1. I see the soul yearning in denied hope,
Though it has tried following the ways of experience,
ูก. ุฃูุฑู ุงููููุณู ููุฌููุช ูู ุฑูุฌุงุกู ู
ูููุฐููุจู
ููููุฏ ุฌูุฑููุจูุช ููู ุชููุชูุฏู ุจูุงูู
ูุฌูุฑููุจู
2. And I've seen kings and leaders,
And met honorable delegates and processions,
ูข. ูููุงุฆูู ุฑูุฃููุชู ู
ูู ู
ููููู ููุณูููุฉู
ููุตุงุญูุจุชู ู
ูู ูููุฏู ููุฑุงู
ู ููู
ููููุจู
3. And I've socialized with the joyful, conversing with him,
While grim clouds gathered over us,
ูฃ. ููุณุงูููุชู ู
ูู ุฐู ุจููุฌูุฉู ููุฑููููุชููู
ุนูููููู ุงูุณูู
ูุทู ุนุงุจูุณู ู
ูุชูุบูุถููุจู
4. And we parted while good praise still echoed between us,
With kindness from behind the unseen veil,
ูค. ูููุงุฑููุชููู ููุงูููุฏูู ุจูููู ููุจูููููู
ุจูุญูุณูู ุงูุซููุงุกู ู
ูู ููุฑุงุกู ุงูู
ูุบููููุจู
5. And I grieved over the loss of a cousin and aunt,
And I parted from a generous uncle and father,
ูฅ. ููุฃูุจูููุชู ู
ูู ูููุฏู ุงูุจูู ุนูู
ูู ููุฎููููุฉู
ูููุงุฑููุชู ู
ูู ุนูู
ูู ููุฑูู
ู ููู
ูู ุฃูุจู
6. So they passed away, leaving behind no path but
My hopes in what's ahead and my desires,
ูฆ. ููุจุงููุง ููููู
ููุญุฏูุซ ุนูููููู ุณูุจูููููู
ุณููู ุฃูู
ููู ููู
ุง ุฃูู
ุงู
ู ููู
ูุฑุบูุจู
7. So when will my fate come to me,
With no surprise, out of kindness?
ูง. ููุฃูููู ุฃููุงูู ูุง ุชูุฌูุฆูู ู
ููููููุชู
ุจูููุตุฏู ู
ููู ุงูู
ูุนุฑููู ูุง ุฃูุชูุนูุฌููุจู
8. For I'm neither an eternal mountain nor plain,
Nor one of the everlasting Pleiades nor Capella,
ูจ. ููููุณุชู ุจูุฑูููู ู
ูู ุฃูุจุงูู ููุตุงุญูุฉู
ูููุง ุงูุฎุงููุฏุงุชู ู
ูู ุณููุงุฌู ููุบูุฑููุจู
9. I have fulfilled prayers and poured libations,
And the soul of youth is held ransom by the wine-pourer,
ูฉ. ููุถููุชู ููุจุงูุงุชู ููุณูููููุชู ุญุงุฌูุฉู
ูููููุณู ุงูููุชู ุฑูููู ุจูููู
ุฑูุฉู ู
ูุคุฑูุจู
10. And I raced at dawn to visit true friends,
Without turning back or returning, straight on course,
ูกู . ููููุชูุงูู ุตูุฏูู ููุฏ ุบูุฏููุชู ุนููููููู
ู
ุจููุง ุฏูุฎููู ูููุง ุฑูุฌูุนู ู
ูุฌููููุจู
11. With smooth, delicate steps as though his slippers
Were Ethiopian leather on a plush carpet,
ูกูก. ุจูู
ูุฌุชูุฒููู ุฌูููู ููุฃูููู ุฎููุงุฆููู
ููุฑุง ุญูุจูุดูููู ูู ุงูุณูุฑููู
ูุทู ู
ูุญููุจู
12. When the hand of al-Walid extends his cup,
It overflows with scented wine,
ูกูข. ุฅูุฐุง ุฃูุฑุณูููุช ููููู ุงูููููุฏู ููุนุงู
ููู
ููู
ูุฌูู ุณููุงูุงู ู
ูู ุฑูุญููู ู
ูุนูุทููุจู
13. And no matter how much he drinks, his warranty
Is always the pure spices, without cause,
