1. My heart has no interest in the source of passion,
Yet abandonment insists upon me or scattering.
ูก. ู
ุงูู ุนู ู
ูุฑุฏ ุงูููู ุตุฏุฑู
ููุญูู ู
ููู ุงูุนุฐูููู ุฃู ูุฐุฑู
2. How can I find solace from passion, when for it
There is a notorious sword against lovers?
ูข. ูููู ุฃุณูู ุนู ุงูููู ููู
ุณูู ุนูู ุงูุนุงุดููู ู
ูุดุชูุฑู
3. They disobeyed my advice to curb their greed
Hoping for my solace from its love; they waited
ูฃ. ุฃู
ุง ุนุตุช ุนูุฐู ุฅูู ู
ุทุงู
ุนูุง
ูู ุณููุชู ุนู ููุงูู ูุงูุชุตุฑููุง
4. And realized reprimanding them
Contradicts what they sought, and they expected
ูค. ูุฃููููุง ุฃูู ูู ุงูู
ูุงู
ููู
ูููุถ ู
ุง ุญุงููููู ูุงูุชุธุฑููุง
5. That however great their greed,
They have no share of its beams.
ูฅ. ูุฃูู ุฃุทู
ุงุนูู
ูุฅู ุนุธู
ุช
ููุณ ููู
ูู ุจูุฑููููุง ู
ุทุฑู
6. My fortune of union equals their fortune
Of my solace from its love, both deprived.
ูฆ. ุญุธูู ู
ู ุงููุตู ู
ุซู ุญุธููู
ู
ู
ู ุณููุชู ุนู ููุงูู ู
ููุชูุฑ
7. Neither its union nor my solace from its love
Has been decreed for them or me.
ูง. ูู
ููุถ ูู ูุตูู ูุชุณููุชู
ุนู ุญูุจูู ูู ููุง ููู
ูุทุฑ
8. Don't the reproachers know their blame
Makes love more tempting the more they increase?
ูจ. ุฃู
ุง ุฏุฑู ุงูุนุงุฐููู ุนุฐููู
ู
ููุบุฑู ุจู ุงูุญุจูู ูููู
ุง ูุซุฑููุง
9. As if by dissuading me, they encourage,
And if they prohibit love, they order it!
ูฉ. ูุฃูููู
ุจุงูุณูููู ุฅู ุฃู
ุฑููุง
ูููุง ููู ุงูุญุจู ุฅู ูููุง ุฃู
ุฑููุง
10. I'm not versed in the ways of solace,
Rather I'm expert in passion's ways.
ูกู . ู
ุงูู ุจุทุฑู ุงูุณูููู ู
ุฎุจุฑุฉ
ููู ุจุทุฑู ุงูุบุฑุงู
ูู ุฎุจุฑู
11. It's as if the bitter passion in my fervor
Is honey, and solace for me is remedy.
ูกูก. ูุฃูู ู
ูุฑู ุงูุบุฑุงู
ู
ู ุดุบูู
ุดูุฏ ูุดูุฏู ุงูุณูููู ูู ุตุจุฑู
12. The troubles that mar its delight
Are pure, though its purity is bitter.
ูกูข. ุฅุฎุงูู ู
ู ุดููุชู ู
ููุฏูุฑู
ุตููุง ุนูู ุฃูู ุตูููู ูุฏุฑู
13. I have no substitute for passion's creed,
No, I'm not deterred from protecting it!
ูกูฃ. ู
ุงูู ู
ู ู
ุฐูุจ ุงูููู ุจุฏู
ููุง ููุง ุนู ุญู
ุงูู ู
ูุฒุฏุฌุฑู
14. My patience to abandon passion weakened,
For who has a heart steadfast enough?
ูกูค. ูููู ุงุตุทุจุงุฑู ุนู ุงูููู ุถุนูุช
ู
ู ูู ุจููุจ ุนููู ูุตุทุจุฑู
15. If I tried to hide passion, it would reveal itself,
My streaming tears cannot conceal.
