Feedback

I loved you, and love is such an ailment

أهواك والحب داء أيما داء

1. I loved you, and love is such an ailment
O you who drapes beauty's gowns about you

١. أهواك والحب داءٌ أيما داء
يا مسبلاً حوله أذيال لألاء

2. You were created for beauty, served by devotees
Like sun worshippers in dawn and nightfall

٢. خلقت للحسن عباداً أواجهه
كعابد الشمس في صبح وإمساء

3. Would that I were blind, with no guide
Or that all temptation in the world perished from my sight

٣. يا ليت أني أعمى لا دليل له
أوليت ما في الورى ما يفتن الرائي

4. My eyes will never close
I extinguished them with tears, fangs bared

٤. عيني لا بروكتما أبداً
أطفتما بالحشا أنياب رقشاء

5. And if I were blind, I would still long for your light
With a shepherd’s heart, faithful, not fickle like women

٥. ولو عميت إذاً لاشتقت نوركما
بقلب راعٍ وفيٍّ غير نساء

6. I became infatuated with thoughts of you, and cared not
For a love-sick youth's cries in the night

٦. أهبت وهناً بذكراكم فما عبأت
شيئاً بصبٍ بجنح الليل دعاء

7. You surrendered me to hopes, saying:
Turn your eyes to hopes that nourish the soul

٧. وسلمتني إلى الآمال قائلة
عني إلى أمل للروح غذاء

8. What care I for the future or its nearness
If my eyes are fixed like an idol?

٨. مالي وللزمن الآتي وأقربه
مني إذا استثبتت عيناي كاللاء

9. Ask me, if you wish, about my past from the beginning
And let your heart drink its fill from me

٩. سلني إذا شئت عن ماضيك مبتدئاً
أرو قلبك منه أي أرواء

10. With hopes you can find whatever you seek
For they have an eye appointed to the far future

١٠. عند الأماني ما تبغي فإن لها
عيناً موكلة بالمقبل النائي

11. They reign equal to fate in giving and withholding
Veils and distance do not deter those who know them

١١. قد استوت فوق عرش الوهم حاكمةٌ
مثل المقادير في منح وإكداء

12. He who is not troubled by them in his familiarity
Will not be miserly in giving and bestowing

١٢. ولها لها دون راجي عرفها حجب
ولا مطال ولا أعراض أباء

13. You left me to guard the harvest like a dog
Who guards the lives of the living by night

١٣. من لا تكلفه شيئاً عوارفه
فليس يبخل عن بذل وإيتاء

14. None remember me except a brother emptiness
Who made me a mirage in the barren desert

١٤. وخلفتني على الأجداث أحرسها
كالكلب يحرس ليلاً عز أحياء

15. Man wavers between distraction and emptiness
From fanciful visions to hollow ghosts

١٥. فليس يذكرني إلا أخو عدم
قد صار من ظنه في جدب صحراء

16. One moment she laughs at him, the next she grieves
Morning and night she tricks and deceives

١٦. والمرء ما بيننا حيران مضطرب
من لهو وهم إلى أشباح جوفاء

17. You women have expanded man's livelihood
And your long heedlessness of all shame

١٧. هذي تضاحكه طوراً وتخدعه
وتلك تبكيه في صبح وإمساء

18. Where is truth, whose home is the heart
There lies my heart, folded within me

١٨. قد أوسعتكم بني حواء عيشتكم
وطول غفلتكم من كل إزراء

19. My past is dreams, my future unseen
My present but rags in a leper's hand

١٩. أين الحقيقة الأرماس موطنها
فذاك قلبي رمس بين أحنائي

20. How my soul lamented the loss of youth
And the withering of branches once green

٢٠. ماضي حياتي أحلام ومقبلها
غيبٌ وحاضرها في كف خرقاء

21. It reminded me of days gone by
In the shade of swaying shadows' embrace

٢١. كم حدثتني نفسي وهي باكية
عن الشباب وبسامين أكفاء

22. When time was spring, love was life
And the earth rang with lute and flute

٢٢. وأذكرتني أياماً مسلسلة
في ظل وارفة الأظلال لفاء

23. Vineyards yielded their ripened clusters
Dark grapes bundled in green leafy gowns

٢٣. حيث الزمان ربيع والهوى أنفٌ
