Feedback

They urged their drinks in the shade of passion,

حثا شرابهما في ظل حسان

1. They urged their drinks in the shade of passion,
We watered our basil plant in the seat of melodies.

١. حثا شرابهما في ظل حسان
رياه ريحاننا في مجلس الحان

2. I saw my beloved and nothing like seeing him,
And here he stirs my longings and passions.

٢. ريا الحبيب ولا شيء كفنحته
وهناً يهيج أطرابي وأشجاني

3. They urged their drinks until I saw them,
Not listening even if they were speaking.

٣. حثاً شرابهما حتى رأيتهما
لا يسمعان وإن كانا يقولان

4. They are preoccupied with my thirst,
And with the drink plunging into my chest.

٤. هما أثيران علّاتي على ظمأ
وبالشراب على سرى يغوصان

5. They laugh when the wine makes me dizzy,
Its dizziness equalizes my chest and my mind.

٥. ويضحكان إذا ما الخمر رنحني
دوارها واستوى سرى وإعلاني

6. And they wonder why I pretend folly,
To be a means for the melody of beauty enticing me.

٦. وبعجبان لنسجي الزور أجعله
ذريعة لطرير الحسن غياني

7. And they reckon me generous as if they
Had not known the mockery of passions and sorrows.

٧. وبحسباني مجانا كأنهما
لم يعرف سخر أشجان وأحزان

8. Their looks almost devour him,
If only a passionate or tender look could.

٨. يكاد يأكله باللحظ مبصره
لو يستطيع رنوا لحظ ولهان

9. His magic words, though he spoke,
And his immortal glances, though he winked at me.

٩. ولفظه السحر إلا أنه كلم
ولحظه الخلد إلّا أنه جاني

10. A bright face whose origin is Paradise
Filling the sights with beauty and kindness.

١٠. وجهٌ مضيءٌ من الفردوس مخرجه
ملء النواظر من حسن وإحسان

11. And he said, describe for me this night altogether,
My soul is yours, from a viewer and a grantor.

١١. وقال صف ليلتي هذي مجملها
نفسي فداؤك من راجٍ ومنان

12. I inspired poetry, opened its locked,
Like the morning star racing its colors.

١٢. أهبت بالشعر فاستفتحت مغلقه
كنجمة الصبح تحدو نوره الواني

13. If I entrusted myself, I would be helpless,
But I prayed and my explanation did not tire.

١٣. ولو وكلت إلى نفسي عييت بها
لكن دعوت فما أعيا بتبيان

14. I watered and shepherded it from a past night,
Its twigs returned moist with it.

١٤. سقيا ورعيا لها من ليلة سلفت
عادت رطاباً بها أعواد أغصاني

15. Since my playground is reckless people,
With legs and hands touching.

١٥. إذ ملعبي الناس ألهو غير محتشم
بأرجلٍ منهم طرا وأذقان

16. Love made me drink slowly,
The sweetest one can taste, O two lovers!

١٦. سقيتني الحب إذ نحسو على مهل
ألذ ما يتحساه حبيبان

17. And she glanced at me from the side,
So I avoid you with inadvertent aversions.

١٧. وظلت ترشقني باللحظ عن عرض
فأتقيك بأغضاءات غفلان

18. And distract my thoughts with jokes, hoping
To one day return to my sanity and wisdom.

١٨. وأصرف الفكر عنكم بالمزاح عسى
أفيء يوماً إلى رشدي ورجحاتي

19. And claim my stinginess deprived me of my sanity,
Just to distract the madmen from the charming seducer.

١٩. وأدعي أن ضنئي سالبي رشدي
كيما ألهي الحشا عن حسن مفتان

20. A jasmine we smelled while exchanging,
I plucked it and plucked beauty at once.

٢٠. وياسمينٍ شممناه مناقلةً
نشقته ونشقت الحسن في آن

21. We were, and I was, like clouds with a moon between,
Then souls of hatred tore our gathering apart.

٢١. كنا وكنت كسحب بينها قمر
فمزقت شملنا أرواح غيران

22. Or like light thrown, and a star scattering it
From between leaves, branches and lawns.

٢٢. أو كالضياء رمى نجمٌ وشائعه
من بين أوراق أغصان وأفنان

23. The nights of estrangement slacked the strings of my lutes,
Oh how my soul longs for my lute and strings!

٢٣. راخت ليالي النوى أوتار عيداني
يا لهف نفسي على جنكي وعيداني

24. Oh night that I do not remember from it,
Unless it started with my eyes overflowing with tears.

