1. Oh, if only I knew if you still remember me,
For your memory in this life is most beloved to me.
١. ألا ليت شعري فيك هل أنت ذاكري
فذكراك في الدنيا إلي حبيب
2. Oh, if only I knew if you would visit me someday,
So you pardon the wounds of love's sorrows.
٢. ويا ليت شعري هل تزورن مرة
فتعفو كلوم للهوى وندوب
3. My yearning for you has been so long, and my craving,
While you remain smiling, not feeling my troubles.
٣. لقد طال تحناني إليك ولهفتي
وأنت ضحوك لا تحس طروب
4. Yes, no love is without sorrow,
But my wound from your love still bleeds.
٤. بلى كل حب ليس يخلو من الجوى
ولكن جرحي من هواك رغيب
5. I knew that love has arrows,
But I did not know how they would strike.
٥. لقد كنت أدري أن للحب أسهماً
ولكنني لم أدر كيف تصيب
6. I called to you, O bird of hearts, beware
The snares of love, for the sky is vast.
٦. نشدتك يا طير القلوب تجني
شراك الهوى إن الفضاء رحيب
7. For if you stare at its traps,
You will live a life of sorrow and grief.
٧. فإنك إن تحدق بكن شراكه
يطل بك عيش بالشقاء خضيب
8. I was free like you, happy,
Coming and going, with no thoughts or cares.
٨. لقد كنت حراً مثلكن ممتعا
أروح ومالي فكرة وأؤوب
9. But oh, those days when I think of them!
They drive me mad with angry passion.
٩. فللَه أيام إذا ما ادكرتها
جننت جنون اليم وهو غضوب
10. Dreams tell me you have made me happy,
But those are merely lovely delusions.
١٠. تحدثني الأحلام أنك مسعدي
وتلك ظنون برقهن خلوب
11. For how could that be when my life has withered and the
Dew no longer falls on the branches?
١١. وكيف وقد جفت حياتي وصوح الر
جاء فما بين الغصون رطيب
12. I have faded like the flower missed by the rain,
And melted away like a candle's flame.
١٢. ذبلت ذبول الزهر أخطأه الحيا
وقد ذبت مثل الشمع وهو لهيب
13. O light of my life, there is darkness in my heart,
So shine on me, for the sky has set.
١٣. فيا نور عيشي أن في القلب ظلمةٌ
فلح لي فقد أدجى السماء مغيب
14. O light of my life, why have you shunned me,
And why has your gaze turned away though you are my remedy?
١٤. ويا نور عيشي فيم صدك والقلى
وفيم ارتداد الطرف وهو طبيب
15. O bird of my love, do you fear my devotion
And hate that a poet adores you so?
١٥. ويا طير حبي هل تخاف ودادتي
وتكره أن يصبو إليك أديب
16. O bird of my love, if only you would sing the melody
That restores my life to bountiful freshness!
١٦. ويا طير حبي إن لحنا تقوله
يرد إلي العيش وهو خصيب
17. There is no peace in my veins, so I reap
The harvest of madness, for I am so near.
١٧. دمى في عروقي ليس يهدا فأجني
فإني من خطب الجنون قريب
18. Else, pour the poison in the cup and let me drink,
For a life of despair holds no sweetness.
١٨. وإلّا فصب السم في الكأس واسقني
فإن حياة اليأس ليس تطيب