ูกูฅ. ุงู ุฑูู
ุชู ุณุชุฑุงูููู ุฃุฐุงุน ุจู
ูุงุด ู
ู ุงูุฏูู
ุน ููุณ ูุณุชุชุฑู
16. The love residing in my heart
Is a conquering sultan, absolute in power.
ูกูฆ. ูุญุจู ู
ู ูู ุงููุคุงุฏ ู
ูุฒููู
ุณููุทุงูู ููุฑ ุนููู ู
ููุชุฏุฑู
17. Its troops are victorious over me
While my patience troops surrender.
ูกูง. ุฌููุฏู ููุงูู ุนููู ู
ููุชุตุฑ
ูุฌููุฏู ุตุจุฑู ุนููู ู
ูููุฑู
18. If the sin of its love is forgiven, then the
Reprehensible sin of solace is pardonable.
ูกูจ. ุฅู ูุบูุฑ ุงูุฐููุจ ูู ููุงูู ูู
ุง
ูุฏูุซ ุฐูุจ ุงูุณูููู ู
ูุบุชูุฑู
19. I cannot abandon passion for one whose beauty
The sedentary and nomadic witnessed.
ูกูฉ. ูุง ุฃูุชูู ุนู ุบุฑุงู
ู
ู ุดูุฏุช
ุจุงูุญุณู ููู ุงูุจุงุฏููู ูุงูุญุถุฑู
20. A gazelle whose languid eyelids,
When the night charms, themselves have charm,
ูขู . ุธุจูู ูุญููู ุงูุฌููุงู ูุงุชุฑููุง
ู
ุง ุฅู ููููู ุจุณุญุฑูุง ุณุญุฑู
21. Wakeful eyelids for passion
Staying up when their drowsiness sleeps,
ูขูก. ููุงุนุณ ููุบุฑุงู
ู
ูููุธุฉู
ูู ู
ูููุชู ู
ู ููุนุงุณูุง ุณูุฑู
22. If its tresses flow, they unleash
From my eyelids' clouds a flood.
ูขูข. ุฅู ุฃุฑุณูุช ุฎูููู ุบุฏุงุฆุฑููู
ุชูุฑุณูู ู
ู ุณูุญุจ ู
ูููุชู ุบูุฏูุฑู
23. In its tallness, poetry grew long, and rapture
In the one whose poetry and verse grew long.
ูขูฃ. ูู ุทููููุง ุงูุดูุนุฑู ุทุงู ูุงูููู
ู
ู
ูู ุจู ุงูุดูุนุฑู ุทุงู ูุงูุดูุนุฑู
24. I suffered from its roses and gardens, yet
I didn't harvest, only the sight harvested!
ูขูค. ุนูุฐูุจุชู ู
ู ูุฑุฏ ูุฌูุชูู ูู
ุง
ุฌููุช ูููููู ุฌูู ุงูููุธุฑู
25. Its smile seemed a garden, so from my eyes
Streamed to its garden a river.
ูขูฅ. ุจุฏุช ู
ูุญููุงูู ุฑูุถุฉ ูุฌุฑู
ู
ู ู
ุงุก ุนููู ูุฑูุถูุง ููุฑู
26. Doesn't the morning sun feel shy? For in its face,
Whenever it appears, there's a glow.
ูขูฆ. ููุฎุฌู ุดู
ุณ ุงูุถูุญู ุฃููุณ ููุฑู
ูู ูุฌููุง ูููู
ุง ุจุฏุช ุฎูุฑู
27. From composing pearls by its mouth I'm preoccupied,
The full moons are poems apart from it.
ูขูง. ู
ู ูุธู
ุฏูุฑู ุจููู ุฃุดุบููู
ุจุฏุฑู ูุธู
ู
ู ุฏูููู ุงูุฏููุฑุฑ
28. O thrower of embers into the yard and my blood
With the sword of its glance recklessly spilled,
ูขูจ. ูุง ุฑุงู
ู ุงูุฌู
ุฑ ูู ุงูุญุดุง ูุฏู
ู
ูู ุงูุญุจู ู
ู ุณูู ูุญุธู ูุฏุฑ
29. Do not throw embers at my insides, for my
Blood has burning logs that keep it kindled!
