Feedback

You enchanted me with alluring hopes,

آنستني بالأملا المغري

1. You enchanted me with alluring hopes,
O one who saddens me with your flirtatious gaze,

١. آنستني بالأملا المغري
يا موحشي بالنظر الشزر

2. I seek refuge from remembering you with patience,
Yet where can I find the comfort of patience?

٢. أعوذ من ذكريك بالصبر
وأين مني راحة الصبر

3. O star of the earth, O sky of passion,
In which the stars of magic twinkle,

٣. يا نجم أرضي يا سماء الهوى
تومض فيها أنجم السحر

4. My dark thoughts are planted,
In the mind like mustard seeds in soil.

٤. خواطري السوداء مغروسةً
في الذهن كالسرحة والصدر

5. From them the sun of daybreak is eclipsed,
So life becomes a night of heavy cover.

٥. تسود منها الشمس رأد الضحى
فالعيش ليلٌ سابغ الستر

6. Why do I see my palms filled,
With all I hate of my fate?

٦. مالي ارى كفي مملوءةً
من كل ما أكره من دهري

7. Yet they are empty of what might,
Sweeten the taste of bitter pain.

٧. لكنها خاليةً مما عسى
يحلى مذاق الألم المر

8. O channeler of the river to the sea,
And dropper of dew upon the flowers,

٨. يا مجري النهر إلى البحر
ومسقط الطل على الزهر

9. Uniting earth and life,
When the land succumbs to the rain,

٩. وجامعاً بين الثرى والحيا
عند التياح الأرض للقطر

10. And stringer in the thread of this darkness,
The beads of these luminous stars,

١٠. وناظماً في خيط هذا الدجى
عقود هذي الأنجم الزهر

11. And granter to the wave the bosom of her sister,
And the supple branches to the birds.

١١. وواهب الموجة صدر أختها
والأغصن الميس للطير

12. Extinguish with the water of nearness the embers of passion,
And join beauty with poetry.

١٢. أطفئ بماء القرب جمر الهوى
وزوج الحسن من الشعر

13. Do not drown the hours in a kiss,
From his cheek of radiant charm,

١٣. لا غرق الساعات في قبلة
من خده الواضح الثغر

14. What do you think prevents me from being near him,
If there is anyone in the world who knows?

١٤. ماذا ترى يمنعني قربه
لو أن في العالم من يدري

15. Between us is a sea that resists steps,
Or flames that hurl embers?

١٥. أبيننا بحرٌ يرد الخطى
أم تقذف النيران بالجمر

16. Is the earth blocked, leaving no path?
Or did the shadow of death impede our walk?

١٦. أم سدت الأرض فلا وجهةٌ
أم حال ظل الموت أن نسري

17. Life passes and still I haven't,
Gazed into his eyes without alarm,

١٧. أينقضي العمر وما صافحت
عيناي عينيه بلا ذعر

18. Nor sounded in my hearing his voice,
Flowing like the roar of water in a stream,

١٨. ولا جرى في مسمعي صوته
جرى نمير الماء في الغدر

19. Nor have I even walked in his shadow,
So of no use to me today is life.

١٩. ولا تخطيت ولو ظله
فما انتفاعي اليوم بالعمر

20. Even fate shows him to me vaguely,
Like a flower tucked in its greens,

٢٠. حتى الكرى يبديه لي مبهماً
كالزهر في أكمامه الخضر

21. Or the eyebrow of the sun when it emerges,
Between thick low hanging clouds,

٢١. أو حاجب الشمس إذا ما بدا
بين غمامٍ دنف الذر

22. As if dreams are his veils,
Deflecting the gaze of thought from him.

٢٢. كأنما الأحلام أستاره
تصرف عنه نظر الفكر

23. I call him in dreams the sweet of paradise,
Mockingly and jokingly.

٢٣. أدعوه في الأحلام حلو الجنى
على سبيل الهزء والسخر

24. I call his name, as if there is no doubt,
