Feedback

The branch withers from the glances of your eyes

الغصن من خطرات قدك يذبل

1. The branch withers from the glances of your eyes
And the sun is ashamed before the radiance of your cheeks

١. الغصنُ من خطرات قدّك يذُبلُ
والشّمسُ من صفحات خدّك تخجل

2. However much your lips pretend, pearls
Become worthless and degraded beside them

٢. والدُّرّ مهما افترّ ثغرُك باسما
أضحت فرائدهُ تُهان وتُبذلُ

3. When you are silent, all poets are muted
When you sing, all gazelles are enchanted

٣. وإذا شدوت فكلُّ شاد أخرس
وإذا رنوت فكلُّ ظبي أحولُ

4. If your saliva were made public, it would make
All minds intoxicated and enthralled

٤. ومدامُ ريقك لو أبيح لما غدت
بين العقول مدامة تتحلّلُ

5. If the blackness of your hair were used as ink
The dye of night would never be extracted

٥. وسوادُ فرعك لو صبغت به الدّجى
ما كان صبغُ اللّيل أصلا ينصلُ

6. Or don't you see that the night of lovers with its dye
Does not change from the state of that dye

٦. أو ما ترى ليل المحب بصبغه
عن حال ذاك الصّبغ لا يتحوّلُ

7. Your waist, if revealed from its clothes
The crescent moon would never again be full

٧. ونُحولُ خصرك لو أعرت سقامهُ
قمر الدُّجى ما كان يوما يكمل

8. Or it was never revealed, so it remains
Dissolving from that revealing

٨. أوما أعرت الصّبّ منهُ فلم يزل
دفعا بهاتيك الإعارة ينحلُ

9. The glances of your eyes, if cast in disdain
Would kill the lover with a mortal blow

٩. وسهام لحظك لو رميت بها الجفا
عن ذي الهوى للصّبّ منهُ المقتلُ

10. Oh you who in intense passion made me shed tears
While patience remains chained in the prison of rejection

١٠. يا من بفرط الشّوق أطلق أدُمعي
والصّبرُ في سجن الصّدُودُ مسلسل

11. I have forbidden my eyes from beholding him
And left them for the wakeful to draw from

١١. وحميتُ طرفي عن وُرُودُ عيونه
وأبحتها للسّهد منها ينهلُ

12. I have left my body as a dwelling for illnesses
And carried above my heart that which cannot be borne

١٢. وتركتُ للأسقام جسمي منزلا
وحملتُ فوق القلب ما لا يحمل

13. I return wakefulness to my eyelids
Perhaps in the image of your phantom it will be wrapped

١٣. اردُد على الجفن القريح رُقادهُ
فلعلّه بخيال طيفك يشملُ

14. Oh you who blame his passion without knowing
That advice to the passionately in love is never accepted

١٤. يا من يلوم على هواه وما درى
أن العواذلُ نصحها لا يُقبلُ

15. If blindness to your beauty has befallen me, say
The doors of hearing for you are closed

١٥. فلئن تكن عن حُسنك أعشى فقو
لك دُونه بابُ المسامع مُقفلُ

16. How can I abstain from life and his love
When his love is more delicious to me than life itself

١٦. كيف السّلوّ عن الحياة وُحبّه
أشهى إليّ من الحياة وأجملُ

17. The censured, love-sick, self-blaming
His brow is crowned with the crown of beauty

١٧. اُيلامُ مكلومُ الحشا في هوى رشا
لجبينه تاج الجمالُ مُكلّلُ

18. A moon wandering astray in his beauty
Lording over kings with his clothes

١٨. قمرٌ يتيهُ على الملاح بحسنه
وعلى الملوك بدلّه يتدلّلُ