1. A youth whose heart was torn by love’s separation
As sunlight was ripped apart by hands
١. فتى مزق الحب البرح قلبه
كما مزق الظل الضياء أياديا
2. He spent his tears like wine, pouring them
And in the valleys created traces for them
٢. قضى نحبه كالمزن فضن مدامعاً
وخلقن آثاراً لهن بواديا
3. And when the pigeons drew near and trimmed
Their feathers, the loyal friend called out
٣. ولما دنا منه الحمام ورنقت
منيته نادى الصفي المصافيا
4. Revealing to him while the eye rains its water
The hidden love that was not really hidden
٤. وكاشفه والعين ينهل ماؤها
بما كان يخفى من هوى ليس خافيا
5. Few and he clasped his palms over a hand
Adorning it with the tears’ pearls
٥. وقلا وضم الراحتين على يد
كساها شأبيب الدموع الجواريا
6. I remained and attained what I hoped for
Even if you did not give me what I wanted
٦. بقيت وبلغت الذي بت راجيا
وإن كنت ما أعطيت منك مراديا
7. Time will water my heart with solace from beauty
So I do not spend my night sleepless
٧. سيسقي الردى قلبي عن الحسن سلوةً
فلا بت حران الجوانح صاديا
8. It is no wonder that death extinguishes my ember
And the ailment of the two worlds is my remedy
٨. ولا عجبٌ أن يطفئ الموت غلتي
ويصبح داء العالمين دوائيا
9. I concealed my love from you fearing indifference and disdain
And fortified it until the archer took aim at me
٩. كتمتك حبي خشية الصد والقلى
وحصنته حتى رمى بي المراميا
10. You faded like my yesterday’s past
And the closest thing is that you are my dwelling and resource
١٠. بعدت كماضي الأمس عني غاية
وأقرب شيءٍ أنت مثوىً وثاويا
11. My reticence was long until I was counted
A friend free of confusion and passion
١١. أضربي الكتمان حتى عددتني
خليلاً من التبريح والوجد خاليا
12. As if I did not carry your love or stay up
Preoccupied, provoking the rhymes
١٢. كأني لم أحمل هواك ولم أبت
أخاشغل يغري بصدري القوافيا
13. As if my poetry did not guess your secret
And its meanings were inspired by enduring torment
١٣. كأن قريضي لم تكهن أنت سره
وموحي معانيه العذاب البواقيا
14. What has passed, has passed - I did not know the sweetness of love
Nor tasted it except by a stroke of my imagination
١٤. مضى ما مضى لم أدر ما لذة الهوى
ولا ذقتها إلذا بطرف خياليا
15. When my longing overwhelms me, it kills my shyness
And the struggles of conflict remain as they are
١٥. إذا لج بي شوقي فينت حيائيا
وظلت تباريح النزاع كما هيا
16. I vent to deaf rocks, mounting their backs
And unleashing my sorrows into the ear of darkness
١٦. نجيي الصخور الصم أركب ظهرها
وأفرع في أذن الظلام شكاتيا
17. I do not love the rocks, wind and gloom
But their states are like my state
١٧. وما بي حب الصخر والريح والدجى
ولكن حالات لهن كحاليا
18. I see the stretch of mountains with heads
Wreaking havoc, cloaked by mist as examples
١٨. أرى في أديم الطود عاث برأسه ال
خراب وواراه الضباب مثاليا
19. And in the dark gloominess of the gloom of sadness
A residence that only leading hearts recognize
١٩. وفي الظلمة الطخياء من ظلمة الأسى
مثابة تدريها القلوب الصواليا
20. When night comes and I see my hopes fading
And the stillness of death almost overtook my heart
٢٠. إذا الليل وأراني اطرحت الأمانيا
وكاد جمود الموت يصبي فؤاديا
21. And I would not refuse death’s easy taste
If when I encountered it, it brought relief
٢١. وما كنت آبى الموت سهلاص مذاقه
لو أني إذا استأويته كان أويا
22. I see death as the shadow of life extending beneath it
Enshrouding what is beneath it and surpassing what is above
٢٢. أرى الموت ظل العيش يبسط تحته
فيغشى أدانيه ويخطى الأعليا
23. Do you not see that trees extend beneath them
Shadows and the sun covers their tips
٢٣. ألم ترى للأشجار تمتد تحتها الظ
ظلال وتكسو الشمس منها النواصيا
24. So if they burn one day, their shadows will turn
And death only removes the survivors
٢٤. فإن تحتطب يوماً تول ظلالها
وما إن يزيل الموت إلا الدياجيا
25. That is the life of the superior ones, so do not insist
On the shadow and look to its projecting light
٢٥. كذاك حياة الأفضلين فلا تلح
إلى الظل وانظر نورها المتراميا
26. So welcome death, its coolness chills
My heart and makes me forget my prolonged suffering
٢٦. فيا مرحبا بالموت يثلج برده
فؤادي وينسيني طويل عنائيا
