Feedback

I see the soul yearning in denied hope,

ุฃุฑู‰ ุงู„ู†ูุณ ู„ุฌุช ููŠ ุฑุฌุงุก ู…ูƒุฐุจ

1. I see the soul yearning in denied hope,
Though it has tried following the ways of experience,

ูก. ุฃูŽุฑู‰ ุงู„ู†ูŽูุณูŽ ู„ูŽุฌู‘ูŽุช ููŠ ุฑูŽุฌุงุกู ู…ููƒูŽุฐู‘ูุจู
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฌูŽุฑู‘ูŽุจูŽุช ู„ูŽูˆ ุชูŽู‚ุชูŽุฏูŠ ุจูุงู„ู…ูุฌูŽุฑู‘ูŽุจู

2. And I've seen kings and leaders,
And met honorable delegates and processions,

ูข. ูˆูŽูƒุงุฆูู† ุฑูŽุฃูŽูŠุชู ู…ูู† ู…ูู„ูˆูƒู ูˆูŽุณูˆู‚ูŽุฉู
ูˆูŽุตุงุญูŽุจุชู ู…ูู† ูˆูŽูุฏู ูƒูุฑุงู…ู ูˆูŽู…ูŽูˆูƒูุจู

3. And I've socialized with the joyful, conversing with him,
While grim clouds gathered over us,

ูฃ. ูˆูŽุณุงู†ูŽูŠุชู ู…ูู† ุฐูŠ ุจูŽู‡ุฌูŽุฉู ูˆูŽุฑูŽู‚ูŽูŠุชูู‡ู
ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ุงู„ุณูู…ูˆุทู ุนุงุจูุณู ู…ูุชูŽุบูŽุถู‘ูุจู

4. And we parted while good praise still echoed between us,
With kindness from behind the unseen veil,

ูค. ูˆูŽูุงุฑูŽู‚ุชูู‡ู ูˆูŽุงู„ูˆูุฏู‘ู ุจูŽูŠู†ูŠ ูˆูŽุจูŽูŠู†ูŽู‡ู
ุจูุญูุณู†ู ุงู„ุซูŽู†ุงุกู ู…ูู† ูˆูŽุฑุงุกู ุงู„ู…ูุบูŽูŠู‘ูŽุจู

5. And I grieved over the loss of a cousin and aunt,
And I parted from a generous uncle and father,

ูฅ. ูˆูŽุฃูŽุจู‘ูŽู†ุชู ู…ูู† ููŽู‚ุฏู ุงูุจู†ู ุนูŽู…ู‘ู ูˆูŽุฎูู„ู‘ูŽุฉู
ูˆูŽูุงุฑูŽู‚ุชู ู…ูู† ุนูŽู…ู‘ู ูƒูŽุฑูŠู…ู ูˆูŽู…ูู† ุฃูŽุจู

6. So they passed away, leaving behind no path but
My hopes in what's ahead and my desires,

ูฆ. ููŽุจุงู†ูˆุง ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูุญุฏูุซ ุนูŽู„ูŽูŠู‘ูŽ ุณูŽุจูŠู„ูู‡ูู…
ุณููˆู‰ ุฃูŽู…ูŽู„ูŠ ููŠู…ุง ุฃูŽู…ุงู…ูŠ ูˆูŽู…ูŽุฑุบูŽุจูŠ

7. So when will my fate come to me,
With no surprise, out of kindness?

ูง. ููŽุฃูŽูŠู‘ูŽ ุฃูŽูˆุงู†ู ู„ุง ุชูŽุฌูุฆู†ูŠ ู…ูŽู†ููŠู‘ูŽุชูŠ
ุจูู‚ูŽุตุฏู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูŽุนุฑูˆูู ู„ุง ุฃูŽุชูŽุนูŽุฌู‘ูŽุจู

8. For I'm neither an eternal mountain nor plain,
Nor one of the everlasting Pleiades nor Capella,

ูจ. ููŽู„ูŽุณุชู ุจูุฑููƒู†ู ู…ูู† ุฃูŽุจุงู†ู ูˆูŽุตุงุญูŽุฉู
ูˆูŽู„ุง ุงู„ุฎุงู„ูุฏุงุชู ู…ูู† ุณููˆุงุฌู ูˆูŽุบูุฑู‘ูŽุจู