ูขูฉ. ูุงุชุฑู
ูู ู
ููุฌุชู ุงูุฌู
ุงุฑ ููู
ุฏู
ู ุจู ุชุฑูููู ููุฌู
ุฑู
30. Arrows of its eyes pierce my heart,
A decisive blow shattering the heart.
ูฃู . ุณูุงู
ู ุฌูููู ูู ุงููุคุงุฏ ููุง
ุถุฑุจู ุจูุณุฑ ุงููุคุงุฏ ูุฎุชุจุฑู
31. Passion for you has not been shared,
Rather, defiant of solace and broken.
ูฃูก. ูู
ูููุณู
ูู ุงูููู ูุบูุฑู ุจู
ู
ูุจุงููู ููุณููู ูู
ูููุณุฑู
32. O form of a branch in the gardens, so my heart
Became a bird pouring onto it!
ูฃูข. ูุง ูุงู
ุฉ ุงูุบุตู ูู ุงูุฑููุงุถ ุบุฏุง
ุทุงุฆุฑ ููุจู ุนููู ูููู
ุฑู
33. With its captivating glance, it drove its bird
From its nest, so it returned to passion, nestless!
ูฃูฃ. ุจูุงุณุฑ ุงูุฌูู ุตุฏุช ุทุงุฆุฑู
ู
ู ููุฑู ูุบุฏุง ููููู ููุฑ
34. I wasted my body until no
Eye remains in my body, no trace.
ูฃูค. ุฌุณู
ู ุฃูููุชูู ูุงูุฏููู
ูุน ููุง
ุนูู ุจุฌุณู
ู ุจุงู ููุง ุฃุซุฑู
35. Time betrayed me, though to it
I was with little goodness, and it less.
ูฃูฅ. ุถูู ุฒู
ุงูู ุจู ุนููู ูุงู
ุนููู ู
ููู ุจููู ุบูุฑู
36. It breaks its promise to me, delays me,
Spurns me, and holds me in contempt.
ูฃูฆ. ููุฎููู ูุนุฏู ุจู ููู
ุทููู
ููุฒุฏุฑู ุจู ููู ููุญุชูุฑู
37. I have no garment of good fortune to wrap
Myself in, among all people.
ูฃูง. ู
ุงูู ุซูุจู ู
ู ุงูุญุธูุธ ุจู
ุฃุญุงุท ุจูู ุงููุฑู ูุฃุชูุฒุฑู
38. O time, if you refuse me my share
Of its union and chide me,
ูฃูจ. ุฅู ุฃูุช ูุง ุฏูุฑู ุฑูุญุช ุชู
ูุนูู
ุญุธูู ู
ู ูุตูู ูุชูุชูุฑู
39. I do not care, for my fortune
Lies in Muhammad ibn al-Amir awaited,
ูฃูฉ. ููุง ุฃุจุงูู ูุฅูู ุญุธูู ู
ู
ู
ูุญู
ูุฏ ุจู ุงูุฃู
ูุฑ ูููุชุธุฑู
40. The perfect king for whom thrones
Were set up high among people,
ูคู . ุงูู
ุงููู ุงููุงู
ูู ุงููุฐู ููุตุจุช
ููู ุนูู ู
ูุฑู ุงูุณููู ุณูุฑูุฑู
41. Son of the King of Kings - when weakened,
The former and the latter fell short of what he contained,
ูคูก. ูุฌูู ู
ููู ุงูู
ููู ู
ู ุถุนูุช
ุนู
ูุง ุญูู ุงูุฃููููู ูุงูุฃุฎุฑู
42. In valor his fearlessness shone like a sun,
While the night of wars was pitch black,
ูคูข. ู
ู ุฃุดุฑูุช ูู ุงููุฑู ุดูุงู
ุชูู
ุดู
ุณุง ููููู ุงูุญูุฑูุจ ู
ูุนุชูุฑู
43. A sword unleashed against transgressors,
A flood released to the penitent,
ูคูฃ. ุณููู ุนูู ุงูู
ุนุชุฏูู ู
ููุตูุชู
ุณููู ุฅูู ุงูู
ุนุชููู ู
ูููู
ุฑู
44. Supported by God, given victory
In wars, and triumphing,
ูคูค. ู
ูููููู ุจุงูุฅูุงู ู
ูุนุชุถุฏู
ู
ูุธููุฑู ูู ุงูุญูุฑูุจ ู
ููุชุตุฑู
45. When donning white then red, the white
And red are terrified of him,
ูคูฅ. ุฅุฐุง ุงูุชุถู ุงูุจูุถ ูุงุฑุชุฏู ุณูู
ุฑุง
ูุงูุจูุถู ุชุฑุชุงุนู ู
ููู ูุงูุณูู
ุฑู
46. Whoever tries to defy him
Has deemed life and age insignificant.