ูกูฃ. ููู
ููู
ุง ููุบูุถ ู
ูููู ููุฅูููู ุถูู
ุงูููู
ุนููู ุทููููุจู ุงูุฃูุฑุฏุงูู ุบููุฑู ู
ูุณูุจููุจู
14. Beautiful is his grief over what time has ruined,
Noble his praise, charming his character, captivating,
ูกูค. ุฌูู
ููู ุงูุฃูุณู ููู
ุง ุฃูุชู ุงูุฏููุฑู ุฏููููู
ููุฑูู
ู ุงูุซููุง ุญูููู ุงูุดูู
ุงุฆููู ู
ูุนุฌูุจู
15. You see him easygoing if you meet him,
Generous, unaffected by the passage of time,
ูกูฅ. ุชูุฑุงูู ุฑูุฎููู ุงูุจุงูู ุฅูู ุชูููู ุชูููููู
ููุฑูู
ุงู ููู
ุง ููุฐููุจ ุจููู ุงูุฏููุฑู ููุฐููุจู
16. He affirms with praise from the generous, and his words:
โPlease, enjoy good company and drink!โ
ูกูฆ. ููุซูุจูู ุซููุงุกู ู
ูู ููุฑูู
ู ููููููููู
ุฃููุง ุงููุนูู
ุนููู ุญูุณูู ุงูุชูุญููููุฉู ููุงูุดุฑูุจู
17. Since the rooster called at dawn to the fifth regular visit,
Of those who don flowing attire, as though,
ูกูง. ููุฏูู ุฃูู ุฏูุนุง ุฏููู ุงูุตูุจุงุญู ุจูุณูุญุฑูุฉู
ุฅููู ููุฏุฑู ููุฑุฏู ุงูุฎุงู
ูุณู ุงูู
ูุชูุฃููููุจู
18. The surface of his skin had taken on the color of gold,
And helpless whose shackles Iโve removed, and a bucket
ูกูจ. ู
ููู ุงูู
ูุณุจููููู ุงูุฑููุทู ููุฐูู ููุฃููููู
ุง
ุชูุดูุฑููุจู ุถุงุญู ุฌููุฏููู ููููู ู
ูุฐููุจู
19. I took by night, my friends and I, guiding with a star,
I traveled with them until their star disappeared,
ูกูฉ. ููุนุงูู ูููููุชู ุงูููุจูู ุนูููู ููุณูุฏููุฉู
ุณูุฑููุชู ููุฃูุตุญุงุจู ููุฏููุชู ุจููููููุจู
20. And the sleepy said, โDawn has illuminated, so be off!โ
So I didnโt close off what I shepherded, and lost property I returned,
ูขู . ุณูุฑููุชู ุจูููู
ุญูุชูู ุชูุบููููุจู ููุฌู
ูููู
ูููุงูู ุงูููุนูุณู ูููููุฑู ุงูุตูุจุญู ููุงูุฐููุจู
21. And by Godโs help succeeded in the best pursuit,
And answered the prayer of one struck with terror, and lifted
ูขูก. ููููู
ุฃูุณุฏู ู
ุง ุฃูุฑุนู ููุชูุจูู ุฑูุฏูุฏุชููู
ููุฃููุฌูุญุชู ุจูุนุฏู ุงููููู ู
ูู ุฎููุฑู ู
ูุทููุจู
22. Voices of lament for those hamstrung and crucified,
And rain whose pouring adorned the plains,
ูขูข. ููุฏูุนููุฉู ู
ูุฑููุจู ุฃูุฌูุจุชู ููุทูุนููุฉู
ุฑูููุนุชู ุจููุง ุฃูุตูุงุชู ูููุญู ู
ูุณููููุจู
23. With plants like etched embellishment on parchment,
Wild cows dripped upon it whenever sap flows from it,
ูขูฃ. ููุบููุซู ุจูุฏููุฏุงูู ููุฒููู ูููุงุฏููู
ููุจุงุชู ููููุดูู ุงูุนูุจููุฑูููู ุงูู
ูุฎููููุจู
24. With one of delight, gazelles inclined toward him,
And sprouts adorned him with interwoven leaves,
ูขูค. ุฃูุฑูุจููุช ุนูููููู ููููู ููุทูุงุกู ุฌููููุฉู
ููุชููู ู