والأرض صادحة بالعود والناء

24. The breeze carried the scent of flowers
Like a messenger carrying tidings to one afar

٢٤. تجنى الكروم إذا آنت مقاطفها
سمر العناقيد في لفاء خضراء

25. Beautiful were those days, with the wind as companion
And the stars gazing down for precious moments

٢٥. يجري النسيم بأنفاس الورود كما
يجري الرسول ببشرى القرب للنائي

26. The Nile stretched its waters for our pleasure
And we reigned on the water all around

٢٦. يا حبذا عرفها والريح ساجية
والنجم يلحظنا لحظات هوجاء

27. Our throne embroidered with the stars of night
Foaming in the black night sky

٢٧. والنيل أجراه مجريه للذتنا
من حولنا فلنا عرشٌ على الماء

28. Its branches heavy with ripe fruit
Too beautiful for words in their charm

٢٨. مطرزٌ بنجوم الليل قاطبة
ومزبدٍ في سماء الليل وضاء

29. You are my wine, none as lovely as you
Your glance heals the sickness of love

٢٩. أطنابه حفل الأثمار يانعة
جلت عن الوصف في حسن وإغراء

30. Our kisses in the drooping branches
Our morning greetings to loved ones

٣٠. خمري الحسان ولا حسنٌ كحسنهم
وتقلى اللحظ يشفى علة الداء

31. We sipped it if we wished, joyfully
Bringing sweetness to every pleasure

٣١. غبوقنا بين أغصان مهدلة
ومن صبوحي تقبيل الأحباء

32. Or abstained, not marring our sober delight
Between white and red, dawn and dusk

٣٢. إذا نشاء احتسيناها مصفقة
تسنى لشاربها من كل سراء

33. But where, where are those nights that are gone
Now just tales like Layla's and Dihya's song

٣٣. أو لم نشأ لم نبع بالسكر لذتنا
في الصحو ما بين بيضاء وحمراء

34. The soul seeks but cannot recapture them
Save through laments and gut-wrenching sighs

٣٤. فأين أين ليالي التي سلفت
صارت حديثاً كأخبار ابن ديحاء

35. My life is now a barren wasteland
After once knowing such joy and bliss

٣٥. لا تدرك النفس منها حين تطلبها
ألا التفجع أو لدغا بأحشاء

36. Oh how fortune's face has darkened
Like dawn engulfed by the night's blackest veil

٣٦. أضحت حياتي ربما مقفراً خربا
من بعد ما عرت للفرح أفنائي

37. You remained, O star, shining bright
The days made you glow beyond all lights

٣٧. يا سوء منقلب عن حسن مختبر
كالصبح يعقبه إدجان ظلماء

38. And you, spring of love, still don your green robes
Though clouds weep and gales wail

٣٨. بقيت يا كوكب الأيام مؤتلقاً
يزيدك الدهر ضوءاً فوق أضواء

39. You bloom and dawn cloaks embroidered in red
Casting off the old, graced in new raiment

٣٩. ويا ربيع الهوى لا زلت في حلل
خضرٍ تباً كرهاً سحبٌ بأنداء

40. Though distant on the clouds' horizon
You are still my hope and dream

٤٠. تنضو وتلبس أفوافاً محبرة
مستبدلاً جدداً من بعد أنضاء

41. Read my words and smile as you read them
Though they be my ramblings and poems

٤١. فأنت لي ولآمالي وإن بعدت
قوس الغمائم في آفاق غمائي

42. And do not heed the tears of the verses
Though they pour from my troubled heart

٤٢. إقرأ كلامي وابسم حين تقرؤه
وإن يكن لك تحبيري وإنشائي

43. I do not ask for your pity, though my heart
Seeks comfort from searing pangs

٤٣. ولا ترع لدموع بتُّ أنظمها
وإنت تكن عن ضرام بين أحنائي

44. I love you, and if I could, I would replace
My love and passion with my anguish

٤٤. ولست فأعلم أرجي منك مرحمة
يندى لها القلب في أعقاب رمضاء

45. Just as you've replaced my health with pain
And expanded my suffering and woe

٤٥. أحبكم ولو أني أستطيع إذاً
بدلتكم بالهوى والحب بفضائي

46. Once I delighted in the world, marveling
At beauty's charm, the most sublime elixir

٤٦. كما تبدلني من صحتي ألما
مرّاً وتوسعني من كل ضراء

47. The swaying of leaves and boughs enchanted me
And the graceful stirrings of a beauty

٤٧. قد كنت أطرب للدنيا ويعجبني
