1. I saw the crescent and the face of the prince
So I said peace be upon the two luminaries
١. رأيت الهلال ووجه الأمير
فقلت السلام على النيرين
2. For all his smile which shone
Happiness gleams in the two moons
٢. فكل محياه زاه منير
تلوح السعادة في الهالتين
3. And the hands of splendor are the crescent of the sky
And the majesty crescent of knowledge appeared
٣. وأيدي السنا هلال السما
وابدى الجلال هلال العلم
4. As your Lord willed, so it was
So no wonder if sorrow afflicted you
٤. كما شاء ربك كانا كما
فلا غرو إن نقل فيك ألم
5. For you were still an arbitrator between us
And you were still aspiring so aspirations became high
٥. فلا زلت ما بيننا حكما
ولا زلت تعلو فتعلو الهمم
6. Your face happiness appeared to your country
So we came to congratulate you O son of Hussein
٦. تجلى لقطرك وجه السرور
فجئنا نهنيك يا ابن الحسين
7. And you are to us a supporter and a helper
And the like of you is a solace to the people
٧. وأنت لنا ناصر ونصير
ومثلك للناس قرة عين
8. The people have agreed on loving you
And you were to them the good example
٨. على حبك الناس قد أجمعت
وكنت إليها المثال الحسن
9. Why not when your sun has shone
And God has dressed you with the crown of the nation
٩. ولم لا وشمك قد سطعت
وألبسك اللّه تاج الوطن
10. From you happiness has emerged
So the crescent became the smile of time
١٠. ومنك السعادة قد طلعت
فكان الهلال ابتسام الزمن
11. The crescent of Muharram has come to point
To luck in it with both hands
١١. هلال المحرم أضحى يشير
إلى الحظ فيه بلكتا اليدين
12. And nothing can match its illumination
So it resembles in its lunar light the two moons
١٢. وما في استنارته من نظير
فأشبه في نوره القمرين
13. And they said, dazzled by its brilliance
A crescent but it dates a sun
١٣. وقالوا وقد بهروا من سناه
هلال ولكن يؤرخ شمس
14. Our happiness appeared in its sky
So today my master is not like yesterday
١٤. تراءت سعادتنا في سماه
فما اليوم يا سيدي مثل أمس
15. May God shepherd and protect you
And make your influence spread in every race
١٥. لك اللّه راع رعاك الإله
وأجرى نفوذك في كل جنس
16. You have planted beauty with the palm of righteousness
And released your people into the two gardens
١٦. غرست الجميل بكف البرور
وأطلقت شعبك في الجنتين
17. That is why hearts flow to you
To the melody of kindness not gold coins
١٧. لذاك القلوب إليك تسير
على نغمة اللطف لا الذهبين
18. You won hearts with gentleness and forbearance
That is how to possess hearts
١٨. ملكت القلوب بلطف وحلم
كذاك يكون امتلاك القلوب
19. I will not increase you in knowledge, my patron
Nor is the assumption, God forbid, disappointing in you
١٩. ولست أزيدك مولاي علم
ولا الظن حاشاك فيك يخيب
20. You opened up chests but with peace
While others open them up with wars
٢٠. فتحت الصدور لكن بسلم
وغيرك بفتحها بالحروب
21. When your name is mentioned, souls almost
Fly to you from the pulsating hearts
٢١. إذا ذكر اسمك كادت تطير
إليك النفوس من الخافقين
22. Not for the crown or the throne
But for your promise and a promise is a debt
٢٢. فلا الميل للتاج أو للسرير
ولكن لوعدك والوعد دين
23. And I bear witness to those traits
I string from them pearls into necklaces
٢٣. وإني شهيد لتلك الخلال
أنظّم منها اللآلي عقود
24. And how much lawful magic I gained
And how many clauses I laid down in it
٢٤. وكم كنت أكسب سحرا حلال
وكم كنت أنشر فيها البنود
25. For I took shade under those shadows
And I still defend it with my poetry
٢٥. لأني تفيّأت تلك الظلال
ولا زلت عنها بشعري أذود
26. Ask me about it for I am an expert
I praised the sublime traits in both states
٢٦. سلوني عليها فإني خبير
حمدت العوارف في الحالتين
27. Knowledgeable of its secrets and insightful
I talk about it and there is no bent
٢٧. عليم بأسرارها وبصير
أحدث عنها ولا ثم مين
28. Peace upon it, beautiful, excellent traits
Chains of elevation for that noble self
٢٨. سلام عليها خلالا حسان
سلاسل رقي لذاك الجناب
29. I will keep to it the covenant of security
And open for it every door
٢٩. سأرعى لها العهد عهد الأمان
وأفتح من أجلها كل باب
30. For I do not fill it but with gardens
With true faith and verses of the Scripture
٣٠. فما كان أملأه من جنان
بإيمان صدق وآي الكتاب
31. A heart enlightened by its lights
Fears its position in the two worlds
٣١. فؤاد بأنواره مستنير
يخاف مقامه في العالمين
32. So its heart has become a lush meadow
Adorned with flowers, watered with streams
٣٢. فأصبح قلبه روضا نضير
كسته الزهور رواه اللجين
33. His pleasure to me I have attained
With my sincerity and his right is the best medal
٣٣. رضاه علي وقد نلته
بصدقي وحقه خير وسام
34. And this poem which I have composed
For it is the best position in status
٣٤. وهذا القريض وقد صغته
له خير مرتبة في المقام
35. And I have presented it to the Bey
Congratulating the Prince on the best year
٣٥. وإني إلى الباي قدمته
يهنّي الأمير بأحسن عام
36. So may the country live and the Prince live
A life of affinity like the two gemstones
٣٦. فتحيا البلاد ويحيا الأمير
حياة للتلازم كالفرقدين
37. And this is a prayer from the conscience
We raised it to God with both hands
٣٧. وهذا الدعا بلسان الضمير
رفعناه للّه بالراحتين