Feedback

He is elegant, though with a touch of laziness,

وافي وفي طرفه نوع من الكسل

1. He is elegant, though with a touch of laziness,
And in his cloak a willingness to be at ease.

١. وافي وفي طرفه نوعٌ من الكسل
وفي معاطفه طوعٌ من الأسل

2. What hue does the darkness take on from his tresses?
What full moon is the face that he displays?

٢. وللدُّجى أيُّ صبغ من ذوائبه
ووجههُ أيّ بدر منهُ مُكتمل

3. Bewildered, I kiss the sun that's in my palm -
Does a mortal ever get to kiss the sun?

٣. فبتُّ والشمس في كفّي أقبّلها
وهل من الشّمس يحظى المرءُ بالقبل

4. I've begun to push my sorrows far away
And ply them with the spoils, after toil, of locks.

٤. وصرتُ أدفعُ أحزاني وأقنعها
من الغنيمة بعد الكدّ بالقفل

5. We are safe now from the spy's malicious ways
And the keenly cunning sentinel's sly skills.

٥. وقد أمنّا من الواشي خيفته
ومن رقيب شديد المكر ذي حيل

6. And blossoms rhyming, as the twilight spills.
We pass around a wine-filled cup on a vine-shoot stem,

٦. ونحنُ في روضة أطيارُها سجعت
ونظمُ أزهارها بالسّرج في ميل

7. Flowing unstinted over us, free of stops and spills.
Though we live humbly on a lofty perch,

٧. نُديرُ كأسا على ساق وساقية
تجري علينا بلا ساق على الخلل

8. Secure in fortune, free of nagging fears.
In the realm of King al-Mu'mini, his emblem

٨. ونحنُ في خفض عيش فوق مُرتفع
مُوفّر الحّظ مأمُون من الوجل

9. Is me, Ali ibn Hussein, called Malik ibn Ali.
Girded with the sword of victory, robed in

٩. بدولة الملك الميموني طائرُهُ
عليّ ابن حُسين المالك بن علي

10. Justice and mercy for frailties and human ills.
Pure of soul, no blemish in his repute.

١٠. مُقلّدٌ بحسام النّصر مُشتملٌ
بالعدل مُتّشحٌ بالعفو عن زلل

11. Adorned with piety and knowledge and deeds.
His self-restraint from all the law forbids -

١١. مُنزّهُ النّفس عمّا شاب من شُبه
موشّحٌ بالتّقى والعلم والعمل

12. Were it proclaimed, no sin would mar his name.
If I called the sun unjust while in Aries,

١٢. بعفّة عن مناهي الشّرع لو نُشرت
بين الورى ما تجد إثما على رجُل

13. Never would the sun abandon Aries' realm.
In fighting foes he's fearsome on the day of war,

١٣. لو أدع الشّمس عدلا وهي في حمل
لم تبرح الشّمس يوما دارة الحمل

14. With might to shatter the staunchest mountain's form.
When he bares his blade against the enemy host,

١٤. ذو صولة في العدا يوم الحروب لها
روع يُقهقرُ عنها شاهق الجبل

15. He makes them bid farewell to soul and earthly frame.
His open hand could make the world suppose

١٥. إذا انتضى البيض في الاعداء كلّفهم
توديع رُوح وتسليما على الأجل

16. It coaxed the rain from drought-struck dusty hills.
Lost in invoking God and duty's call

١٦. وبذل كفّ تكادُ العالمون بها
تستمطرُ الغيث في جدب وفي محل

17. At dawn, upholding practice and sacred norms.
Studying scripture, exegesis, theology,

١٧. مُستغرق الوقت في ذكر الإلاه وفي
أدا الفريضة في الأبكار والأُصل

18. Religion's jurisprudence and practical reforms.
He shuns all sin, obeys each divine command -

١٨. إلى الحديث إلى التّفسير منهُ إلى
علم الكلام وفقه الدّين في العمل

19. No rebel he, but wholly God's obedient slave.
O you who shower my mind's garden with your grace,

