1. The breeze is gentle over the abode's design, stop
And inspire it from a lover, and plentiful rain
١. طيب النّسيم على رسم الدّيار قف
وحيّها من مُحبّ وامق دنف
2. And remind him of nights of adversity we had
The world was unfair to us during this time
٢. وأذكرنهُ لويلات لنا سلفت
دُنيا علينا لهذا الدّهر من سلف
3. And say may the God of the worlds keep you alive
To revive the covenant of the intimacy you have accustomed
٣. وقُل سقاك إلاهُ العالمين حيا
يُحيي معاهد أنس منك مُؤتلف
4. The wilderness gazelles' pastures have become
Where the does of intimacy used to be in the elevated places
٤. أضحت مراتع غزلان الفلاة وقد
كانت بها ظبياتُ الأنس في سُجف
5. As if it never contained a sun or moon
No horizon knew except the highest of the room
٥. كأنّها ما حوت شمسا ولا قمرا
لم يدر أفقا سوى العالي من الغرف
6. From every sand dune, eyeliner of the eyelash one with houri
And every slender, delicate branch one with swaying
٦. من كلّ ريم كحيل الطّرف ذي حور
وكلّ غُصن رشيق القدّ ذي هيف
7. The full moon of nightfall yearns for its rising
Passionately, have you not seen what effort is in it?
٧. يظلُّ بدرُ الدُّجى يصبو لطلعته
عشقا ألم تر ما فيه من الكلف
8. So no sun has received it unless eclipsed
Nor a full moon unless darkened and obscured
٨. فما تلقّتهُ شمسٌ غيرُ كاسفة
ولا تلقّاهُ بدرٌ غيرُ مُنخسف
9. Its cloak was watered from the saliva of his mouth
So its body sways from him in an incline
٩. سقى معاطفهُ من راح ريقته
لذا يميلُ بقدّ منهُ مُنعطف
10. When he smiles in the darkness of night you see teeth
Like lightning from the lips snatched for the sights
١٠. إذا تبسّم في داج رأيت سنا
برق من الثغر للأبصار مُختطف
11. As if we had not fulfilled our torment for us
From it nights at the highest of the garden of bliss
١١. كأنّنا ما تقضّت بالعذيب لنا
منها ليال بأعلى الرّوضة الأنف
12. Nor did we spend on patient shoulders
A night of Salma's union for a time not deviated
١٢. ولا قضينا على أكتاف كاظمة
بوصل سلمى زمانا غير مُنحرف
13. Nor did we spill blood on Wadi al-Aqeeq
From a slaughtering glance when it enlivens and kills
١٣. ولا سفحنا على وادي العقيق دما
من منحر العين إذ يحيى ويقتل في
14. Where the purpose was, I had a slave of my servants
Saad al-Saud with it and living luxuriously
١٤. حيثُ المنى كان لي عبدا ومن خدمي
سعدُ السّعود بها والعيش في ترف
15. The edge of my fortune is alert
Yearning for gifts at times of adversity
١٥. وطرف حظّي بالإقبال مُنتبهٌ
يرنُوا إلى وطر في النّائبات غف
16. When I recalled the nights of union I spent
With Salima I sobered up and regretted
١٦. إذا ذكرت ليالي الوصل من إضم
قضّيتها بسليمى صحتُ واأسفي
17. Tears dissipated from my eyes remembering them
As pure pearls are scattered from oyster shells
١٧. وبدّد الدّمع من عيني تذكّرُها
كما يُبدّدُ صافي الدُرّ من صدف
18. I stayed my night not in the night its time
To me longer than it the night of catastrophe
١٨. وبتُّ ليلي ما في اللّيل ساعته
عندي بأطول منها ليلةُ الدنف
19. Oblivion passes away and its life does not end
As if it is of the times of fate, nothing is concealed
١٩. يفنى الفناءُ ولا يفن لهُ عُمرٌ
كأنّهُ من صُرُوف الدهر لم يخف
20. The whiteness of my face darkens in its gloom but
Its darkness from the severity of violence does not whiten
٢٠. يسودُّ مبيض وجهي في دُجاه ولا
يبيّض مُسودُّهُ من شدّة العنف
21. The crow's head grays from its length but
A head with its dawn does not gray, adorned
٢١. يشيبُ من طُوله رأسُ الغراب ولا
يشيبُ رأسا بصبح منهُ مُرتدف
22. What is it with the nights and how they treat me