That he is a captivating dream.

٢٤. أناديه وما أفتري
يا زهرة صيغت من الصخر

25. If you really are a charming dream,
Do you think I dream of abandonment,

٢٥. وربما سميته باسمه
كأنما لا شك في الأمر

26. And the sorrows and burns that,
No flowing tears have extinguished?

٢٦. إن كنت حقاً حلماً ساحرا
فهل ترى أحلم بالهجر

27. The robe of grief left its traces,
On my shoulders, a smooth slope and chest.

٢٧. وبالأسى والحرقات التي
ما أطفأتها عبرةٌ تجري

28. The heaviness of passion drew me near,
It is a bag filled with evil.

٢٨. راح على عطفي ثوب الأسى
محلو لك المجول والصدر

29. The depth of sorrows is that I see,
Myself in the gloom of a grave.

٢٩. وآدني ثقل الهوى إنه
حقيبةٌ ملأى من الشر

30. Oh if only a sigh had a soul, so when,
I let it rise, it would reveal my secret.

٣٠. وعمق الأحزان أني أرى
نفسي في مثل دجى القبر

31. I have no life with which to find solace,
At times, nor do memories satisfy me.

٣١. يا ليت للزفرة روحاً إذا
أصعدتها تكشف عن سرى

32. He is the wish, if only I had a way,
Alas for the one seeking the rough terrain.

٣٢. لا غياةٌ لي أتعزى بها
حيناً ولا أقنع بالذكر

33. O object of my eyes and heart, do not
Inhale the night's dampness in the dawn.

٣٣. هو المنى لو أن لي حيلةً
آهٍ على ملتمسي الوعر

34. The mention of you is as sacred to me in the darkness,
As my prayer niche, so where is it?

٣٤. يا ملء عيني وفؤادي أما
تنفس البلجة في الفجر

35. And where is the incense of passion,
Your dewy, scattered breaths?

٣٥. ذكرك نسكٌ لي تحت الدجى
فأين محرابي وأحرى

36. Oh Lord, I am overwhelmed by my matter,
Yet I do not see him overwhelmed by mine.

٣٦. وأين لا أين بخور الهوى
أنفاسك القطرية النشر

37. You have only destined me his love,
And that is an unjust destiny.

٣٧. يا رب إني حفلٌ أمره
ولا أراه حافلاً أمري

38. So my heart is crowded with its loved ones,
Like the crowding of hair on a head.

٣٨. لم تقض لي منه سوى حبه
وذا قضاء بين الجور

39. If only my love had an echo,
That would spend the night remembering me.

٣٩. فازدحم القلب بأحبابه
مثل ازدحام الرأس بالشعر

40. O misfortune of a lover who has come to evening,
While the loved one feels nothing and does not know.

٤٠. فليتني كان لحبي صدىً
يبيته مني على ذكر

41. Does the pouring out of my passion in poetry,
Or prose, benefit me when I complain?

٤١. يا شقوة العاشق أمسى وما
يحسه المعشوق أو يدري

42. It is as if when I complain of love,
I am talking to myself aloud.

٤٢. وهل يفيد الصب أن يشتكي
في شعره طوراً وفي النثر

43. They are only lines the confused poet,
Rarely crosses meaninglessly.

٤٣. كأنني إذ أتشكى الهوى
محدثٌ نفسي في الجهر

44. In them I buried all that passed me,
But does what is buried become exposed?

٤٤. إن هي إلا أسطرٌ قلما
يعبرها واضيعة الشعر

45. How dim the hopes have become that light my way,
And how little I betray them at the moment of victory,

٤٥. دفنت فيها كل ما مر بي
وهل لما يدفن من نشر

46. From the crawler of days in their army,
So with wounds they retreated maimed.

٤٦. ما أضأل الأمال زاداص وما
أخونها في موقف النصر

47. And whoever found no solution but the wish,
Fortune handed him over to stumbling.

٤٧. من زاحف الأيام في جيشها
فبالطلى كر على البتر