1. Is there any herald to gladly announce our meeting,
O he whose affection enlivens my garden and refreshes my wine?
١. هل من بشير إلى لقياك بالفرح
يا من مُحيّاه روضي واللمى قدحي
2. Morning and eve, I sigh for the one whose glances,
Alternate between downcast and bright.
٢. أمسي وأصبحُ من صهباء مُقلته
ما بين مُغتبق منها ومُصطبح
3. Feigning happiness for his approval,
As they pretend contentment for a suckling babe.
٣. مُعلّلا بالأماني من رضاهُ كما
يُعلّلون فطيم الثّدي بالنّشح
4. How much passion I conceal from the spying eyes,
While tears betray it at times of exposure.
٤. كم أضمرُ الوجد عن واشيه مُستترا
والدّمعُ يُبرزُهُ في حال مُفتضح
5. O you at whose appearance the sun of daylight departed,
And the full moon of darkness did not persist.
٥. يا من إذا لاح في ثوب البها أفلت
شمسُ النّهار وبدرُ التّمّ لم يلح
6. Why do I make peace with my eyelids and pillow,
While glances from you and my heart are unreconciled?
٦. إلام جفني وسُهدي في مُصالحة
واللّحظ منك وقلبي غيرُ مُصطلح
7. I see my ship of patience cannot succeed,
In the sea of your love, nor reach the shore safely.
٧. أرى سفينة صبري لا فلاح لها
في بحر حُبّك أو تُفضي إلى الفلح
8. What is life to me when my state is unproductive?
It only shines with the adornments of my passion.
٨. مالي وللدّهر حالي منهُ عاطلةٌ
وليس يزدانُ إلاّ من حُلى ملحي
9. I drank the cup of endurance during his displeasure,
With patience, though so many tribulations it brought.
٩. شربتُ كأس اصطباري في إساءته
صبرا وكم محنة جرّت إلى منح
10. Sometimes, his heedless eyes awaken,
Then ease and joy are accomplished with delight.
١٠. فرُبّما انتبهت من نوم غفلتها
جفونُهُ فقضت باليسر والفرح
11. Do not despair of the turns of fate, for they
Fluctuate between joy and sadness.
١١. لا تيأسن من صُرُوف الدّهر إنّ لها
تقلّبات مع الأفراح والتّرح
12. If a state makes you uneasy in these times, while
You found your heart unexpanded by it.
١٢. وإن تضق منك حالٌ بالزّمانن وقد
وجدت صدرك منها غير مُنشرح
13. Then seek Abu Al-Hasan, the Prince Ali
ibn Al-Prince Hussein, the most generous and lenient.
١٣. فاقصد أبا الحسن المولى الأمير عليُّ
بن الأمير حُسين الأكرم السّمح
14. You will find a place in Al-Jawza that he rules,
And an unfathomed sea of gifts.
١٤. تجد مكانا على الجوزاء تملكه
وتلق بحر نوال غير مُنتزح
15. A king whose virtues made the highborn graceful to him,
While the rest did not excel him in merit.
١٥. ملكٌ أباحت لهُ العلياء محاسنها
والغيرُ منها لهُ بالحسن لم تبح
16. The grounds of victory were pitched in his past,
Encamped there, unremoved and unshifting.
١٦. مواطنُ النّصر في ماضي صورامه
مُخيّما لم يزل عنها ولم يزح
17. By his clemency, one with no merit,
Can gain favor that was never earned.
١٧. يكادُ من عفوه من لاجنى أبدا
يجني ليحظى بفضل منهُ لم يُتح
18. He has everlasting holy recitations,
That none tasted the delight of its remembrance and glorification.
١٨. لهُ مواردُ أورادُ مؤبّدة
لم يرو من وردها بالذّكر والسّبح
19. In narrating the sayings of the Chosen Prophet, he takes pleasure,
Else musk’s fragrance to him would not have appealed.
١٩. لهُ بذكر حديث المصطفى شغفٌ
لو لم يعر طيبهُ للمسك لم يفح
20. Had the rainclouds not learned the way to his hand in generosity,
The face of the earth would not have been swept by pouring rain.
٢٠. لولا تعلّم صوبُ الغيث من يده
في البذل سيحا بوجه الأرض لي يسح
21. O You the supported King, his banner is my creed,
And whom I praise in my poetry and works.
٢١. يا أيّها الملكُ المنصور رايتهُ
ومن يطبُ به وصفي ومُمتدحي
22. Trust his rule has donned the garb of prosperity,
While the rule of his enemies is left unclad.
٢٢. ثق أنّ دهرك بالإقبال مُتّشحٌ
ودهر ضدّك منهُ غير متشح
23. Sacrifice your enemies in the Feast of Sacrifice, triumphantly,
Like slaughtered sheep fully outstretched.
٢٣. وانحر بعيدك عيد النّحر مُنتصرا
لكلّ كبش من الأعداء مُنتطح
24. When good fortune comes dated with his victory,
The Feast of Sacrifice arrives with joy and delight.
٢٤. إذا السّعودُ به جاءت مُؤرّخة
بالنصر أقبل عيد النّحر والفرح