27. Worries die with a person and you will not see
As if time from the affliction of life was healing
٢٧. تموت مع المرء الهموم ولن ترى
ككأن الردى من علة العيش شافيا
28. And I am not in any way upset that
I abandon the face of the earth willingly satisfied
٢٨. ولست على شيء بآسٍ وأنني
لأهجر ظهر الأرض جذلان راضيا
29. Nor was my lifetime long except that calamities
Lengthened my reign so I endured ordeals
٢٩. وما طال عمري غير أن لواعجاً
أطلن عناني فاجتويت مفاميا
30. The caller of fate intimidates us, so have mercy
And say the hearts of the afflicted have drunk sorrow
٣٠. أهاب بنا داعي الردى فترحموا
وقولوا سقى اللضه القلوب الظواميا
31. Arise and leave the lands – I am
Bound by destined fate except for my tongue
٣١. وقم ودع الأرضين عني فإنني
بقيد الردى المحتوم إلّا لسانيا
32. And say to frightening bare mountains
That you imagine are inhabited by jinn and valleys
٣٢. وقل لجبال عاريات مخوفةٍ
تخال مواميهن للجن واديا
33. Will you not release your voice and songs for me
And nourish dormant passions with remembering them
٣٣. ألا أطلقى لي صوته والأغانيا
وغذى بذكراها الشجون النواميا
34. Was there not next to him a genius garden
That would cover the likes of them
٣٤. ألم تع عنه جنةٌ عبقريةٌ
فقد كان يغشى مثلهن الفيافيا
35. And how can you convey what his hearing grasped
And gardens are only good for wandering
٣٥. وكيف تؤدي ما وعاه سماعها
وما تحسن الجنان إلا التعاويا
36. And say: O eyes of flowers, frown and bow down
A lover passed away, the sweetest eyed of the delightful
٣٦. وقل يا عيون الزهر غضى وأطرقي
قضى عاشقٌ أحلى العيون الروانيا
37. There used to be in the garden of mountains a friend
Watered by the tears of love, not running water
٣٧. لقد كان في روض الجبال خميلةٌ
سقتها دموع الحب لا الطل ساريا
38. I made her thirsty until her twigs withered
And I twisted her with the wind of storms
٣٨. فأعطشتها حتى تصوح عودها
وألوي بها عصف الرياح السوافيا
39. His soul singled him out among his people
So he lived imaginally, constantly watching them
٣٩. لقد أفردته نفسه بين قومه
فعاش خيالاً بينهم مترائيا
40. He was nothing but a power surrounded
By barriers of weakness - its matter is not evident
٤٠. وما كان إلّا قوة أحدقت بها
حوائل ضعف أمرها ليس باديا
41. So he returned, unable to withstand an hour
Then how can he withstand days carrying nights?
٤١. فعاد وما يسطيع حملاً لساعة
فكيف بأيام حملن لياليا
42. He was nothing but a cloud, singled out
And thunder crackling, keening, arose within it
٤٢. وما كان إلّا كالسحابة أفردت
وقام بها الرعد المجلجل ناعيا
43. He was nothing but a wave that crashed
Against a coastline that spent the night vacant
٤٣. وما كان إلا موجة قد تحطمت
على ساحل للعيش كم بات راغيا
44. Nor did death tempt him or old sorrows stir him
Rather, he awoke from the dream of this life
٤٤. وما غلاه موت ولا هاضه كرى
ولكن غدا من حلم ذا العيش صاحيا
45. He did not die - death itself died, O rising dawn take off
And turn your splendid locks
٤٥. وما مات إلّا الموت يا فجر فائتلق
وحول سناء طلك المتلاليا
46. He did not disappear except into his mother nature
Who lent him her affectionate ribs
٤٦. ولا غاب إلا في الطبيعة أمه
وقدماً أعارته الضلوع الحوانيا
47. So arise, listen in the defeat of thunder - his voice
And in the harmony of singing what he left chanting
٤٧. فقوموا اسمعوا في هزمة الرعد صوته
وفي سجعة الغريد ما بات شاديا
48. And wherever the power appears to us that
Called unto him and he responded, not disobeying
٤٨. وفي حيثما تبدو لنا القدرة التي
دعته فلباها ولم يك عاصيا
49. I see your eyes reddened and I was accustomed to their tears
Stubbornly flowing in the descent of afflictions
٤٩. أرى عينك اخضلت وعهدي بدمعها
عصيّاً على ريب النوازل آبيا
50. This eyelid has desisted from the habit of crying
And the outpouring of tears diminished, if I was crying
٥٠. لقد جل هذا الجفن عن عادة البكى
وقد قل فيض الدمع إن كنت باكيا
51. Show pride and do not cheapen my death with tears
Stubbornly disregarding the authority of passion
٥١. تعز ولا ترخص لموتي أدمعاً
أباة على سوم الغرام غواليا
52. It is the same to us - if my grave envelops me
Did you cry for us or did your heart remain tranquil?
