1. I will not forget the blissful days I enjoyed
In his company, both of us laughing lightheartedly
١. ما أنس لا أنس أياماً نعمت بها
في ظله وكلانا ضاحك الجذل
2. When he would say to me tenderly and reproachfully
Seeing me busy with chatter
٢. وقوله لي في دل ومعتبة
وقد رآني عن السمار في شغل
3. Oh killer of passions and vain infatuations
That clad you in the craft of agonies and sorrows
٣. يا قاتل اللَه وسواس الغرام وما
كساك من صنعة الأشجان والغلل
4. Set your snares that you are known for
For your hair is an effective spell
٤. أنصب حبائلك اللاتي عرفت بها
فإن شعرك سحر نافذ العمل
5. What do you want with flirtations when
Our night's faces have smiled with hopes
٥. ماذا تريد بأطراق وقد ضحكت
وجوه ليلتنا على غرة الأمل
6. So drink and give me some without ceremony
Did I not forbid you this? I swear
٦. هذا الشراب وهذي الكأس مترعة
فاشرب وهات اسقنيها غير محتفل
7. I will discipline you severely for such frivolity
My soul is sacrificed for you who revived me
٧. أما نهيتك عن هذا أما وأبى
لأوسعنك تأديباً على الزلل
8. In our early days with the drink of sweetness
And a night as dark as despair, gloomy
٨. نفسي فداؤك من جاف كلفت به
سقاني الشهد في أيامنا الأول
9. With no stars, moon or flames
I went to him not slowly
٩. وليلة كظلام اليأس طاخية
بلا نجوم ولا بدر ولا شعل
10. My longing spurring me on impatiently
And said I'm a guest who wants nothing
١٠. مضيت فيه إليه غير متئد
يحدوني الشوق حدوا غير ذي مهل
11. Except conversation, and you are no misers
I told him fanciful stories and listened
١١. وقلت إني ضيف لا يريد قرى
ألا الحديث وما أنتم ذوي بخل
12. To my heart's tale transformed into the past
I enjoyed that in what I told him
١٢. وظلت أروي خرافات وأسمعه
حديث قلبي منحولاً إلى الأول
13. Of them, I'd say to him what I wouldn't dare
That I love you a boundless startled love
١٣. وسرني أنني فيما رويت له
عنهم أقول له في غير ما وجل
14. Chaste, and I had no such love before
It's not a crime or sin, so trick him
١٤. إني أحبك حبا طاغياً فزعاً
عفّاً ومالي بهذا الحب من قبل
15. But a fate of understanding and shyness
So he said, woe to you, are you crazed
١٥. وليس قدماً ولا غراً فاخدعه
لكن نصيباه من فهم ومن خجل
16. Or just playing different kinds of games
I said no madness or jest has struck me
١٦. فقال ويحك إما أنت مختبل
أو أنت تلهو أصناف من الخطل
17. Of what I suffer of pains and ailments
In my heart is a fire that gives no smoke
١٧. فقلت لم تخط بي خبل وبي عبث
مما دهاني من الأوجاع والعلل
18. And the most cunning fire hides from the kindler
In my veins is a poison without fragrance
١٨. وفي الفؤاد ضرام لا دخان له
وأخبث النار ما تخفي عن المقل
19. And in my eyelids a tear that cannot flow
So do not be fooled if you see me laughing
١٩. وفي العروق سمو لا طيب لها
وفي المحاجر دمع غير منهمل
20. That is a squeezed heart, out of tricks
A man can laugh from despair and silliness
٢٠. فلا يغرنك ضحكي حين تبصرني
فذاك سخر فؤاد ضيق الحيل
21. You may see the happy in shrouds and gowns
How many woes my heart wanted to express but didn't
٢١. والمرء يضحك من يأس ومن جذل
وقد ترى الوشي في الأكفان والحلل
22. And my tears wanted to pour but wouldn't
Time poured its burning fire in my heart
٢٢. كم هم قلبي بإفصاح ولم يقل
وهم دمعي بتسكاب ولم يسل
23. And my tears dried within it, yearning for wetness
If you can, shed a tear I suffered from
٢٣. صب الزمان بقلبي النار سائلة
وجف دمعي فيها لهفي على البلل
24. For healing comes from flowing tears
But he couldn't and cried for me, so I grieved
٢٤. فإن تطق فاسل دمعاً شقيت به
إن الشفاء مسيل المدمع الخضل
25. If only he whose eyes streamed could swear to me
That I remember a good day with him
٢٥. فلم يطق وبكى عني فواحزني
ليت الذي سح من عينيه يقسم لي
26. Whose bliss I'm still drunk with like a tippler
The sun leaning as if you'd think
٢٦. إني لأذكر يوماً صالحاً معه
ما زلت من حسنه كالشارب الثمل
27. It took refuge before the armies of night in the darkness
The Nile flows as we flow to our goal
٢٧. والشمس جانحة حتى لتحسبها
لاذت أمام جيوش الليل بالجفل
28. And everything in life moves towards an end
So he said after a silence that calmed his fear
٢٨. والنيل يجري كما نجري لغايتنا
وكل شيءٍ من الدنيا إلى أجل
29. Look at the sun in its dress of darkness
I said flirt with it while serious is burden
٢٩. فقال بعد سكوت خفت روعته
أنظر إلى الشمس في ثوب من الأصل
30. The best words are those that forget boredom
Before you I reproached the sun that set
٣٠. فقلت ألهو به والجد متبة
وأحسن القول ما ألهى عن الملل
31. Lord of the seas with gloomy sunset
Don't you know she is his wife
٣١. لقد سبت قبلك الشمس التي غربت
رب البحار ذوات الغارب الزجل
32. Seeking him under the veil of night and darkness
