1. I drowned in a sea of anguish and sorrow
And my hopes were shrouded in its waves
١. أغرقت في بحر الأسى الأجذالا
ولفقت في أكفانها الآمالا
2. I descended into the valley of love seeking shelter
In death's shadow that brings closer one's fate
٢. ونزلت في وادي الهوى متفيئاً
للموت ظلّاً ينسخ الآجلا
3. How did the sun of life darken?
And its radiance return turbid
٣. كيف الجوى شمس الحياة فأظلمت
وأعاد زاخر لجتها أوشالا
4. The night winds blew us about
Leaving my life afterwards in ruins
٤. عصفت بنا ثوب الليالي عصفة
تركت حياتي بعدها أطلالا
5. And the tides of time surged in its chest
Flowing violently towards me
٥. وتجايشت لجج الزمان بصدره
وتوصبت سيلاً إلي عضالا
6. I pastured in an era, sick and contagious
That reaps poisons and sprouts horrors
٦. فرعيت من دهير زماناً موبئاً
يجنى السموم وينبت الأهوالا
7. O sun that keeps the nights sleepless
Why has your light turned cold and scant?
٧. يا شمس من يحيي الليالي ساهراً
ما بال ضوئك بارداً جفالا
8. Darkness spreads its veils so help it
And eyes see only its black battles
٨. يرخى الظلام سدوله فتعينه
وترى العيون سواده القتالا
9. You are but pleasures that
Were swept by the passing ages
٩. ما أنت إلّا كاللذاذات التي
جرت عليها الأعصر الأذيالا
10. To illuminate our past, but your rays
No longer burn with warmth or flames
١٠. ليضيئنا الماضي ولكن لا ترى
لشعاعه حرّاً ولا إشعالا
11. The doves shed their tranquility on the darkness
As if existence itself grew weary and faded
١١. خلع الحمام على الظلام سكونه
فكأنما همد الوجود كلالا
12. A silence enveloped the world like a shroud
Filling hearts with awe and reverence
١٢. وتكنف الدنيا سكونٌ نطاق
ملء الصدور مهابةً وجلالا
13. As if the sky was adorned
With the beautiful flowers of twinkling stars
١٣. وكأنما هذي السماء تزينها
زهر النجوم الفاتنات جمالا
14. The passion drew a veil over the universe
When it slept, spreading it like a gown
١٤. سترٌ على الأكوان أسدله الهوى
لما غفت وأفاضه سربالا
15. God created the most beautiful universe
Glorious, perfectly designed and unparalleled
١٥. خلق الإله الكون أروع منظراً
وأجل وتصويراً وأبدع حالا
16. He clothed the earth's face in laughing meadows
Weaving its dress and lengthening it
١٦. وكسا وجوه الأرض روضاً ضاحكا
حاك الرياب ثيابه وأطالا
17. And gifted the chirping birds their nests
Among the widespread lush gardens
١٧. وحبا الطيور الصادحات وكورها
بين الرياض الوارفات ضلالا
18. He settled the whales in the depths of oceans
And the worms in the roaming earth
١٨. وأقر في قاع البحار قطينها
والدود في جوف الثرى الجوالا
19. Yet chose Adam and his progeny for misery
Granting them woes and hopes
١٩. واختص آدم بالشقاء ونسله
وحباهم الآلام والآمالا
20. O mother of this world, you are not
Like the Lord of the mistaken, Most High
٢٠. يا أم ذي الدنيا ولست شبيةً
باللَه رب المخطئين تعالى
21. You ask not for our prayers or fasting
Nor deny our neglect of bounties
٢١. ما تطلبين صلاتنا وصيامنا
أو تنكرين جحودنا الأفضالا
22. The devout and the heedless are equal to you
And those who do good or evil
٢٢. سيان عندك حافظٌ ومضيع
والمحسنون ومن أساء فعالا
23. All seek refuge in your endless kindness
Blessed are you, a mother brimming with grace
٢٣. كلٌّ يلوذ بظل عطفك دائبا
بوركت من أم تفيض كمالا
24. So noble you know not passion or hate
Or greed and wickedness so base
٢٤. وكرمت حتى لست تدرين الهوى
والبغض والأطماع والأوجالا
25. Glory to Her, beyond what the fallen can feel
For your majesty has protected you from all disgrace
٢٥. سبحانها عما يحس بنو الردى
فلقد حماك جلالك الأشغالا
26. The storm of nights will rage
Shattering doubts and confusions
٢٦. ستثور عاصفة الليالي ثورة
ثجلو الشكوك وتدفع الإشكالا
27. And above the ruins of religions will rise
The bow of ruin turning them to oblivion
٢٧. وتدق فوق خرائب الأديان نا
قوس الردى وتحيلها أغفالا
28. And return to hearts a truth we knew
But which was lost to souls in misguidance
٢٨. وترد للقلوب حقاً نره
إياه من منى النفوس ضلالا
29. O mother of this world, do not grieve
Over the ignorance, however long
٢٩. يا أم ذي الدنيا فلا تأسى على
ما كان من جهل وإن يك طالا