميّةً
ومثلَ كُثَيْرٍ هامَ شوقاً على عَزَّا

5. I excuse myself for loving, and blame myself
For one who does not love is disgraced among people

٥. وأعذرُ نفسي في الهوى وألُومُها
ومن كان لا يهوى فبينَ الورى يَخْزَى

6. And I never completely awaken from intoxication with your love
As the spear of your stature pierces my heart time and again

٦. وحتامَ أصحو قطُّ من سَكْرِ حُبِّكُم
ويُوكز قلبي رمحُ قامتِكم وَكْزا

7. The serpent of your branch bites my innermost being
And the sword of your glance cuts my ribs to pieces

٧. بفرعِكُمُ ثعبانُ يلسع مهجتي
وجزّ ضلوعي سيفُ لحظِكُم جَزَّا

8. So let not my ears hear the reproachers in love
For my eyes have not seen so as to understand symbols

٨. فلا تسمعُ العذال أذناي في الهوى
وعيناي لم تنظر لكي أفهمَ الرمزا

9. How often has my soul desired just a glance from you
Yet the thought of you shook me violently

٩. إلى كم أمنّي النفسَ منكم بنظرةٍ
وعند الأماني هزَّني ذكركُم هَزَّا

10. Alas! I cannot attain union while united with you
Its scope is far beyond what my soul desires

١٠. وهيهاتَ أن أحظى بوصل ووصلكم
بعيد مداه دونَ مطلبِه الجوزا