1. Who blames me for loving a drinking-vessel and speaking of it,
Has met with what I met when the steed urged on its rider.
١. مَن لامَني في حُبِّ كوزٍ وَذِكرِهِ
فَلاقى الَّذي لاقَيتُ إِذ حَفَزَ الرَحَم
2. Blessed the drinking-vessel, when the horses have turned their backs,
And the dust whirls up amid the hollows and the hillocks.
٢. فَيا حَبَّذا كوزٌ إِذا الخَيلُ أَدبَرَت
وَثارَ غُبارٌ في الدَهاسِ وَفي الأَكَم
3. Fair the young man who repairs to the light of its fire,
Kuweiz son of Sakhra on a night of wind and gloom.
٣. فَنِعمَ الفَتى تَعشو إِلى ضَوءِ نارِهِ
كُوَيزُ بنُ صَخرٍ لَيلَةَ الريحِ وَالظُلَم
4. When the timid wild cows take refuge in its folds,
And the mountain-goats take refuge, crowding up the winding paths.
٤. إِذا البازِلُ الكَوماءُ لاذَت بِرَفلِها
وَلاذَت لِواذاً بِالمُدَرّينَ بِالسِلَم
5. Though the best of men and their gifts have failed me,
With the palms of a lad who knows no meanness or denial.
٥. وَقَد حالَ خَيرٌ مِن أُناسٍ وَرِفدُهُم
بِكَفّي غُلامٍ لا ضَنينٍ وَلا بَرَم