في رونق الحسن ماءٌ ليس كالماء

48. But now the branch where once my soul's birds sang out
Has withered, and fills me with no joy

٤٨. وكان يفتنني تهديل ورقاء
تسمو إلى الغصن أو تهزيج حسناء

49. Nothing in this world now captivates me
Or rouses me from my misery

٤٩. فالآن قد صوح الغصن الذي صدحت
عليه أطيار نفسي يوم نعمائي

50. I've come to deny my days, and they deny me too
As the purest pleasures become estranged

٥٠. وصرت لا شيء في الدنيا أسر به
ولا يفزعني دهري بأرزاء

51. When I hear the whispering night breeze
I think it laments the death of my bliss

٥١. وصرت أنكر أيامي وينكرني
صفو اللذاذات من قصف وإصباء

52. My soul is like the sea, restless, unsettled
Never still, ever tossed in its tumult

٥٢. إذا سمعت لريح الليل زمزمةً
حسبتها نادباً ألحان سرائي

53. In summer I cry, "Woe to me from its flames!"
In winter, "Alas for my yearning!"

٥٣. كالبحر نفسي لا مأوى ولا سكنٌ
ولا قرار لها من فرط ضوضاء

54. The nights pass, yet I feel them not
Their light and darkness lost to me

٥٤. أقول في الصيف ويلي من سمائمه
وفي الشتاء ألا بعداً لمشتائي

55. No dew kissing the cheek of a flower
No lingering sweet fragrance

٥٥. تمضي الليالي ولكن لا أحس لها
ما كنت أعهد من نور وظلماء

56. I've died, though an image remains
A soul gone from a living corpse

٥٦. فلا ندىً فوق خد الزهر يلثمه
ولا يفوح له مسكي بوغاء

57. Fate etched my name in loss - I've become
Useless to man except when counted

٥٧. قد مات مثلي إلّا صورة ثبتت
نفسٌ قضت وهي في جثمان أحيناء

58. To me, the green of trees is like crutches
That prop up withered bones

٥٨. خط اسمها الدهر في قيد الردى فغدت
لا تنفع الناس إلا يوم إحصاء

59. The stars' brilliance I cannot discern
From the gaze of a dead doe-eyed girl

٥٩. كأنما الشجر المخضر في نظري
إذا دلفت له عيدان قصباء

60. Floating in seas of glass, colorless
Black or green or blue, utterly devoid

٦٠. وللنجوم بريق لا أفرقه
عن لحظ ميتة حسناء عذراء

61. Even the day and the sun I reject
As if worms polluted their light

٦١. في أبحر من زجاج لا بهاء لها
ما بين سوداء أو خضراء زرقاء

62. Expelled from my paradise of bliss
Like Eve banished for her sin

٦٢. حتى النهار وحتى الشمس أنكرها
كأن في نورها ديدان غبراء

63. Any blessing, if I found it, I could not enjoy
After what I've lost, my fortune and riches

٦٣. طردت في الأرض من فردوس نعمائي
طرد التي غررت قدماً بحواء

64. I fear someday your beauty will remind me
Of times long past, reopening old wounds

٦٤. فما أطيق نعيماً إن ظفرت به
بعد الذي بز عني يوم إثرائي

65. The arrow has pierced my heart beyond all effort
To extract it - so let it lie embedded

٦٥. أخاف حسنك يوماً أن يذكرني
عهداً مضى فهيج الذكر سودائي

66. This is my life - how can I grieve it?
My sorrows are beyond consolation

٦٦. تغلغل السهم في قلب فاق نزعت
كفٌّ ضيت فدع سهمي بأحشائي

67. Everything rests after its fury
And every eye closes in sleep

٦٧. هذي حياتي فقل لي كيف أندبها
قد جل ما بي عن سلوى وتأساء

68. Do you not see the ocean surging in tumult
Tearing at the heart with care and agony

٦٨. لكل شيءٍ سكونٌ بعد فورته
وكل عين إلى غمضٍ وإغفاء

69. Until it reaches its limit and expires
After raging and crashing mightily

٦٩. ألا ترى اليم تطغى فيه موجته
تقطع القلب من هم وبأساء

70. So too the soul will find peace
In the sea of loss after exhaustion

٧٠. حتى إذا بلغت مجهودها فنيت
من بعد جلجلة منها وضوضاء

71. This is my attempt at translating the poem from Arabic to English. Let me know if you would like me to clarify or expand on any part of the translation.

٧١. كذاك للنفس في بحر الردى سكن
تلفي به راحة بعد إعياء