9. I have fulfilled prayers and poured libations,
And the soul of youth is held ransom by the wine-pourer,

ูฉ. ู‚ูŽุถูŽูŠุชู ู„ูุจุงู†ุงุชู ูˆูŽุณูŽู„ู‘ูŽูŠุชู ุญุงุฌูŽุฉู
ูˆูŽู†ูŽูุณู ุงู„ููŽุชู‰ ุฑูŽู‡ู†ูŒ ุจูู‚ูŽู…ุฑูŽุฉู ู…ูุคุฑูุจู

10. And I raced at dawn to visit true friends,
Without turning back or returning, straight on course,

ูกู . ูˆูŽููุชูŠุงู†ู ุตูุฏู‚ู ู‚ูŽุฏ ุบูŽุฏูŽูˆุชู ุนูŽู„ูŽูŠู‡ูู…ู
ุจูู„ุง ุฏูŽุฎูู†ู ูˆูŽู„ุง ุฑูŽุฌูŠุนู ู…ูุฌูŽู†ู‘ูŽุจู

11. With smooth, delicate steps as though his slippers
Were Ethiopian leather on a plush carpet,

ูกูก. ุจูู…ูุฌุชูŽุฒูŽูู ุฌูŽูˆู†ู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุฎูŽูุงุฆูŽู‡ู
ู‚ูŽุฑุง ุญูŽุจูŽุดููŠู‘ู ููŠ ุงู„ุณูŽุฑูŽูˆู…ูŽุทู ู…ูุญู‚ูŽุจู

12. When the hand of al-Walid extends his cup,
It overflows with scented wine,

ูกูข. ุฅูุฐุง ุฃูŽุฑุณูŽู„ูŽุช ูƒูŽูู‘ู ุงู„ูˆูŽู„ูŠุฏู ูƒูุนุงู…ูŽู‡ู
ูŠูŽู…ูุฌู‘ู ุณูู„ุงูุงู‹ ู…ูู† ุฑูŽุญูŠู‚ู ู…ูุนูŽุทู‘ูŽุจู

13. And no matter how much he drinks, his warranty
Is always the pure spices, without cause,

ูกูฃ. ููŽู…ูŽู‡ู…ุง ู†ูŽุบูุถ ู…ูู†ู‡ู ููŽุฅูู†ู‘ูŽ ุถูŽู…ุงู†ูŽู‡ู
ุนูŽู„ู‰ ุทูŽูŠู‘ูุจู ุงู„ุฃูŽุฑุฏุงู†ู ุบูŽูŠุฑู ู…ูุณูŽุจู‘ูŽุจู

14. Beautiful is his grief over what time has ruined,
Noble his praise, charming his character, captivating,

ูกูค. ุฌูŽู…ูŠู„ู ุงู„ุฃูุณู‰ ููŠู…ุง ุฃูŽุชู‰ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ุฏูˆู†ูŽู‡ู
ูƒูŽุฑูŠู…ู ุงู„ุซูŽู†ุง ุญูู„ูˆู ุงู„ุดูŽู…ุงุฆูู„ู ู…ูุนุฌูุจู

15. You see him easygoing if you meet him,
Generous, unaffected by the passage of time,

ูกูฅ. ุชูŽุฑุงู‡ู ุฑูŽุฎูŠู‘ูŽ ุงู„ุจุงู„ู ุฅูู† ุชูŽู„ู‚ูŽ ุชูŽู„ู‚ูŽู‡ู
ูƒูŽุฑูŠู…ุงู‹ ูˆูŽู…ุง ูŠูŽุฐู‡ูŽุจ ุจูู‡ู ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ูŠูŽุฐู‡ูŽุจู

16. He affirms with praise from the generous, and his words:
โ€œPlease, enjoy good company and drink!โ€

ูกูฆ. ูŠูุซูŽุจู‘ูŠ ุซูŽู†ุงุกู‹ ู…ูู† ูƒูŽุฑูŠู…ู ูˆูŽู‚ูŽูˆู„ูู‡ู
ุฃูŽู„ุง ุงูู†ุนูŽู… ุนูŽู„ู‰ ุญูุณู†ู ุงู„ุชูŽุญููŠู‘ูŽุฉู ูˆูŽุงูุดุฑูŽุจู