ูคูฆ. ู
ู ุฑุงู
ููุจุฏู ุงูุฎูุงู ุนููู ููุฏ
ูุงูุช ุนููู ุงูุญูุงุฉู ูุงูุนู
ุฑ
47. Some may defy him out of their wretchedness
Despite his superior virtues - they crossed the line!
ูคูง. ูุฑูุจูู
ุง ุฎุงููุช ูุดููุชูู
ููู
ู ุจูุนู
ุงุก ูุถูู ุจุทุฑููุง
48. The seedling of defiance did not fruit for them.
Does defiance bear fruit?
ูคูจ. ู
ุง ุฃุซู
ุฑุช ุฏูุญุฉู ุงูุฎูุงู ููู
ููู ุฎูุงูู ููุฑู ููู ุซู
ุฑู
49. If mountains opposed him, a cutting blade
Would match them in cutting them down,
ูคูฉ. ูู ุฎุงููุชูู ุงูุฌุจุงู ูุงูููู
ูู ูุทุนูุง ุตุงุฑูู
ููู ุฐูุฑ
50. As if destiny and fate constantly
Follow what he wants.
ูฅู . ูุฃููู
ุง ุฏุงุฆู
ุง ููุชุงุจุนูู
ูู ู
ุง ููุฑูุฏู ุงููุถุงุกู ูุงููุฏุฑู
51. If time were deterred from wronging him
By his might, it would stop wronging him!
ูฅูก. ูู ุฒูุฌุฑ ุงูุฏููุฑู ุนู ุฅุณุงุฆุชู
ุจุณุทูุฉ ู
ููู ุฑุงุญ ููุฒุฌุฑู
52. He is the king whose resolves
Make the stars rise radiantly,
ูฅูข. ูู ุงูู
ููู ุงูุฐู ุนุฒุงุฆู
ู
ุชุดุฑู ู
ููุง ุงูููุงูุจ ุงูุฒูุฑ
53. He is the king whose glories
Make other kings' glories boast,
ูฅูฃ. ููู ุงูู
ูููู ุงููุฐู ู
ูุงุฎุฑููู
ุนูู ู
ูููู ุงูุฃูุงู
ุชูุชุฎุฑู
54. With an ambition reaching the heavens,
And a rank below which all sights fall short.
ูฅูค. ุฐูู ูู
ูุฉ ุจุงูุณูู
ุงู ูุฏ ููุฑูุช
ูุฑูุชุจุฉ ููู ุฏููููุง ุงูุจุตุฑู
55. The justice of kings by which fate
Is balanced, and affliction eliminated.
ูฅูฅ. ุนุฏูู ุงูู
ููู ุงูุฐู ุจู ุงุนุชุฏูุช
ุฃู
ุฒุฌูู ุงูุฏููุฑ ูุงูุชูู ุงูุฎุฏุฑู
56. His opinions on matters leave
Minds and thoughts at a loss,
ูฅูฆ. ุขุฑุงุคููู ูู ุงูุฃู
ูุฑ ุชุนุฌุฒู ุนู
ุฅุฏุฑุงูููู ุงูุนููู ูุงูููุฑู
57. When his talent deduces them,
They manifestly hit the mark.
ูฅูง. ุฅุฐุง ููุง ุงุณุชูุจุทุช ูุฑูุญุชูู
ุฌุงุกุช ุจุนูู ุงูุตููุงุจ ุชููุฌุฑู
58. If he followed them, the darknessโ gloom
Would surely be illuminated, no doubt.
