1. The secrets drew near the ruins of the abode
For there is nothing that comes between me and you
١. تناءت على قرب الديار السرائر
فليس لما بيني وبينك آخر
2. I thought I had a firm rope extended from you
While misfortunes have surrounded me
٢. لقد كان ظني أن لي منك وامقاً
على حين حفت بي الحقوق النوائر
3. When your betrayal became evident
I was content with the injustice of fate
٣. فلما بدت لي نفرة الغدر منكم
رضيت بما تقضي به وهو جائر
4. So do not blame me for estrangement, for I
Have purified my heart from seeing while humiliated
٤. فلا تعذلوني في الجفاء فإنني
أنزه قلبي أن يرى وهو صاغر
5. I loved you with the innocent heart, free of blemish
Yet I flee with the sound mind
٥. هويتك بالقلب البريء من الحجا
وإنني بالعقل السليم لهاجر
6. The shadow of love has shrunk after its expansion
And the radiance has dried after it was blossoming
٦. تقلص ظل الحب بعد امتداده
وجف هوانا بعد إذ هو ناضر
7. Your immoral betrayal and treachery
Have turned pledges that hearts reminisce over into ruin
٧. أحالته أخلاق العقوق وغدره
عهوداً تبكيها القلوب الذواكر
8. As if estrangement, despair, desolation and heartache
Are debts upon anyone who saw you
٨. كأن الجوى واليأس والسهد والضنى
ديونق على من ضاءه منك ناظر
9. Though misfortune and joy are equal
For both are subject to the cycles of time
٩. على أنه سيان كربٌ وفرحةٌ
فكلٌّ تعفيه الليالي الدوائر
10. You will know beauty is not everlasting
And eyes that are flowers will one day depart
١٠. ستعلم أن الحسن ليس بدائم
وأن العيون الزهر يوماً غوائر
11. Hearts will turn away from you
And gazes will tomorrow avert from you
١١. ويصرف عنك الشيون قلوبهم
وتغضى غداً عنك اللحاظ الغوادر
12. It is as if this beauty, its water has dried up
And a brilliant light remains in pupils shining
١٢. كأني بهذا الحسن قد جف ماؤه
وباخ ضياءٌ في المحاجر باهر
13. It tries to captivate hearts as it used to
And seeks overflowing passion
١٣. يحاول أن يسبي القلوب كعهده
ويطلب أن تصبو وهن نوافر
14. You will see me disciplined, knowing the fate
I wish you were like me, if destiny has afflicted you
١٤. ستبصرني جلداً على الدهر عارفاً
فليتك مثلي إن تقاضاك صابر
15. I wish that you were forbearing if passion has not subsided
We did not give in, but I thank that
١٥. وليتك إذهباً على القلب لم تهن
علينا ولكني على ذاك شاكر
16. If you deviate, beauty in entirety is its existence
And we have equivalents for the least of it
١٦. فإن تنحرف فالحسن جمٌّ وجوده
وأهون بما منه لدينا نظائر
17. Time has folded what was between me and you of love
And nothing can unfold what time has folded
١٧. طوى الدهر ما بيني وبينك من هوى
وليس لما يطوي زمانك ناشر
18. I regret nothing but my efforts for you
Do I have any excuse for that crime?
١٨. وما ندمي إلا على كلفي بكم
فهل لي من تلك الجناية عاذر
19. I discarded you like discarding worn shoes
And I am capable of the likes of that
١٩. نبذتك نبذ النعل رث أديمها
وإني على أمثال ذاك لقادر
20. When God wants mercy for someone
The arrow of harm misses the target of fortune
٢٠. إذا ما أراد اللضه بالمرء رحمة
فسهم الأذى عن مرشق الحظ جائر
21. Fate has surrounded my soul with one whoschemes
And cycles have gone around him
٢١. لقد حاطت الأقدار نفسي من الذي
تكيد وقد دارت عليه الدوائر
22. Slow down, do not let your ignorance destroy you, I am pleased
But I am capable of resisting evil
٢٢. رويدك لا يهلك جهلك إنني
رضيٌّ ولكني على الشر قادر
23. I am kind, gentle, forgiving, even if
I have evil fangs reinforced by claws
٢٣. وإني لصلٌّ لين مسٍّ وإن لي
لأنياب سوء ساندتها أظافر
24. It is enough for you, whatever evil you want
Its harm counters you wherever it may be
٢٤. وحسبك إما شئت ضرك شردٌ
يباديك منها حيثما كانت ناحر
25. But I have forgiven you out of generosity
Even if your sins and crimes are many
٢٥. ولكنني أغضيت عنك تكرما
وإن كثرت أوزاركم والجرائر
26. So rejoice at forgiveness from one who, if he shoots
Do not force days to break what is fragile
٢٦. فرح غانماً بالصفح ممن إذا رمى
فلا تجبر الأيام ما هو كاسر
27. It is wondrous that a relative strays into misguidance
That does not harm anyone but you
٢٧. ومن عجب تأبى النسيب ضلالة
وما ذاك للأحرار غيرك ضائر
28. I wish I knew, as wonders are many
Are you pleased that a poet dispraises you?
٢٨. فياليت شعري والعجائب جمة
أيرضيك أن يغرى بذمك شاعر
29. Has it deluded you that I show passion?
Haughtiness refused to remain a bird in your nest
٢٩. أغرك مني أنني أظهر الهوى
أبى الزهو أن يبقى بعشك طائر
30. You were happy to spread news of my love
And claim I am a lover and boast
٣٠. فرحت تبث الناس أخبار صبوتي
وتزعم أني عاشق وتفاخر
31. Slow down, do not make my love an excuse
For something you want as if you are bargaining
٣١. رويدك لا تجعل هواي ذريعة
لشيء ترجيه كأنك تاجر
32. So eyes of tears flowed and I cried over
While the hostile enemy denies
٣٢. فجرت عيون الدمع فابك بأربع
على حين يفتر العدو المناكر
33. I turned the mill of war over you, its flour
Is your chastity, so see what you should beware
٣٣. أدرت رحى حرب عليك طحينها
عفافك فانظر أي خطب تحاذر
34. And say, may God have mercy on tranquility and wishes
And humility and countryside hastened by fate
٣٤. وقل يرحم اللَه السكينة والمنى
وخفضاً وريفا أعجلته المقادر