Until when I am served a cup's drink, it is with fervor
٢٢. ما لليالي بما أجفو تُعاملني
حتّى إذا رُمتُ جُرعة كأس كان من لهف
23. Or I am served a tender bedding, it is with needles
Or I am served soft covers, it is with coarseness
٢٣. او رُمتُ لين وطاء كان من إبر
أو رُمت رطب غطاء كان من خشف
24. Or I come seeking water to drink from thirst
I gulp until my throat is quenched from ruin
٢٤. أو جئتُ أسعى لشرب الماء من ظمإ
غصصتُ حتّى روى غربي من التّلف
25. Who can provide me the halfway point of this time? For
The time has passed and I did not attain the halfway point
٢٥. من لي بمنتصف من ذا الزّمان فقد
مضى الزّمانُ ولم أظفر بمنتصف
26. Fortunes seek those who have no fortunes
And I went away from it bare, shoulders exposed
٢٦. تسعى الحظوظ إلى من لاحظوظ لهم
ورُحتُ منها سليبا عاري الكتف
27. And the denier of my state I have known
Said he wanted things from the generous without purity
٢٧. ورُبّ مُنكرة حالا عرفتُ بها
قالت أراد من الأكدار غير صف
28. So I said I braved the floods of adversities as a young man
For others are knowledge and literature you did not add
٢٨. فقلتُ خُضتُ سُيول النّائبات فتى
لغيره العلمُ والادابُ لم تُضف
29. So I said the most hostile of enemies to the time a young man
In all knowledge and literature with splendor
٢٩. فقلتُ أعدى الأعادي للزّمان فتى
في سائر العلم والاداب ذا طُرف
30. She said, "Were you not from a house of nobility?"
I said, "None besides me in that house hoped"
٣٠. قالت ألم تكُ من بيت لها شرف
فقلت غيري بذاك البيت لم يطف
31. She said, "So do you have a credential in
What you claim?" I said, "I have a credential of nobility"
٣١. قالت فهل لك عقدٌ بالشّهادة في
ما تدّعيه قُلتُ لي عقدٌ من الشّرف
32. A great, prestigious, learned, judicious elder
Not attaining high merits, not committing sins
٣٢. شيخٌ جليلٌ هُمامٌ فاضلٌ علمٌ
لغير كسب المعالي غيرُ مُقترف
33. He is the prestigious Abu Al-Abbas Ahmad
Who ascended over the hills of Al-Jawza without effort
٣٣. هُو الهمام أبو العباس أحمد من
علا على مفرق الجوزا بلا كلف
34. And the cases of his fatwas are adorned
With acquittals from the inclinations of injustice and harm
٣٤. ومن قضايا فتاويه مُسوّرةٌ
بالسّلب من مُوجبات الميل والحيف
35. The adversary acknowledged incapacity in them, so it was raised
In the dispute from his acknowledgment, and that sufficed me
٣٥. أقرّ بالعجز فيها الخصمُ فارتفعت
عند الخصومة من إقراره وكفي
36. As if the post of his fatwa was a passion for him
So the long time did not part him from passion
٣٦. كأنّما منصبُ الفتوى به شغفٌ
فلم يُفارقهُ طُول الدّهر من شغف
37. He rose to the elevation of distinction
In lowering a life for it in secure shelter
٣٧. أمسى على الرّفع للتّمييز مُنتصبا
في خفض عيش لها بالأمن مُكتنف
38. So every garment on his fatwa is short
Except it, as it is a garment with a sufficient hem
٣٨. فكلُّ ثوب على الفتوى لهُ قصرُ
سواهُ إذ هُو ثوب سابغ الطرف
39. As if it is a body and he is its resting place
And every body without a soul did not stand
٣٩. كأنّما هي جسمٌ وهو مضجعها
وكلُّ جسم بدُون الرُّوح لم يقف
40. In every speck of the regions, a window
His fatwas like the penetration of arrows into targets
٤٠. في كلّ قطر من الأقطار نافذةٌ
فُتياه مثل نفوذ السّهم في الهدف
41. Their structure, no distance has demolished it
While others have collapsed on the verge of a cliff
٤١. بُنيانهُا قطّ لم تُهدم مسافته
وغيرُها قد هوى على شفا جرف
42. So what are the contracts that exonerate his hands
Except pearl contracts on the clothing studded
٤٢. فما العقودُ الّتي تبري يداه
سوى عُقود دُرّ على اللّبّاتُ مُرتصف
