1. After estrangement, he visited me, breaking his promises
Oh nights of union, return to me with success
١. زار بعد الجفا وخلف الوُعود
يا ليالي الوصال بالفوز عُودي
2. He visited me while my eyes were darkened with kohl
The hands of darkness carried the inclination to retire
٢. زارني والعيونُ قد كحلتها
راحُ أيدي الدّجى بميل الهجود
3. Bringing the dawn while darkness was still on his cheeks
And branches upon him like the bundles
٣. حامل الصّبح والدُّجى في محيّا
وفُروع عليه مثل البنود
4. When he uncovered his hair, we saw
The rising sun during the dark nights
٤. حين جلى الشّعور عنها شهدنا
طلعة الشمس في اللّيالي السّود
5. The charming glance cannot be denied by him
It is the act of magic and it came with witnesses
٥. ساحرُ الطّرف ليس يُنكرُ منهُ
فعلُ سحر وقد أتى بشهود
6. His love called upon my heart and glance
And with a star from his cheek it was aimed
٦. حُبّه بالفؤاد واللّحظ داع
وبنجم من خدّه مرصُود
7. Of a slim figure that bent down
And a heart harder than solidified lava
٧. ذُو قوام من الأراكة أحنى
وفُؤاد أقسى من الجلمود
8. The houses in the horizon yearn in longing
To kiss his beautiful face, prostrating down
٨. تتهاوى البدُورُ في الأفق شوقا
لسنا وجهه هُويّ السّجود
9. To what extent do I conceal my passion for him
And his love makes me happy in existence
٩. فإلى كم أسرُّ وجدي فيه
وهواه يسرُّني في الوجود
10. The blamer blamed me, denying her love
She is the blamer of denial from her chastity
١٠. جحدتني لامٌ جحدت هواها
من عذاريه فهي لامُ الجحود
11. He spent the night shining radiantly upon a cheek
Brightened by the roses of his reddened cheeks
١١. بات يجلو لنا حُميّا على رو
ض مُحيّا زها بورد الخدُود
12. I want the sweetness of his saliva and I sip
For myself with life the waters of roses
١٢. أردُ العذب من لماهُ وأستق
طرُ لي بالحيا مياه الوُرُود
13. In gardens bloomed with the blossoms of lentisk
And meadows lush with the blossoms of lentisk
١٣. في رياض زهت بمزهر عُود
وهزار شدا بمزهر عُود
14. And streams wherein neighbors visit us
And neighbors from the pouring springs
١٤. وسواق بها جوار علينا
وجوار من السّواقي الغيد
15. And the breeze passed by, suffering
Drinking from its freshness among roses
١٥. وعليلُ النّسيم مرّ بآس
يشتفي من زلالها بورود
16. So that fortune may decide for me as wished and witnessed
Every justice from its branch is flexible
١٦. لي قضى السّعدُ بالمنى وشُهودي
كلُّ عدل من غصنها أملود
17. Other than it, witnesses upon destiny are false
Do you see a judge without witnesses?
١٧. ما سواها على القضاء شُهودٌ
أترى قاضيا بغير شُهود
18. What day did I compose it? My beloved one
And Zuhair makes rhythmic poetry of necklaces
١٨. أيّ يوم نظمته بجبيب
وزهير يطيب نظم العقود
19. The branches of gardens dance joyfully
Adorned in its blossoms with green pastures
١٩. وغُصونُ الرّياض ترقُص وجدا
في حُلى زهرها بخضر البرُود
20. Not by the passing breeze do they dance, but from
Ecstasy that shook it and intense passion
٢٠. لا بمرّ النّسيم ترقُص بل من
طرب هزّها ووجد شديد
21. Due to the coming of the king Al-Reda
Our master, son of Hussein, happiness of existence
٢١. لقدُوم الرّضا المليك علي
بابنا ابنُ الحسين سعد الوُجود
22. A king whose battle clouds have never dispersed
Except to clear with the killing of lions
٢٢. ملكٌ ما انتشت غمائمُ حرب
عنهُ إلا انجلت بصرع الأُسود
23. A king whom the expelled enemy never ceased to follow
Tied up behind him in succession
٢٣. ملكُ ما انثنى عن الطّرد إلا
بعدُوّ في إثره مصفود
24. If he unsheathes the sword, his enemies freeze
And blood flows after solidification
٢٤. إن يسلّ الحسام تجمد عداه
وتسيلُ الدّماءُ بعد الجمود
25. When he rides off on his swift horse against the enemy
Lightening bolts are under the thunder
