1. My brother, as my soul rose in revolt,
It burdened me with more than I can bear of injustice,
١. أخا ثقتي كما ثارت النفس ثورة
تكلفني ما لا أطيق من المض
2. Am I not just the lord of a chest, when it boils,
I feel like an arrow from the intensity of throbbing?
٢. وهل أنا إلّا رب صدر إذا غلا
شعرت بمثل السهم من شدة النبض
3. I wore the gown of time for twenty pilgrimages,
And two, O Shauqi, when I took off this coat.
٣. لبست رداء الدهر عشرين حجةً
وثنتين يا شوقي إذا خلع ذا البرد
4. Turning away from the world and whoever does not find in it,
A purpose for hopes covers with asceticism.
٤. عزوفاً عن الدنيا ومن لم يجد بها
مراداً لآمال تعلل بالزهد
5. Events force me as if I have
Found against my will the writhings of fate
٥. تراغمني الأحداث حتى كأنني
وجدت على كره من الحدثان
6. So it does not cool my heart when it shoots,
Nor does it stop harassing even for a day.
٦. فلا هي تصمي القلب مني إذا رمت
ولا ترعوي يوماً عن الشنآن
7. I resist as if my heart is a demolished cave,
With a bent entrance where the winds can play.
٧. أبيت كأن القلب كهفٌ مهدمٌ
برأس منيف فيه للريح ملعب
8. Or as if I were amidst the sea of events, a rock,
Pounded by waves as it tosses and turns.
٨. أو أني في بحر الحوادث صخرةٌ
تناطها الأمواج وهي تقلب
9. I look with confused eyes at the blink of life,
And return it blushed like anemones.
٩. أدور بعينٍ حير العيش لحظها
وأرجعها محمرةً كالشقائق
10. It’s as if my heart is between grief and respite,
A leather skin beaten by the hands of fate.
١٠. كأن فؤادي بين شجوٍ وترحةٍ
أديمٌ تفريه أكف الخوالق
11. I keep my grudge in my heart and see,
No way to extinguish the burning ember in my chest.
١١. أكن غليلي في فؤادي ولا أرى
سبيلاً إلى إطفاء حر جوى الصدر
12. I treat a soul which I highly suspect,
Will expire breaths over time.
١٢. أعالج نفساً أكبر الظن أنها
ستذهب أنفاساً على الدهر
13. When I close my eyes, my heart stays awake,
Remaining alert all night watching and waiting.
١٣. إذا اغتمضت عيناني فالقلب ساهرٌ
يظل طويل الليل يرعى ويرصد
14. It’s not that I sleep while my eyes do, but I imagine,
They take a glance at my heart when I rest.
١٤. وما أنا تنام العين لكن أخالها
تدير بقلبي نظرةً حين أرقد
15. Of what use is it that groves are beautifully adorned,
Lit up and peaceful with birds?
١٥. وهل نافعي أن الرياض حليةٌ
منورة النوار هادلة الطير
16. What joy is it that winds are asleep,
When my heart remains awake for ages?
١٦. وما فرحي ان الرياح رواقدٌ
إذا كنت سهران الفؤاد مدى الدهر
17. A breeze comforts the soul for a moment when it blows,
But what nights follow it with their pains?
١٧. نسيمٌ يرد النفس حيناً لناشق
وأي أوام بعده وأوار
18. The shadows of plants lengthen and the sun seems like a child,
But when it moves south the days shorten.
١٨. تطول ظلال النبت والشمس طفلةٌ
فإن هي جدت صرن جد قصار
19. I will live my life with a restless agitated soul,
And where can I find about that a refuge and shelter?
١٩. سأقضي حياتي ثائر النفس هائجاً
ومن أين لي عن ذاك معدى ومذهب
20. According to men’s capacity to feel is their misery,
While good fortune has an aura of apathy.
٢٠. على قدر إحساس الرجال شقاؤهم
وللسعد جوٌّ بالبلادة مشرب
21. My friend wait, may God bless you,
For the still of night does not amuse me much,
٢١. خليلي مهلاً بارك باللَه فيكما
فما في سكون الليل ملاة واجد
22. When whatever is between Hijaz and Hasha stirs,
Every stillness arouses my vigilance.
٢٢. إذا ثار ما بين الحجا بين والحشا
فكل سكون يستثير رواقدي
23. If my soul calms down, it does not bother me,
Winds that drag their tails around me and gust.
٢٣. وإن سكنت نفسي فليس بضائري
رياحٌ تجر الذيل حولي وتعصف
24. It does not harm the whale in the sea that,
It is stirred and the waves surge and swell.
٢٤. فليس يضير الحوت في البحر أنه
يهيج وأن الموج يطغى ويعنف