17. Since the rooster called at dawn to the fifth regular visit,
Of those who don flowing attire, as though,

ูกูง. ู„ูŽุฏูู† ุฃูŽู† ุฏูŽุนุง ุฏูŠูƒู ุงู„ุตูŽุจุงุญู ุจูุณูุญุฑูŽุฉู
ุฅูู„ู‰ ู‚ูŽุฏุฑู ูˆูุฑุฏู ุงู„ุฎุงู…ูุณู ุงู„ู…ูุชูŽุฃูŽูˆู‘ูุจู

18. The surface of his skin had taken on the color of gold,
And helpless whose shackles Iโ€™ve removed, and a bucket

ูกูจ. ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูุณุจูู„ูŠู†ูŽ ุงู„ุฑูŽูŠุทูŽ ู„ูŽุฐู‘ู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง
ุชูŽุดูŽุฑู‘ูŽุจูŽ ุถุงุญูŠ ุฌูู„ุฏูู‡ู ู„ูŽูˆู†ูŽ ู…ูุฐู‡ูŽุจู

19. I took by night, my friends and I, guiding with a star,
I traveled with them until their star disappeared,

ูกูฉ. ูˆูŽุนุงู†ู ููŽูƒูŽูƒุชู ุงู„ูƒูŽุจู„ูŽ ุนูŽู†ู‡ู ูˆูŽุณูุฏููŽุฉู
ุณูŽุฑูŽูŠุชู ูˆูŽุฃูŽุตุญุงุจูŠ ู‡ูŽุฏูŽูŠุชู ุจููƒูŽูˆูƒูŽุจู

20. And the sleepy said, โ€œDawn has illuminated, so be off!โ€
So I didnโ€™t close off what I shepherded, and lost property I returned,

ูขู . ุณูŽุฑูŽูŠุชู ุจูู‡ูู… ุญูŽุชู‘ู‰ ุชูŽุบูŽูŠู‘ูŽุจูŽ ู†ูŽุฌู…ูู‡ูู…
ูˆูŽู‚ุงู„ูŽ ุงู„ู†ูŽุนูˆุณู ู†ูŽูˆู‘ูŽุฑูŽ ุงู„ุตูุจุญู ููŽุงูุฐู‡ูŽุจู

21. And by Godโ€™s help succeeded in the best pursuit,
And answered the prayer of one struck with terror, and lifted

ูขูก. ููŽู„ูŽู… ุฃูุณุฏู ู…ุง ุฃูŽุฑุนู‰ ูˆูŽุชูŽุจู„ู ุฑูŽุฏูŽุฏุชูู‡ู
ูˆูŽุฃูŽู†ุฌูŽุญุชู ุจูŽุนุฏูŽ ุงู„ู„ูŽู‡ู ู…ูู† ุฎูŽูŠุฑู ู…ูŽุทู„ูŽุจู

22. Voices of lament for those hamstrung and crucified,
And rain whose pouring adorned the plains,

ูขูข. ูˆูŽุฏูŽุนูˆูŽุฉู ู…ูŽุฑู‡ูˆุจู ุฃูŽุฌูŽุจุชู ูˆูŽุทูŽุนู†ูŽุฉู
ุฑูŽููŽุนุชู ุจูู‡ุง ุฃูŽุตูˆุงุชูŽ ู†ูŽูˆุญู ู…ูุณูŽู„ู‘ูŽุจู

23. With plants like etched embellishment on parchment,
Wild cows dripped upon it whenever sap flows from it,

ูขูฃ. ูˆูŽุบูŽูŠุซู ุจูุฏูŽูƒุฏุงูƒู ูŠูŽุฒูŠู†ู ูˆูŽู‡ุงุฏูŽู‡ู
ู†ูŽุจุงุชูŒ ูƒูŽูˆูŽุดูŠู ุงู„ุนูŽุจู‚ูŽุฑููŠู‘ู ุงู„ู…ูุฎูŽู„ู‘ูŽุจู

24. With one of delight, gazelles inclined toward him,
And sprouts adorned him with interwoven leaves,

ูขูค. ุฃูŽุฑูŽุจู‘ูŽุช ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ูƒูู„ู‘ู ูˆูŽุทูุงุกูŽ ุฌูŽูˆู†ูŽุฉู
ู‡ูŽุชูˆูู ู…ูŽุชู‰ ูŠูู†ุฒูู ู„ูŽู‡ุง ุงู„ูˆูŽุจู„ู ุชูŽุณูƒูุจู