٢٥. فوق سبّاقة إذا صال عنها
في العدا فالبُروقُ تحت الرُّعود
26. If the enemy ignites the fires of war against him
It would be fueled against himself
٢٦. إن يشبّ العدُوُّ نيران حرب
منهُ كانت عليه ذات وقُود
27. And tomorrow their heat becomes cold upon him
And safety as if it were extinguished
٢٧. وغدا حرُّهُنّ بردا عليه
وسلاما كأنّها من خُمود
28. A glorious, forbearing, generous king
His generosity erases all existence
٢٨. ملكٌ ماجدٌ حليمٌ كريمٌ
جُودُهُ ناسخٌ لكلّ وُجود
29. Spreading justice while he deters injustice
Standing at the limits in his rulings
٢٩. ناشرُ العهدل وهو للجور طاو
واقفٌ في الأحكام عند الحدُود
30. Following guidance, the canon with him became
Spacious, lofty, straight in pillars
٣٠. مُقتف للهدى به الشّرعُ أضحى
وهو رحبُ الفنا رفيعُ العمود
31. Righteous in action, truthful in words, loyal
In keeping promises, fulfilling vows
٣١. صالحُ الفعل صادقُ القول واف
بوفا العهد مُنجزٌ للوُعُود
32. He spends time between teaching knowledge
And bowing to his Lord in prostration
٣٢. يقطعُ الدّهر بين تدريس علم
ورُكوع لربّه وسُجود
33. With authentic narrations and knowledge inspired in him
The sciences of exegesis and monotheism
٣٣. بصحيح الحديث والعلم لاه
وعُلوم التّفسير والتّوحيد
34. He has adorned himself with chastity, dignity
Abundant consciousness, and excellence
٣٤. قد تحلّى بعفّة ووقار
وتُقى وافر وفضل مزيد
35. With resolute determination, patience, strength
Sublime ambition, and proper opinion
٣٥. وبعزم مضى وقُوّة صبر
وعُلا همّة ورأي سديد
36. He marched from Tunis with a dense army
Empowered with victory and divine support
٣٦. سار من تُونس بجيش كثيف
مُستمدّا بالنّصر والتّأييد
37. His goal being to eliminate corruption and reform
All the lands with preparation
٣٧. همّهُ القطعُ للفساد وإصلاحُ
جميع البلاد بالتّمهيد
38. And he came while people praised him
With praise of his actions and gratitude
٣٨. وأتى والأنامُ تُثني عليه
بمديح الفعال والتحميد
39. He secured their roads from fear, completely
Empty of an adversary and plotting of enviers
٣٩. أمنت سُبلهم من الخوف خليأ
من بها والدٌ على مولود
40. We are in the meadow of the security of his rule, living
Humbly with lasting shade
٤٠. نحنُ من روض أمن دولته في
خفض عيش به وظلّ مديد
41. How wondrous! We are humble in his humility
Yet we ascend through his humility
٤١. عجبا نحنُ منهُ في خفض عيش
وترانا من خفضه في صُعود
42. O King whom the highest attributes cannot encompass
You are associated with security and prosperity
٤٢. أيّها المالكُ الّذي يحتمي عن
حدّ أوصافه العلا بحدُود
43. And excellence, position and praise
You are safe in God's fortress from the eyes of enemies and schemes of haters
٤٣. انت بالامن والسعادة مقرون
وبالفضل والمقام الحميد
44. The lucky stars draw good fortune from you
When you decide the affairs of the world with happiness
٤٤. أنت من حصن ربّنا في أمان
من عُيون العدى وكيد الحسود
45. If you called on the stars when ascending
They would tumble towards you when ascending
٤٥. تستمدُّ الكواكبُ السّعد منكم
حين تقضي على الورى بسعود
46. If you called on the mountains, though firmly rooted
They would hasten towards you effortlessly
٤٦. لو دعوت النّجوم حال صُعود
لتهاوت إليك حال الصّعود
47. Good fortune has spared you every disliked thing
And spared you the war of the stubborn enemy
٤٧. لو دعوت الجبال وهي رواس
لسعت نحوكم بغير سُمود
48. Whoever strived against you was unsuccessful
Even if sheltered by Thamud
٤٨. قد كفتك السّعود كلّ كريه
وكفتكم حرب العدوّ العنيد
49. You will lead the defiant from plains and mountains
With good fortune before soldiers
٤٩. ما سعى في الخلاف عنك وإنعا
مُك عمّ البلاد غيرُ كنود
50. Can one who you've protected with it refuse you
When you've corrupted those crowds?
