1. Alas! My tortured heart cannot be softened,
Nor does the arrow care if I am wounded.
١. هيهات يحنو على قلبي معذبه
أو يحفل السهم إن أصمى بمطعون
2. I wish I had a word to confide in
But my explanation and elucidation are too narrow for it.
٢. وددت لو لأن لي لفظٌ فأودعه
ما ضاق عن بعضه شرحي وتبييني
3. May the wind carry its meaning and take it
To the one who knows not what pains me,
٣. استحمل الريح معناه لتنهيه
إلى الذي ليس يدري ما يعنيني
4. Then suddenly enlighten him from where he feels secure
With a flash that illuminates my heart and reveals me.
٤. إذاً لفاجأه من حيث يأمنه
برقٌ يضيء له قلبي ويبديني
5. Neither hope grows fertile in the barrenness of time,
Nor do the winds of passion blow across its desert.
٥. لا يخصب الظن في جدب الزمان ولا
يضوع في قفره عرف الرياحين
6. Nor do the paradises of beauty ignite
With the fire of love and the wounds of the wretched.
٦. ولا تهش فراديس الجمال إلى
نار الجوى وجراحات المساكين
7. I have become so accustomed to lament
That without yearning I feel odd behaviors in me.
٧. ألفت شجوى حتى صرت أحسب في
غير التلهف أخلاقاً تنافيني
8. My sorrows have strengthened me
While my heart weakened me, so I make it dissipate and dissipate me.
٨. قوتي همومي على أن الفؤاد لها
فوت فدأبي أفنيها وتفنيني
9. I weep for my life in this world and mourn it -
Who will weep for me when I die?
٩. أبكى حياتي في الدنيا وأندبها
من ذا عساه إذا ما مت يبكيني
10. If passion flowed like a steady river,
But it is the sea that tempts me only to destroy me.
١٠. لو كان يجري الهوى كالنهر مطرداً
لكنه البحر يغريني ليرديني
11. If there was certain death in love I would rejoice in it,
But something dreadful keeps me alive.
١١. أو كان في الحب هلكٌ لاغتبطت به
لكن لأمر رهيب ما يباقيني
12. It burns my heart and heals it only to burn it again,
Like a flickering lamp, leaving me to lament.
١٢. يكوي الفؤاد ويشفيه ليكويه
عوداً لبدء ويخليني ليشجوني
13. This is the hell you’ve heard about,
Oh God's mercy, shelter every lover.
١٣. هذي الجحيم التي قد حدثوك بها
يا رحمة اللَه آوى كل مفتون