25. Dawn's rise unveiled him when I descended above a watchtower,
And a fasting crescent between Sama and Rijlah,

ูขูฅ. ุจูุฐูŠ ุจูŽู‡ุฌูŽุฉู ูƒูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ู…ูŽู‚ุงู†ูุจู ุตูŽูˆุจูŽู‡ู
ูˆูŽุฒูŽูŠู‘ูŽู†ูŽู‡ู ุฃูŽุทุฑุงูู ู†ูŽุจุชู ู…ูุดูŽุฑู‘ูŽุจู

26. And white Tawam between Maysar and Mijnan,
I enjoyed his call - the beasts did not frighten him

ูขูฆ. ุฌูŽู„ุงู‡ู ุทูู„ูˆุนู ุงู„ุดูŽู…ุณู ู„ูŽู…ู‘ุง ู‡ูŽุจูŽุทุชูู‡ู
ูˆูŽุฃูŽุดุฑูŽูุชู ู…ูู† ู‚ูุถูุงู†ูู‡ู ููŽูˆู‚ูŽ ู…ูŽุฑู‚ูŽุจู

27. With aversion, like the trimmed trunk of a Hajari palm,
With a steady trot whose gait is a way,

ูขูง. ูˆูŽุตูุญู…ู ุตููŠุงู…ู ุจูŽูŠู†ูŽ ุตูŽู…ุฏู ูˆูŽุฑูŽุฌู„ูŽุฉู
ูˆูŽุจูŽูŠุถู ุชูุคุงู…ู ุจูŽูŠู†ูŽ ู…ูŽูŠุซู ูˆูŽู…ูุฐู†ูŽุจู

28. For salted fish displayed but not arranged,
If a distance came between us Iโ€™d shake it off,

ูขูจ. ุจูŽุณูŽุฑุชู ู†ูŽุฏุงู‡ู ู„ูŽู… ุชูŽุณูŽุฑู‘ูŽุจ ูˆูุญูˆุดูู‡ู
ุจูุบูŽุฑุจู ูƒูŽุฌูุฐุนู ุงู„ู‡ุงุฌูุฑููŠู‘ู ุงู„ู…ูุดูŽุฐู‘ูŽุจู

29. And if the unseen drew near Iโ€™d confront it and mount it,
Of high purpose, his restraint assured,

ูขูฉ. ุจูู…ูุทู‘ูŽุฑูุฏู ุฌูŽู„ุณู ุนูŽู„ูŽุชู‡ู ุทูŽุฑูŠู‚ูŽุฉูŒ
ู„ูุณูŽู…ูƒู ุนูุธุงู…ู ุนูุฑู‘ูุถูŽุช ู„ูŽู… ุชูู†ูŽุตู‘ูŽุจู

30. On the cheek of a soft-lipped gazelle, chained,
So when darkness shrouded every cheek,

ูฃู . ุฅูุฐุง ู…ุง ู†ูŽุฃู‰ ู…ูู†ู‘ูŠ ุจูŽุฑุงุญูŒ ู†ูŽููŽุถุชูู‡ู
ูˆูŽุฅูู† ูŠูŽุฏู†ู ู…ูู†ู‘ูŠ ุงู„ุบูŽูŠุจู ุฃูู„ุฌูู… ููŽุฃูŽุฑูƒูŽุจู

31. And nightfall cast hands against each infidel west,
I turned away from him and his reins prevented me,

ูฃูก. ุฑูŽููŠุนูŽ ุงู„ู„ูŽุจุงู†ู ู…ูุทู…ูŽุฆูู†ู‘ุงู‹ ุนูุฐุงุฑูู‡ู
ุนูŽู„ู‰ ุฎูŽุฏู‘ู ู…ูŽู†ุฎูˆุถู ุงู„ุบูŽุฑุงุฑูŽูŠู†ู ุตูู„ู‘ูŽุจู

32. With force, hastening hot breaths,
Your approval, so if you strike when his side passes,

ูฃูข. ููŽู„ูŽู…ู‘ุง ุชูŽุบูŽุดู‘ู‰ ูƒูู„ู‘ูŽ ุซูŽุบุฑู ุธูŽู„ุงู…ูู‡ู
ูˆูŽุฃูŽู„ู‚ูŽุช ูŠูŽุฏุงู‹ ููŠ ูƒุงููุฑู ู…ูุณูŠูŽ ู…ูŽุบุฑูุจู