ูฅูจ. ูู ุฃูู ุณุงุฑ ุจูุง ุงุณุชุถุงุก ุฏูุฌู
ู
ุง ุดูู ูู ุฃูู ุฑุฃููู ุงููู
ุฑ
59. If he matches his father in opinion, resolve,
And decisiveness when catching opportunities,
ูฅูฉ. ุฅู ูููู ูู ุงูุฑุฃู ู
ุซู ูุงูุฏู
ูุงูุนุฒู
ูุงูุญุฒู
ุญูู ูุจุชุฏุฑู
60. No wonder, for the branchesโ fruits
Reveal the goodness of their origin, the tree.
ูฆู . ูุง ุบุฑู ุฅุฐ ู
ูุซู
ุฑู ุงููุฑูุน ุจู
ุชููุจู ุนู ุทูุจ ุฃุตููุง ุงูุดูุฌุฑ
61. A king whose joy, when unfurled,
Makes the sea, beside it, all islands,
ูฆูก. ู
ููู ููู ุฑุงุญุฉู ุฅุฐุง ุงูุจุณุทุช
ูุฒุงุฎุฑู ุงูุจุญุฑ ุนูุฏูุง ุฌุฒุฑ
62. From his palm and pride
Appear, on the day of intimacy, full moons and crescents,
ูฆูข. ุชุจุฏูู ู
ู ูููู ูุบูุฑูุชู
ููู
ุงููููุงู ุงูุจุฏููุฑู ูุงูุจุฏูุฑู
63. When prominent atop his steed, youโd see
An eagle above it, and it a moon!
ูฆูฃ. ุฅุฐุง ุจุฏุง ููู ููู ุณุงุจุญุฉ
ุชุฑู ุนููุงุจุง ู
ู ูููู ูู
ุฑู
64. He possesses literary arts unveiled,
Surpassing all others in their hidden beauty.
ูฆูค. ููู ู
ุนุงูู ุงูุงุฏุงุจ ูุฏ ูุดูุช
ู
ุญุงุณููุง ุนู ุณูุงูู ุชุฎุชู
ุฑู
65. His prose puts the stars to shame ingenuity,
His verse makes pearls appear dull.
ูฆูฅ. ูุซุฑููู ููุถุญู ุงูููุฌูู
ุณูู
ูุงูุฏููุฑูู ู
ู ูุธู
ู ููู ุจูุฑู
66. No wonder if he writes illuminated works
Whose masterpieces spill pearls.
ูฆูฆ. ูุง ุบุฑู ุฅู ุฎุทู ู
ููุฑูุง ูุบุฏุช
ูุฑุงุฆุฏู ุงูุฏููุฑู ู
ููู ุชูุชุซุฑู
67. For his palm is an ocean of light,
And none but the ocean has pearls.
ูฆูง. ูุฅููู
ุง ุงููู ู
ููู ุจุญุฑู ูุฏู
ูู
ู ุณูู ุงูุจุญุฑ ูุงุชูุฑู ุงูุฏููุฑุฑู
68. You built glories upon glories until,
If counted, they equal sand and pebbles.
ูฆูจ. ุจูู ุนููู ุฃู
ุณุช ู
ุขุซุฑููู
ุฅู ุชูุญุต ุชูุญุต ุงูุฑูู
ุงูู ูุงูู
ุฏุฑ
69. Not every honor ascended, nor merit,
Except it belongs under your ascension.
ูฆูฉ. ู
ุง ูููู ูุฎุฑ ุนูุง ูู
ููุจุฉ
ุฅูุง ุบุฏุง ูู ุนููุงู ููุญุตุฑู
70. Your glories - none preceded them,
No, you initiated them, innovated them.
ูงู . ู
ุขุซุฑู ู
ูู ู
ุง ุณูุจูุช ุจูุง
ุจู ุฃูุช ุจุงุฏ ููุง ูู
ูุจุชูุฑู
71. You were honored with the robe unfurled
Over you, and all people unfurled around it,
ูงูก. ุชููุง ุจุงูุฎูุนุฉ ุงููุชู ููุดุฑุช
ุนููู ูุงูุฎููู ููุง ุญูููุง ููุดุฑูุง
72. A necklace you wore from the height of your ruleโs mastery,
To which kingdoms and mortals submitted.