ูุชู ูููุฒูู ูููุง ุงูููุจูู ุชูุณููุจู
25. Dawn's rise unveiled him when I descended above a watchtower,
And a fasting crescent between Sama and Rijlah,
ูขูฅ. ุจูุฐู ุจููุฌูุฉู ููููู ุงูู
ููุงููุจู ุตููุจููู
ููุฒูููููููู ุฃูุทุฑุงูู ููุจุชู ู
ูุดูุฑููุจู
26. And white Tawam between Maysar and Mijnan,
I enjoyed his call - the beasts did not frighten him
ูขูฆ. ุฌููุงูู ุทูููุนู ุงูุดูู
ุณู ููู
ูุง ููุจูุทุชููู
ููุฃูุดุฑููุชู ู
ูู ููุถูุงูููู ููููู ู
ูุฑููุจู
27. With aversion, like the trimmed trunk of a Hajari palm,
With a steady trot whose gait is a way,
ูขูง. ููุตูุญู
ู ุตููุงู
ู ุจูููู ุตูู
ุฏู ููุฑูุฌููุฉู
ููุจููุถู ุชูุคุงู
ู ุจูููู ู
ููุซู ููู
ูุฐููุจู
28. For salted fish displayed but not arranged,
If a distance came between us Iโd shake it off,
ูขูจ. ุจูุณูุฑุชู ููุฏุงูู ููู
ุชูุณูุฑููุจ ููุญูุดููู
ุจูุบูุฑุจู ููุฌูุฐุนู ุงููุงุฌูุฑูููู ุงูู
ูุดูุฐููุจู
29. And if the unseen drew near Iโd confront it and mount it,
Of high purpose, his restraint assured,
ูขูฉ. ุจูู
ูุทููุฑูุฏู ุฌููุณู ุนูููุชูู ุทูุฑูููุฉู
ููุณูู
ูู ุนูุธุงู
ู ุนูุฑููุถูุช ููู
ุชูููุตููุจู
30. On the cheek of a soft-lipped gazelle, chained,
So when darkness shrouded every cheek,
ูฃู . ุฅูุฐุง ู
ุง ููุฃู ู
ูููู ุจูุฑุงุญู ููููุถุชููู
ููุฅูู ููุฏูู ู
ูููู ุงูุบููุจู ุฃููุฌูู
ููุฃูุฑููุจู
31. And nightfall cast hands against each infidel west,
I turned away from him and his reins prevented me,
ูฃูก. ุฑูููุนู ุงูููุจุงูู ู
ูุทู
ูุฆูููุงู ุนูุฐุงุฑููู
ุนููู ุฎูุฏูู ู
ููุฎูุถู ุงูุบูุฑุงุฑูููู ุตููููุจู
32. With force, hastening hot breaths,
Your approval, so if you strike when his side passes,
ูฃูข. ููููู
ูุง ุชูุบูุดูู ููููู ุซูุบุฑู ุธููุงู
ููู
ููุฃููููุช ููุฏุงู ูู ูุงููุฑู ู
ูุณูู ู
ูุบุฑูุจู
33. It increases you, and if youโre content with that, he persists,
Passionate, stirred by his south winds,
ูฃูฃ. ุชูุฌุงูููุชู ุนูููู ููุงูุชูููุงูู ุนููุงูููู
ุจูุดูุฏูู ู
ููู ุงูุชููุฑูุจู ุนูุฌูุงูู ู
ููููุจู
34. Hastening to the wild cows of Mount Tilah to drink,
So he made me flee at dawn when I roused him,
ูฃูค. ุฑูุถุงูู ููุฅูู ุชูุถุฑูุจ ุฅูุฐุง ู
ุงุฑู ุนูุทูููู
ููุฒูุฏูู ููุฅูู ุชููููุน ุจูุฐููููู ููุฏุฃูุจู
35. With pairs of buckets from the water wheel, drawing water,
And a day when I rested from his affair on the left,
ูฃูฅ. ููููููู ุบูุฏุงูู ูููููุฌูุชูู ุฌูููุจููู
ุญูุซูุซู ุฅููู ุฃูุฐุฑุงุกู ุทููุญู ููุชููุถูุจู
36. He tore the fringes of the embroidered hem,
He eased the birthing camel and the living sun,
ูฃูฆ. ููุฃูุตุจูุญู ููุฐุฑููู ุฅูุฐุง ู