So he said don't rave, oh raver, to make us laugh
٣٢. ألست تعلم أن الشمس زوجته
تبغيه تحت ستار الليل والطفل
33. I've exposed you, by God, the blemish of frivolity
Do you still remain a reckless youth
٣٣. فقال لا تهذ يا هذا لتضحكنا
لقد عرتك وربي لوثة الدخل
34. An old man of play and returning to madness?
Does it not shame you to talk nonsense
٣٤. أما تزال فتى العقل طائشه
كهل المجانة وثاباً إلى الخبل
35. And not realize the stupidity of mind?
I said by God I do not fabricate lies
٣٥. أما يجل حديث عن مهازلة
ولا يدرك عنها قحمة العقل
36. But you are in a night of ignorance
Ask the fishermen, did they hear in the darkness of night
٣٦. فقلت واللَه ما إن افترى كذباً
لكنما أنت في ليل من الجهل
37. Anything like my voice, the coo of a kiss?
It may arouse him in summer, delaying it
٣٧. سل عنهما صادة الأسماك هل سمعوا
في فحمة الليل مثلي رنة القبل
38. So his wrath rains a wind of separation
I laughed at him as he rebuked me
٣٨. وربما هاجه صيفاً تلكؤها
فأمطر السخط شؤبوبا من العذل
39. Until the night ended, neither too short nor long
If only all lovers were like the sun
٣٩. وظلت أضحك منه وهو ينهرني
حتى انقضى الليل لم يقصر ولم يطل
40. Wed to the fire of nearness and flirtation
And when I said to him, while age laughs
٤٠. ليت المحبين مثل الشمس كلهم
قد زوجوا النار ماء القرب والغزل
41. And the eye looks and the heart is desolate
I intended to depart from you, never to return
٤١. ويوم قلت له والسن ضاحكة
والعين شاخصة والقلب في ثكل
42. He said no, you are an unmoving shadow
I said good news, but I'm on a journey
٤٢. أزمعت عنك رحيلاً لا أياب له
فقال بل أنت ظلٌّ غير منتقل
43. Who stays fixed like the pole star, doesn't move?
I said Damascus, and he said Damascus is alluring
٤٣. فقلت بشرى ولكني على سفر
من ذا أقام كنجم القطب لم يحل
44. Its gardens, and the soft blue sky
But I'm no reckless one or exhausted
٤٤. فقال ألشام قلت الشام فاتنةٌ
جناتها وسماء الأعين النجل
45. Nor apt to curse religion and kingdoms
He said, alas, you are truly flighty
٤٥. لكنني لست طياشاً ولا رهقا
ولست أحسن لعن الدين والملل
46. In every matter, and the worst in men
I said woe to me, I do not want harm
٤٦. فقال بئس لعمري أنت من دعب
في كل أمر وبئس الخلق في الرجل
47. But life, and I'm no hero
In Damascus are glances none can resist
٤٧. فقلت ويحي إني لا أريد ردى
لكن حياة وإني لست بالبطل
48. Surrounding every daring one facing death
But look at the stars altogether in the night
٤٨. وفي الشآم لحاظ لا أمان لها
يحوطها كل مقدام على الأجل
49. And where is my star among those necklaces?
I think it strayed among the meteors, its fate
٤٩. لكن تأمل نجوم الليل قاطبةً
وأين نجمي بي الأنجم الحلل
50. Is like me on earth, between valleys and hills
O you who shun me, you are my star, vanished from my sight
٥٠. أظنه ضل بين الشهب غايته
مثلي على الأرض بين الوهد والقلل
51. And I did not go astray, but disdain is the wont of the bored
You are in the eye glistening lights
٥١. يا معرضاً أنت نجمي غبت عن نظري
وما ضللت ولكن شيمة الملل
52. You are in the heart, the coolness of pouring rain
You are the crown of immortality I seek to attain
٥٢. وأنت في العين أنوارٌ ملمعة
وأنت في القلب برد العارض الهطل
53. Having no need for eagles or hawks
You are at night an unending dream
٥٣. وأنت تاج خلود لي أتيه به
وقد غنيت عن النسرين والنفل
54. You are at dawn an unfailing resolve
You are Gabriel revealing to me, and I compose what
٥٤. وأنت بالليل حلم غير منقطع
وأنت في الصبح عزم غير متصل
55. You reveal of the jewels of verses and speech
You are to us the Prophet of beauty, no lies
٥٥. وأنت جبريل توحي لي وأنظم ما
توحيه من غرر الآيات والجمل
56. A messenger sent, most eloquent of messengers
If you thought of leaving and distancing
٥٦. وأنت فينا نبي الحسن لا كذبا
وللهو مرسل من أفصح الرسل
57. You are in my heart settled, not moving
Let not the beauty you wear deceive you
٥٧. إن كنت فكرت في هجر وفي بعد
فأنت في القلب ثاوٍ غير مرتحل
58. The wearer of finery in life heads for loss
O flower of beauty, do not be fooled by its splendor
٥٨. لا يخدعنك حسن أنت لابسه
فلابس الحلى في الدنيا إلى عطل
59. For spring is short-lived and bound to perish
Dew is the life of flowers, but it harms them
٥٩. يا زهرة الحسن لا يخدعك رونقها
إن الربيع قصير العمر والأجل
60. And love of beauty is fickle, not faithful
Guard your beauty, obscure it if you wish
٦٠. إن الندى لحياة الزهر يضر به
والحب للحسن طلّق ليس بالوشل
61. And bury it, if you like, in a grave of ignorance
What destiny demands of us is not our choice
٦١. فصن جمالك إما شئت في كللٍ
وادفنه إن شئت في قبر من الجهل
62. When passion commands, excuses are many
٦٢. ليس اختياراً رضانا ما يكلفنا
صرف الغرام تكثر من العذل