ูงูข. ุทูู ุชุทูููุช ู
ู ุนููุง ู
ูู
ุฏุงูุช ุฅููู ุงูุฃู
ูุงูู ูุงูุจุดุฑู
73. From the House of Osman whose days
Have, on its forehead, brilliant stars.
ูงูฃ. ู
ู ุขู ุนูุซู
ุงู ู
ู ููู
ุฏููู
ุฃููุงู
ููู
ูู ุฌุจุงููุง ุบูุฑุฑู
74. So rejoice and win, O King, with it -
The robe of the era spread over you,
ูงูค. ูุงุจุดุฑ ูููุฒ ุฃูููุง ุงูู
ูููู ุจูุง
ุฎูุนุฉ ุนูุฏ ุนููู ุชูุชุดุฑู
75. And delight in the Eid that came to you in joy
Whose happiness dwells among your pillars.
ูงูฅ. ูุงูุนู
ุจุนูุฏ ุฃุชุงู ูู ูุฑุญ
ุณูุฑููุฑููู ูู ุญู
ุงู ู
ูุนุชู
ุฑู
76. The Eid of Fitr in which you excelled,
To an era of eternity, unbroken,
ูงูฆ. ุจุนูุฏ ูุทุฑ ูุทุฑุช ููู ุนูู
ุนูุฏ ู
ุฏู ุงูุฏููุฑ ููุณ ูููุทุฑู
77. And be merry in the abode you settled,
In which good fortune - lasting - and life reside for you.
ูงูง. ูุงุณุนุฏ ุจุฏุงุฑ ุญููุช ุณุงุญุชูุง
ุจูุง ูู ุงูุณูุนุฏู ุฏุงู
ูุงูุนู
ุฑู
78. So accept from me a poem ennobled,
Next to which poems pale, however brilliant.
ูงูจ. ููุงู ู
ููู ูุตูุฏุฉ ุดุฑููุช
ุชุบุฑู ู
ููุง ุงููุตุงุฆุฏู ุงูุบุฑุฑู
79. Unique in beauty, peerless in worth,
None can trade with its equal.
ูงูฉ. ูุฑูุฏุฉู ุงูุญุณู ู
ุง ููุง ุซู
ู
ุจู
ุซููุง ูุง ูุฌูุกู ู
ูุชูุฌุฑู
80. If my praise of you is long, no wonder,
For condensed praise of you is prolonged.
ูจู . ุฅู ุทุงู ู
ุฏุญู ููู
ููุง ุนุฌุจู
ู
ูุทููู ุงูู
ุฏุญ ููู ู
ูุฎุชุตุฑู
81. Except you, none boast my praise,
And praise rises with you, and boasts.
ูจูก. ุณูุงูู
ู ุจุงูู
ุฏูุญ ู
ููุชุฎุฑู
ูุงูู
ุฏุญู ูุณู
ู ุจูู
ูููุชุฎุฑู
82. I presented it to you, after composing it
From my mindโs abodes hoping and awaiting,
ูจูข. ุฒููุชูุง ุจุนุฏ ุนูุฏูุง ูู ู
ู
ุจูููุช ููุฑู ุชุฑุฌูู ูุชูุชุธุฑู
83. Seeking your endorsement - and can
A composition be considered without endorsement?
ูจูฃ. ุชุทูุจู ุงูุงุดูุงุฏ ู
ู ุนููุงู ููู
ุนูุฏู ุจุบูุฑ ุงูุฅุดูุงุฏ ููุนุชุจุฑู
84. May the heights of ascension remain for your rising,
Sheltering the sun of prosperity and the moon!
ูจูค. ูุง ุฒุงู ุฃูุฌ ุงูุนูู ุจุทูุนุชูู
ุชุฃููู ุดู
ุณู ุงูุณุนูุฏ ูุงููู
ุฑ