ุง ุงูุญุชูุซูุซุชููู
ุจูุฃูุฒูุงุฌู ู
ูุนูููู ู
ููู ุงูุฏูููู ู
ูุนุดูุจู
37. When its fires were kindled did not blaze,
The snow drifts panicked in his shade,
ูฃูง. ูููููู
ู ูููุงุฏู ุฃูู
ุฑููู ููุดูู
ุงูููู
ููููุชูููู ุฃูุฎุทุงูู ุงูุทูุฑุงูู ุงูู
ูุทููููุจู
38. With hands joined and knees bent,
And a she-camel I shod and exhausted,
ูฃูจ. ููููุฎู ุงูู
ูุฎุงุถู ุงูุจูุฑูู ููุงูุดูู
ุณู ุญููููุฉู
ุฅูุฐุง ุฐููููููุช ููุฑุงูููุง ููู
ุชููููููุจู
39. When the family stayed up late every night,
So I tasked her and she became calm,
ูฃูฉ. ุฐูุนูุฑุชู ูููุงุตู ุงูุซููุฌู ุชูุญุชู ุธููุงูููู
ุจูู
ูุซูู ุงูุฃููุงุฏู ููุงูู
ูููุญู ุงูู
ูุนููููุจู
40. Docile as planks from a worn-out rooftop,
Whenever I wished I could hear bleating in the wasteland
ูคู . ูููุงุฌูููุฉู ุฃููุนููุชููุง ููุงูุจุชูุฐููุชููุง
ุฅูุฐุง ู
ุง ุงูุณุฌูููุฑูู ุงูุขูู ูู ููููู ุณูุจุณูุจู
41. Answering the flute like a perforated tambourine,
And disputants standing in the bare land as though they
ูคูก. ููููููููุชููุง ูููู
ุงู ููุขุจูุช ุฑููููููุฉู
ุทูููุญุงู ููุฃูููุงุญู ุงูุบูุจูุทู ุงูู
ูุฐูุฃูุฃูุจู
42. Were foreign cranes, and every flowered meadow taxed,
Musk and brocade atop their chests
ูคูข. ู
ูุชู ู
ุง ุฃูุดูุฃ ุฃูุณู
ูุน ุนูุฑุงุฑุงู ุจููููุฑูุฉู
ุชูุฌูุจู ุฒูู
ุงุฑุงู ููุงูููุฑุงุนู ุงูู
ูุซููููุจู
43. Like the quilts of Christ, intricately stitched,
Barking of healthy wolves every night
ูคูฃ. ููุฎูุตู
ู ูููุงู
ู ุจูุงูุนูุฑุงุกู ููุฃููููููู
ููุฑูู
ู ุบููุงุฑู ููููู ุฃูุฒููุฑู ู
ูุตุนูุจู
44. In the crooked path by a screened doorway,
I witnessed and their lies did not succeed before me,
ูคูค. ุนููุง ุงูู
ูุณูู ููุงูุฏูุจุงุฌู ููููู ููุญูุฑูููู
ููุฑุงุดู ุงูู
ูุณูุญู ููุงูุฌูู
ุงูู ุงูู
ูุซููููุจู
45. And I did not heed the praise of any troublemaker,
I dismissed them scattered, as though their rigidity
ูคูฅ. ููุดููู ุตูุญุงุญู ุงูุจูุฏู ููููู ุนูุดููููุฉู
ุจูุนูุฌู ุงูุณูุฑุงุกู ุนููุฏู ุจุงุจู ู
ูุญูุฌููุจู
46. Were fallen horns, intertwined,
If they make things easy, the easy is my share and path,
ูคูฆ. ุดูููุฏุชู ููููู
ุชููุฌูุญ ูููุงุฐูุจู ูููููููู
ููุฏูููู ููููู
ุฃูุญููู ุซููุง ููููู ู
ูุดุบูุจู
47. And if they grieve me, I mount them all,
Of high resolve, his restraint assured,
ูคูง. ุฃูุตุฏูุฑุชูููู
ุดูุชูู ููุฃูููู ููุณููููููู
ููุฑููู ุตููุงุฑู ุณุงููุทู ู
ูุชูููุบููุจู
48. On the cheek of a soft-lipped gazelle, chained,
ูคูจ. ููุฅูู ููุณููููุง ููุงูุณูููู ุญูุธูู ููุทูุฑููุชู
ููุฅูู ููุญุฒูููุง ุฃูุฑููุจ ุจูููู
ููููู ู
ูุฑููุจู