33. It increases you, and if youโ€™re content with that, he persists,
Passionate, stirred by his south winds,

ูฃูฃ. ุชูŽุฌุงููŽูŠุชู ุนูŽู†ู‡ู ูˆูŽุงูุชู‘ูŽู‚ุงู†ูŠ ุนูู†ุงู†ูู‡ู
ุจูุดูŽุฏู‘ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุชูŽู‚ุฑูŠุจู ุนูŽุฌู„ุงู†ูŽ ู…ูู„ู‡ูŽุจู

34. Hastening to the wild cows of Mount Tilah to drink,
So he made me flee at dawn when I roused him,

ูฃูค. ุฑูุถุงูƒูŽ ููŽุฅูู† ุชูŽุถุฑูุจ ุฅูุฐุง ู…ุงุฑูŽ ุนูุทููู‡ู
ูŠูŽุฒูุฏูƒูŽ ูˆูŽุฅูู† ุชูŽู‚ู†ูŽุน ุจูุฐูŽู„ููƒูŽ ูŠูŽุฏุฃูŽุจู

35. With pairs of buckets from the water wheel, drawing water,
And a day when I rested from his affair on the left,

ูฃูฅ. ู‡ูŽูˆููŠู‘ูŽ ุบูุฏุงูู ู‡ูŽูŠู‘ูŽุฌูŽุชู‡ู ุฌูŽู†ูˆุจูู‡ู
ุญูŽุซูŠุซู ุฅูู„ู‰ ุฃูŽุฐุฑุงุกู ุทูŽู„ุญู ูˆูŽุชูŽู†ุถูุจู

36. He tore the fringes of the embroidered hem,
He eased the birthing camel and the living sun,

ูฃูฆ. ููŽุฃูŽุตุจูŽุญูŽ ูŠูุฐุฑูŠู†ูŠ ุฅูุฐุง ู…ุง ุงูุญุชูŽุซูŽุซุชูู‡ู
ุจูุฃูŽุฒูˆุงุฌู ู…ูŽุนู„ูˆู„ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฏูŽู„ูˆู ู…ูุนุดูุจู

37. When its fires were kindled did not blaze,
The snow drifts panicked in his shade,

ูฃูง. ูˆูŽูŠูŽูˆู…ู ู‡ูŽูˆุงุฏูŠ ุฃูŽู…ุฑูู‡ู ู„ูุดูŽู…ุงู„ูู‡ู
ูŠูู‡ูŽุชู‘ููƒู ุฃูŽุฎุทุงู„ูŽ ุงู„ุทูุฑุงูู ุงู„ู…ูุทูŽู†ู‘ูŽุจู

38. With hands joined and knees bent,
And a she-camel I shod and exhausted,

ูฃูจ. ูŠูู†ูŠุฎู ุงู„ู…ูŽุฎุงุถูŽ ุงู„ุจูุฑูƒูŽ ูˆูŽุงู„ุดูŽู…ุณู ุญูŽูŠู‘ูŽุฉูŒ
ุฅูุฐุง ุฐููƒู‘ููŠูŽุช ู†ูŠุฑุงู†ูู‡ุง ู„ูŽู… ุชูŽู„ูŽู‡ู‘ูŽุจู

39. When the family stayed up late every night,
So I tasked her and she became calm,

ูฃูฉ. ุฐูŽุนูŽุฑุชู ู‚ูู„ุงุตูŽ ุงู„ุซูŽู„ุฌู ุชูŽุญุชูŽ ุธูู„ุงู„ูู‡ู
ุจูู…ูŽุซู†ู‰ ุงู„ุฃูŽูŠุงุฏูŠ ูˆูŽุงู„ู…ูŽู†ูŠุญู ุงู„ู…ูุนูŽู‚ู‘ูŽุจู

40. Docile as planks from a worn-out rooftop,
Whenever I wished I could hear bleating in the wasteland

ูคู . ูˆูŽู†ุงุฌููŠูŽุฉู ุฃูŽู†ุนูŽู„ุชูู‡ุง ูˆูŽุงูุจุชูŽุฐูŽู„ุชูู‡ุง
ุฅูุฐุง ู…ุง ุงูุณุฌูŽู‡ูŽุฑู‘ูŽ ุงู„ุขู„ู ููŠ ูƒูู„ู‘ู ุณูŽุจุณูŽุจู