٥٢. سواء علينا إن طوتني حفرتي
أبكيتنا أم بات قلبك ساليا
53. It suffices me that I will meet my destiny
While you watch over my demise
٥٣. بحسبي أني سوف ألقي حماميا
وأنت إلى جنبي تراعي فنائيا
54. And do not assume that I accepted willingly
But rather for a matter that mangled my wishes
٥٤. ولا تحسبوا أني قنعت تكرماً
ولكن لأمرٍ ما عقرت الأمانيا
55. Echoing breaths that echoed for a moment
And a throng of spirits until what came went
٥٥. وردد أنفاساً ترددن برهة
وحشر جن حتى راح ما كان جائيا
56. The lover lost patience and pounced upon him
Shouting frothingly, not caring for the shouter
٥٦. فخان الحبيب الصبر فانقض فوقه
ينادي مرمّاً لا يبالي المناديا
57. So when he saw the lightning of hopes stolen
He started seeking refuge in tears that once flowed
٥٧. فلما رأى برق الأماني خلبا
غدا يستجير الدمع ما كان جاريا
58. He saw the danger of his flirtation and seduction
So he said: oh woe is me! I have become a betrayer
٥٨. رأى ما جناه حنسه ودلاله
فقال أيا ويحي لقد صرت جانيا
59. My repeated promises were not due to stupidity
But rather I was a disappearing man
٥٩. عدتي العوادي لم تكن بي غباوة
ولكنني كنت امرأ متغابيا
60. To willfully kill the soul is execrable
And to leave confusion kills the confused
٦٠. سواسيةٌ من يقتل النفس عامداً
ومن يدع التبريح يقتل ظاميا
61. I wore eternal beauty from your poetry
And left while having dressed you in death, covering you
٦١. لبست جمالاً من قريضك خالدا
ورحت وقد ألبستك الموت ضافيا
62. A scent from your good name perfumed me
And agony and tears perfumed you
٦٢. وسوغتني من طيب ذكرك نفحةٌ
وسوغتك الآلام والدمع قانيا
63. You left me bare of beauty belonging to she
Who adorns - how I became and awoke clothed
٦٣. لخلفتني عاري الجمال من التي
تزين وكم أمسى وأصبح كاسيا
64. I bite my fingers in regret of the past
But does my biting benefit me today?
٦٤. أعض على الماضي البنان تحسرا
وهل ينفعني اليوم عض بنانيا
65. I used to jest cruelly and maybe
Jesting became a passageway for misfortune, inviting it
٦٥. لقد كنت أقسو هازلاً ولربما
غدا الهزل باباً للشقاء وداعيا
66. It is miserable to feel tenderness after long separation
A fire I sense rekindling at fate
٦٦. فبئس على طول التفرق رقةٌ
أحس بها تذكي على الدهر ناريا
67. It will remain while what I clung unto passes
For clouds can obscure the brilliant stars
٦٧. ستبقى ويمضي من علقت وإن تمت
فقد يحجب الغيم النجوم الدراريا
68. You are a light illuminated by
While others are shadows that will disappear
٦٨. وأنك نور تستضيء به الدنا
وغيرك ظل سوف يصبح فانيا
69. You are beauty that does not wear out while others
Are loans from time that reclaims what is borrowed
٦٩. وأنك حسن ليس يبلى وغيره
وديعة دهر يسترد العواريا
70. So O you taking your share of its time
Congratulations on unmatched glory
٧٠. فيا آخذاً من دهره بنصيبه
هنيئاً لك المجد الذي ليس ذاويا
71. I will ask you for rain every time black clouds cluster
Even if I am more deserving to wet my heart
٧١. وإني لأستسقيك كل دجنةٍ
وإن كنت أحرى أن تبل فؤاديا