١٩. مُجانبٌ لمناهي الشّرع مُمتثلٌ
للأمر ليس لأمر غير مُمتثل

20. Till it is decked in garlands of praise for you I've made.
Gifts run out, but praise for you will never fade,

٢٠. يا مُمطرا روض فكري من مكارمه
فأصبحت بزُهُور المدح في حُلل

21. Enduring through all time, unchanged in its acclaim.
My lord, you have repaid all debts I owed,

٢١. يفنى النّوالُ ولا يفنى الثّناءُ لهُ
بل هُو باق مدى الأيام لم يحل

22. Corrected my mistakes and covered every blame.
You still acquit yourself of debts you owe to time,

٢٢. مولاي قدّمت لي ما قد قضيتُ به
ديني وأجريت ما قد سدّ من خلل

23. However you desire, constant, still the same.
Always I've had your noble court's support

٢٣. لا زلت تقضي من الأيّام دينك في
ما دُمت منها كما تهوى ولم تزل

24. For my dependents' sustenance, and none but you to aid
With stipends for ten souls in my two abodes -

٢٤. ولم يزل لم من علياء حضرتكم
عونٌ أراهُ على قُوت العيال ولي

25. Those you've decreed, who share in my employ.
With executive orders setting aside

٢٥. وما سوى عُشر في بيدرين هُما
ممّن أمرت ومن شاركت في عمل

26. All usual dues, preferring consolidated pay.
The sea is not diminished when clouds uptake

٢٦. مُضّمنا فيه إسقاط المطالب من
كلّ العوائد بالتّفضيل لا الجمل

27. Their fill, nor swelled when showers pour down in spate.
No, glory raises you through life, and on the day

٢٧. لاينقص البحر أخذُ السّحب منهُ ولا
يزادُ فيه بنوء العارض الهطل

28. While my poor praise exalts your eminence, in truth,
You merit better - mine is marred by great defects.

٢٨. بل يرفعُ الذّكر في الدّنيا ويوم غد
تقلى به راحة والنّاس في وهل

29. My soul's in turmoil, body racked with pains,
My heart engrossed - let alone all its defects!

٢٩. هذا وقد صُغتُ مدحي في عُلاك ولي
جسمٌ وحقّك محشوٌّ من العلل

30. Yet I, a stranger here, am led to praise
And find in you familiarity.

٣٠. والنّفس في نصب والجسمُ في وصب
والقلبُ في شُغل ناهيك من شُغل

31. Soon will come a eulogy that lasts, whose fame
Equals the brightest stars, on earth or in the depths.

٣١. لكن يُقادُ غريبُ الإمتداح لنا
فيكم ويأنس بالأفكار عن عجل

32. Till one who needs no boast sees wondrously
In latest songs, those of the ancients or the first.

٣٢. وسوف يأتيك لي مدحٌ يظلُّ لهُ
نجم السماء كنجم الأرض في السفل

33. Your generosity dictates to my mind
Pure pearls of praise - display them with no change.

٣٣. حتّى يرى مُعجزا من غير مُفتخر
نظم الأواخر في الأزمان والأول

34. Still I await, O sovereign of all kings,
Honor's zenith, lacking hope or expectation.

٣٤. فالجودُ يُملي على فكري مدائحكم
دُرّا فابرُزها من غير ما بدل

35. Still I wear the raiment of secure contentment
In a life of joy - matchless, beyond comparison.

٣٥. لا زلت يا ملك الأملاك مُرتقبا
مدارج العزّ والعليا بلا أمل

36. Good fortune is your servant, greatness serves your needs,
While you stand sovereign, perfected, holding all.

٣٦. ولا برحت بثوب الأمن مُتّزرا
في خفض عيش هنيء فاقد المثل

37. This, when my poor talents limit how I praise
And sing your worth - yet you merit so much more.

٣٧. السّعدُ عبد والعلياء تخدُمكم
وأنت بالعزّ في أوج الكمل علي