٢٤. يا ليلة لي منه لست ذاكرها
ألا استهلت بصوب الدمع أجفاني

25. After comfort, the heart returns to its morning thirst,
If only what returned from it had not saddened me!

٢٥. بعد السلو تعود القلب صبوته
يا ليت ما عاد منها كان أخطاني

26. How many nights after it I stayed up in sorrow,
Each worry in it doubles upon me.

٢٦. كم ليلةً بعدها كابدتها سهرا
وكل هم بها لي منه زوجان

27. Like the sea when the wind blows stormy,
My chest, colliding waves with the shore.

٢٧. كالبحر حين تهب الريح عاصفةً
صدري ويخبط بطناتا بظهران

28. O igniter of fire in my heart, leaving it
To burn my entrails and ruin the structure of my being!

٢٨. يا موقد النار في قلبي وتاركها
تكوي حشاي وتوهي صرح بنياني

29. Until I became, and my words for it are furnace,
As if it comes from the wombs of a volcano.

٢٩. حتى غدوت وألفاظي لها وقدٌ
كأنما هي من أحشاء بركان

30. Your closeness cools my fires, for they have
A demon's agitation, it seems.

٣٠. برد بقربك نيراني فإن لها
شباً كأن له تخبيط شيطان

31. You hurried with estrangement, fulfilling my hopes,
And my illness, obsessions and preoccupations.

٣١. عجلت بالهجر يا موفي على أملي
ويا سقامي ووسواسي وشغلاني

32. Our night together you and I is one,
Forgiveness, and another is based on a promise and longing.

٣٢. وليلتنا هما لي منك واحدةٌ
عفواً وأخرى على وعد ونشدان

33. The two nights are my reward for which
There is separation, after kindness.

٣٣. أليلتان جزائي منك أجلهما
بعدٌ على حسرات إثر إحسان

34. Not the distance of a month or year,
But minutes passing with haste.

٣٤. مسافة البيت لا شهر ولا سنة
لكن دقائق تعدو ذات أمعان

35. If you call me to shepherd, then do not rush,
And if you call me to long, then do not blame me.

٣٥. أإن دعوتك للرعيا فلا عجل
وإن دعوت إلى مطل فلا واني

36. People discussing your beauty is nonsense,
Alas, that is for the doting heart of a lover.

٣٦. تحدث الناس عما فيك من حسن
هيهات ذاك لقلب الواله الماني

37. O paradise of the eye, the land is not dressed
In repeated, futile worries and sorrows.

٣٧. يا جنة العين ما للأرض ملبسة
سوابغاً من سدى هم وأحزان

38. O a garden from the gardens of charm, alluring,
Billowing with the remote and near.

٣٨. يا روضة من رياض الحسن فاتنة
تموج باليانع النائي وبالداني

39. In you the anemones lean to the side for the picker,
On subtleties of pear and amidst basil.

٣٩. فيك الشقائق للجاني تميل على
طرائف من أقاحٍ وسط ريحان

40. And narcissus above it controlling with its glance,
The heart longing in constant pain and sores.

٤٠. ونرجس فوقها يسطو بلحظته
على فؤاد طويل البث قرحان

41. I thought I had filled my hands,
Alas - we are deprived, what deprivation!

٤١. قد كان ظني أني قد ملأت يدي
هيهات ذاك حرمنا أي حرمان

42. I did not complete enjoyment and beauty from you however much
My eyes saw, nor did I hear unmatched melodies.

٤٢. أتم طيباً وحسناً منك ما نظرت
عيني ولا سمعت في الدهر آداني

43. Nor did I complete more sorrow from me,
O captivator with unmatched beauty!

٤٣. ولا أتم أسى منى ولا كمدا
يا ساعقي بجمال ما له ثان

44. O beauty! How many a brother in beauty I burdened with,
Who walked your path in repulsion and estrangement!

٤٤. يا حسن كم من أخي حسن كلفت به
قد سار سيرك في صد وهجران

45. When I became aloof from him resentfully,
And restrained my tears from streaming and melting,

٤٥. لما برمت به فارقته جذلا
وكف دمعي عن سح وتهتان

46. But that refused, verses about your beauty did not
Leave but paths of admitting and submitting.

٤٦. لكن أبت ذاك أياتٌ لحسنك لم
تترك سوى سبل إقرار وإذعان

47. Is it easier for you to leave a passionate one and his agony
When minds and innermost thoughts become confused?

٤٧. أهون عليك بمفتون وشقوته
إذا لهوت بأكباد وأذهان