41. Answering the flute like a perforated tambourine,
And disputants standing in the bare land as though they

ูคูก. ููŽูƒูŽู„ู‘ูŽูุชูู‡ุง ูˆูŽู‡ู…ุงู‹ ููŽุขุจูŽุช ุฑูŽูƒููŠู‘ูŽุฉู‹
ุทูŽู„ูŠุญุงู‹ ูƒูŽุฃูŽู„ูˆุงุญู ุงู„ุบูŽุจูŠุทู ุงู„ู…ูุฐูŽุฃูŽุฃูŽุจู

42. Were foreign cranes, and every flowered meadow taxed,
Musk and brocade atop their chests

ูคูข. ู…ูŽุชู‰ ู…ุง ุฃูŽุดูŽุฃ ุฃูŽุณู…ูŽุน ุนูุฑุงุฑุงู‹ ุจูู‚ูŽูุฑูŽุฉู
ุชูุฌูŠุจู ุฒูู…ุงุฑุงู‹ ูƒูŽุงู„ูŠูŽุฑุงุนู ุงู„ู…ูุซูŽู‚ู‘ูŽุจู

43. Like the quilts of Christ, intricately stitched,
Barking of healthy wolves every night

ูคูฃ. ูˆูŽุฎูŽุตู…ู ู‚ููŠุงู…ู ุจูุงู„ุนูŽุฑุงุกู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ูู…
ู‚ูุฑูˆู…ูŒ ุบูŽูŠุงุฑู‰ ูƒูู„ู‘ูŽ ุฃูŽุฒู‡ูŽุฑูŽ ู…ูุตุนูŽุจู

44. In the crooked path by a screened doorway,
I witnessed and their lies did not succeed before me,

ูคูค. ุนูŽู„ุง ุงู„ู…ูุณูƒูŽ ูˆูŽุงู„ุฏูŠุจุงุฌูŽ ููŽูˆู‚ูŽ ู†ูุญูˆุฑูู‡ูู…
ููŽุฑุงุดู ุงู„ู…ูŽุณูŠุญู ูƒูŽุงู„ุฌูู…ุงู†ู ุงู„ู…ูุซูŽู‚ู‘ูŽุจู

45. And I did not heed the praise of any troublemaker,
I dismissed them scattered, as though their rigidity

ูคูฅ. ู†ูŽุดูŠู†ู ุตูุญุงุญูŽ ุงู„ุจูŠุฏู ูƒูู„ู‘ูŽ ุนูŽุดููŠู‘ูŽุฉู
ุจูุนูˆุฌู ุงู„ุณูŽุฑุงุกู ุนูู†ุฏูŽ ุจุงุจู ู…ูุญูŽุฌู‘ูŽุจู

46. Were fallen horns, intertwined,
If they make things easy, the easy is my share and path,

ูคูฆ. ุดูŽู‡ูุฏุชู ููŽู„ูŽู… ุชูŽู†ุฌูŽุญ ูƒูŽูˆุงุฐูุจู ู‚ูŽูˆู„ูู‡ูู…
ู„ูŽุฏูŽูŠู‘ูŽ ูˆูŽู„ูŽู… ุฃูŽุญููู„ ุซูŽู†ุง ูƒูู„ู‘ู ู…ูุดุบูŽุจู

47. And if they grieve me, I mount them all,
Of high resolve, his restraint assured,

ูคูง. ุฃูŽุตุฏูŽุฑุชูู‡ูู… ุดูŽุชู‘ู‰ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ู‚ูุณููŠู‘ูŽู‡ูู…
ู‚ูุฑูˆู†ู ุตููˆุงุฑู ุณุงู‚ูุทู ู…ูุชูŽู„ูŽุบู‘ูุจู

48. On the cheek of a soft-lipped gazelle, chained,

ูคูจ. ููŽุฅูู† ูŠูุณู‡ูู„ูˆุง ููŽุงู„ุณูŽู‡ู„ู ุญูŽุธู‘ูŠ ูˆูŽุทูุฑู‚ูŽุชูŠ
ูˆูŽุฅูู† ูŠูุญุฒูู†ูˆุง ุฃูŽุฑูƒูŽุจ ุจูู‡ูู… ูƒูู„ู‘ูŽ ู…ูŽุฑูƒูŽุจู