1. My Master, may this new conquest bring you joy,
Achieved without army or widely renowned sword,
١. مولاي يهنك هذا الفتحُ مُبتكرا
من غير جيش ولاسيف به شُهرا
2. But rather with two armies - the army of patience paired
With a victorious army of good fortune.
٢. لا بل بجيشين جيش الصبر يصحبه
جيشٌ من السّعد لا ينفكّ مُنتصرا
3. The enemy you led from plain and mountain
As captives from the furthest reaches of their land,
٣. قاد العدى لك من سهل ومن جبل
بأسرهم من أقاصي أرضهم أسرا
4. They surrendered obediently in their fear,
Each coming to you wrapped in the garb of humility.
٤. هُم أذعنوا طاعة من خوفهم وأتى
كلٌّ إليك بثوب الذُّلّ مُتّزرا
5. You pardoned them all when they came to you
Though no pardon for such a sin from them was deserved,
٥. عفوت عنهم جميعا إذا أتوك ولا
عفوٌ على مثل ذنب منهمُ صدرا
6. But the nature of your soul in its nobility
Rewards gratitude and the fortunate with gratitude.
٦. لكن سجيّةُ نفس منك قد كرُمت
لتغنم الشّكر والمحظوظ من شكرا
7. Let their defiant one cross the wilderness, even if
He came to you under protection, he would expect no harm,
٧. وفر ثائرُهم يطوي الفلاة ولو
أتاك مُؤتمنا لم يرتقب ضررا
8. For God granted you sacred morals
And excellent patience in the face of events, victorious.
٨. فالله أعطاك أخلاقا مُقدّسة
وحسن صبر على الأحداث مُنتصرا
9. They came and were not content with the kingdom, then agreed
To the spoils they obtained by fleeing from you in hiding.
٩. جاؤُوا ولم يقنعوا بالملك ثم رضوا
بغنمهم من فرار منك مُستترا
10. They took refuge from you in the mountains in caution
And no man is blamed for cautiously dreading.
١٠. تحصنوا منك في الأجبال من حذر
ولا يُلامُ امرُؤٌ من ضغيم حذرا
11. You did not prepare against them an army for battle
Though they gathered for breaking and destruction in numbers,
١١. فلم تُجهز لهم جيشا يُحاربُهم
إذا جمعهم جمعُ تكسير وإن كثرا
12. They are not equal to your assembling armies against them,
But a few to chase them off would suffice, even if inadequate.
١٢. ليسوا بكفء لتجهيز الجيوش لهم
لكن جلاصٌ لهم كفءٌ وإن قصرا
13. The lion does not agree to fight foxes, nor
Does the falcon duel with a sparrow to boast.
١٣. ما اللّيثُ يرضى قتال الثّعلبان ولا
باز يُبارزُ عُصفورا ليفتخرا
14. They betrayed the covenants of protection, they acted sinfully,
More lost is he who betrayed God's covenant or acted sinfully.
١٤. خانُوا العهود بالنّعماء قد بطرُوا
أخسر بمن خان عهد الله أو بطرا
15. They preferred trickery out of wickedness, so ruin befell them,
And trickery ensnares none but the trickster.
١٥. هُم آثرُوا المكر من خُبث فحاق بهم
والمكرُ ما حائقٌ إلا بمن مكرا
16. Tell those wretched ones, what was the motive that drove them
To rise against the son of Hussein, Master of the affair,
١٦. قل للشّقيّين ما الدّاعي الّذي خرجُوا
به عن ابن حُسين سيّد الأمرا
17. The perfect King, Pasha Al-Aziz over
Bey Hamid who surpasses in qualities, sightless,
١٧. المالكُ الكاملُ الباشا الأعزّ على
باي حميد المزايا فاقد النّظرا
18. A king of forbearance and pardon for crimes, not dissuaded
By a prolonged or brief lapse of time,
١٨. مليكُ حلم وعفو في الجناية لا
يثنيه عذلٌ عذُول طال أو قصرا
19. For pardon from him for the sweetest sin
Tastes better than punishing the sinner, however grave.
١٩. فالعفوُ منهُ على ذنب ألذُّ لهُ
طعما من الأخذ للجاني وإن كبرا
20. He never turned away a petitioner, and his serenity
Flows like the Sihon River, nay, from his tranquility it flowed.
٢٠. ما ردّ راجيه محروما وراحتهُ
كنهر سيحون بل من راحتيه جرى
21. Never once did his assembly neglect the jurisprudence of religion
Or the Sayings of the Chosen Prophet, peace upon him.
٢١. لم يخلُ عن درس فقه الدّين مجلسهُ
يوما ولا من حديث المصطفى هُجرا
22. If he wished, through piety to God, the stones
Would come to him in haste should he call the stone.
٢٢. يكادُ لو شاء من تقوى الإلاه لهُ
تأتي الحجارةُ سعيا لو دعا الحجرا
23. You see him a shining full moon in his processions
And in battle a flashing spark against the masses of foes.
٢٣. تراهُ بدرا مُنيرا في مواكبه
وفي النّزال على جمع العدى شررا
24. When the enemies see him, they retreat vanquished,
Can the beasts stand firm when the lion of combat prowls?
٢٤. إذا رأتهُ العدى ولّت مُقهقرة
هل يثبتُ الوحشُ إن ليثُ الشّرى كشرا
25. My Master, thankfulness for the Bounty of God,
For the increase of God's Bounty is not deprived of gratitude.
٢٥. مولاي شُكرا على فضل الإلاه فلم
يُحرم زيادة فضل الله من شكرا
26. We congratulate you, nay all people through you
Have become objects of congratulations, the poet and the poetry.
٢٦. إنّا نُهنّيك بل كلُّ الأنام بكم
غدتْ تُهنّأ والمدّاحُ والشّعرا
27. While this is so, ever since I left your presence
Separation's sorrow has been my prisoner prisoner,
٢٧. هذا وإنّي مُذ فارقتُ حضرتكم
حلف الضّنى في إسار الحصر منحصرا
28. Until the good tidings of you arrived from me
Removing that imprisonment with haste.
٢٨. حتّى إذا وردت عنّي بشائركم
جاءت بإطلاق ذاك الأسر مُبتدرا
29. Forever may your kingdom, my Master, remain
Bound to power, fortune, and enduring prosperity,
٢٩. لازال مُلكك يا مولاي مُقترنا
بالعزّ والسّعد والإقبال مُعتمرا
30. With Fate your obedient slave, never ceasing
When you forbid and commanded when you command.
٣٠. والدّهرُ عبدك لا ينفكُّ مُنتهيا
إذا نهيت ومأمُورا إذا أمرا