٥٠. ستقودُ العصاة من سهل أرض
وجبال بالسّعد قبل الجنود
51. You have fined the weakness of who you've fined
And bent them in chains and shackles
٥١. هل لمنّاع امتناع حماها
منك إذ أفسدت بتلك الحشود
52. And they returned with corruption, a spy, so they returned
From virtue in the clothes of hides
٥٢. غرمت ضعف ضف ما نهبتهُ
وانثنت في سلاسل وقُيود
53. And I see every city that defied you
Paired with ruin and threats
٥٣. وارتدت بالفساد عيّار فارتد
دت من العرى في ثياب الجلود
54. Every rebel, defying you, did not succeed
Even if protected by Thamud
٥٤. وأرى كلّ بلدة خالفتكم
قُورنت بالخلاء والتّهديد
55. Your forbearance emboldened the corrupters
Until they coveted the impossible
٥٥. كلُّ عاص مُخالف لك لم ينجح
ولو كان يحتمي بثمود
56. Does your patience that deluded the deluded not deserve
That good fortune subjugates the envious?
٥٦. جرّأ المفسدين حلمك حتّى
طمعوا في الوُجُود بالمفقود
57. With you, time relented regarding us and became
Familiar after aloofness and estrangement
٥٧. أفإن غرّ حلمك الغمر هلاّ
أرغم السّعدُ منك أنف الحقود
58. So receive good tidings of openings after openings
For you, and attain the intended goal
٥٨. بك ريض الزّمانُ فينا وأضحى
آنسا بعد نُفرة وشُروُد
59. The crescent of the sky will become a full moon
If it appears while still waxing
٥٩. فابشرن بالفتوح إثر فُتوح
لك واظفر بغاية المقصود
60. And congratulations for an arrival to you in which
There is a season for the world and the greatest feast
٦٠. فهلالُ السّماء يكملُ بدرا
إن بدا وهو آخذٌ في المزيد
61. After we suffered longing for you until
All yearned for you, even the aloof
٦١. وتهنّأ بمقدم لك فيه
موسمٌ للورى وأعظمُ عيد
62. You traversed every part of the world and it longed for you
Every non-Arab and Arab and newborn
٦٢. بعد أن شفّنا لك الشّوقُ حتّى
كل يشتاقُكم حشا الجلمود
63. You marched towards the Green Land so everything in it became
Green through you, whether flourishing or withered trees
٦٣. شقت كلّ الورى وشاقت إليكم
كلّ عجما وناطق ووليد
64. If you had not marched towards it, it would have marched
Towards you with homes and lofty buildings
٦٤. سرت نحو الخضراء فاخضرّ منها
كلّ ذاو بكم ويابس عُود
65. So to you, the land has adorned itself with flowers
And it is green from the sprouts in its seeds
٦٥. انت لو لم تسر إليها لسارت
لك بالدُّور والبناء المشيد
66. That celebrates your greatness, adorned with beauty
Its crafting is from the thoughts of my mind
٦٦. فلك الأرضُ بالزُّهور تحلّت
وهي من خُضر نبتها في بُزُود
67. And the girls of my mind were stagnant
For a long time one has exerted himself in attacking me
٦٧. هاك منّي حسان خُود تهان
في علاكم تزري بحسن الخدود
68. Among the foolish, ignorant and envious
So time passed, O Prince of the Lands
٦٨. صُغتها من عليل فكر قريح
وجواري قريحتي في جُمود
69. Turning away from insulting me and threats
Your lifelong servant, do not grant him
٦٩. من زمان لهُ اجتهادٌ بقذفي
بين واش وجاهل وحسود
70. The masters fear the orders of servants
The lifelong habit does not defy you
٧٠. فمر الدّهر يا أمير البرايا
ينكفئ عن إساءتي ووعيدي
71. In a matter, having fulfilled pacts
If lifetime defied you one day
٧١. عبدُك الدّهرُ لا تهبهُ أتخشى السّا
دةُ المالكون أمر العبيد
72. The result of its defiance would not be proper
Trust the security and honor of your glorious reign
٧٢. عهد الدهرُ لا يُخالف يوما
عنك أمرا وقد وفى العهود
73. With eternal remaining and everlasting immortality
٧٣. فلو الدهرُ عنك خالف يوما
لرأى الخلف منهُ غير سديد
٧٤. ثق بأمن وعزّ ملك مُهنّا
بدوام البقا وطُول الخلود