43. He revived the obligations in portions after they were wasted
And taught them to the Muslims, stop
٤٣. أحيا الفرائض قسما بعدما بذلت
وعلمها المسلمين قف
44. So through him they are known, each drawing
From his sea, and acknowledging his superiority
٤٤. فعنهُ تُدرى فكلٌّ بين مُغترف
من بحره ولهُ بالفضل مُعترف
45. If an issue perplexes the understanding with aloofness
It becomes sound to him with an understanding not bemused
٤٥. إن أمرضت باعتساف الفهم مسألةٌ
صحّت لديه بفهم غير مُعتسف
46. He suffices in enumerating what I have attempted of number
Except my boasting, the eloquent does not suffice
٤٦. يفي بإحصاء ما قد رُمت من عدد
إلا مُفاخرتي الغرّاء ليس يفي
47. Delegations come to him from every direction
Seeking every question about him, not hidden
٤٧. تأوي الوُفودُ لهُ من كلّ ناحية
تسعى بكل سؤال عنه غير خفي
48. He answers immediately about each with answers
That satisfy the hearts' concerns, none cured from him
٤٨. يُجيبُ في الحال عن كلّ بأجوبة
تُشفي غليل حشا ما كان منهُ شُفي
49. In the merit of all others, the words differ
And in his merit, no differing words
٤٩. في فضل كلّ سواهُ القول مُختلفٌ
وليس في فضله قولٌ بمختلف
50. No wonder if glory inaccessible to others is attributed to him
For his sweat in glory is not concealed
٥٠. لاغرو ان قال مجدٌ ليس يُدركهُ
سواهُ إذ عرقُهُ في المجد غيرُ خفي
51. Eloquence and leadership were in
His ancestors, later comes after the previous
٥١. إنّ الخطابة كانت والإمامة في
أسلافه خلف تأتي على السّلف
52. But they moved so they would return to him
Like the sun from nobility comes to nobility
٥٢. لكنّها ارتحلت كي ما تعودُ لهُ
كالشّمس من شرف تأتي إلى شرف
53. From a house of knowledge and merit none contends
Except an envious one characterized by ignorance
٥٣. من بيت علم وفضل لا يُنازعُه
فيه سوى حاسد بالجهل مُتّصف
54. If refined glory others attained
It is because it originated with them without refinement
٥٤. إن كان مجدا طريفا نال غيرُهُم
فإنّهُ تالدٌ فيهم بلا طرف
55. Their abode was in the land of Andalusia
And it is said Andalusia is named in the scriptures
٥٥. قد كان موطنهم في أرض أندلس
وقيل أندلس لزويه في الصّحف
56. O you who has a nobility not surpassed in rank
If one seeks to rise in rank to the nobility of rank
٥٦. يا من لهُ شرف لم يرق رتبته
من رام يرقى بعزم رتبة الشّرف
57. And one attempts from it the meteors a position
Aspiring for the time from an unseen side to it
٥٧. ومن تُحاول منهُ الشّهبُ منزلة
ترنو مدى الدّهر من طرف إليه خفي
58. And do not despair from my hope and
Accompany its lightnings with the pouring clouds
٥٨. ولاتكن عن رجائي غير مس
واصحب بوارقهُ بالهاطل الوكف
59. And decree for the structure of a contract none befitted to dissolve except
Your judgment, for the contract without dissolution is imperfect
٥٩. واحكم لبنيان عقد لم يحلّ سوى
حماك فالعقدُ بالإحلال غير وفي
60. Your contract continues organized with judgment
And none besides your judgment from it is dismissed
٦٠. لازال عقدُك بالإحكامُ منتظما
وما سوى عقدك الإحكامُ عنهُ نُفي
61. Continue in disposal of what you were entrusted forever
For you, Ahmad, from it are not distracted
٦١. دُم في تصرّف ما وُلّيتهُ أبدا
فأنت أحمدُ عنهُ غيرُ مُنصرف
62. And rejoice in a son you have almost caused the envious to perish
Who came as a successor as you came with a successor
٦٢. وابشر بنجل به كدت الحواسد إذ
جاء بخلف كما قد جئت بالخلف
63. And leave aside the enviers, for the fire of envy consumes it
For the fire is its abode in the worldly life and in it
٦٣. ودع حسودا فنارُ الحسد تأكلهُ
فالنّارُ مثواهُ في الدّنيا بذاك وفي