Feedback

Alas, the guardian and the lawyer are gone,

ุฃู„ุง ุฐู‡ุจ ุงู„ู…ุญุงูุธ ูˆุงู„ู…ุญุงู…ูŠ

1. Alas, the guardian and the lawyer are gone,
And the one who defended us on the day of dispute,

ูก. ุฃูŽู„ุง ุฐูŽู‡ูŽุจูŽ ุงู„ู…ูุญุงููุธู ูˆูŽุงู„ู…ูุญุงู…ูŠ
ูˆูŽู…ุงู†ูุนู ุถูŽูŠู…ูู†ุง ูŠูŽูˆู…ูŽ ุงู„ุฎูุตุงู…ู

2. And I was certain of our separation the day they said,
The wealth of Arbad will be divided with arrows,

ูข. ูˆูŽุฃูŽูŠู‚ูŽู†ุชู ุงู„ุชูŽููŽุฑู‘ูู‚ูŽ ูŠูŽูˆู…ูŽ ู‚ุงู„ูˆุง
ุชูู‚ูุณู‘ูู…ูŽ ู…ุงู„ู ุฃูŽุฑุจูŽุฏูŽ ุจูุงู„ุณูู‡ุงู…ู

3. And Arbad, the valiant knight of battles, when
The fights flare up among the tents,

ูฃ. ูˆูŽุฃูŽุฑุจูŽุฏู ูุงุฑูุณู ุงู„ู‡ูŽูŠุฌุง ุฅูุฐุง ู…ุง
ุชูŽู‚ูŽุนู‘ูŽุฑูŽุชู ุงู„ู…ูŽุดุงุฌูุฑู ุจูุงู„ุฎููŠุงู…ู

4. The tent ropes fly evenly in pairs and unevenly,
And the leadership belongs to the young man,

ูค. ุชูŽุทูŠุฑู ุนูŽุฏุงุฆูุฏู ุงู„ุฃูŽุดุฑุงูƒู ุดูŽูุนุงู‹
ูˆูŽูˆูุชุฑุงู‹ ูˆูŽุงู„ุฒูŽุนุงู…ูŽุฉู ู„ูู„ุบูู„ุงู…ู

5. As if their commotion is of white camels,
And among the couples are the images of oryx,

ูฅ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ู‡ูุฌุงู†ูŽู‡ุง ู…ูุชูŽุฃูŽุจู‘ูุถุงุชู
ูˆูŽููŠ ุงู„ุฃูŽู‚ุฑุงู†ู ุฃูŽุตูˆูุฑูŽุฉู ุงู„ุฑูุนุงู…ู

6. The turbaned warrior used to herd them
And they are confined at the ends of the sand dunes,

ูฆ. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ูƒุงู†ูŽ ุงู„ู…ูุนูŽุตู‘ูŽุจู ูŠูŽุนุชูŽููŠู‡ุง
ูˆูŽุชูุญุจูŽุณู ุนูู†ุฏูŽ ุบุงูŠุงุชู ุงู„ุฐูู…ุงู…ู

7. For missing the skilled warrior when he tends to them
And for their merit among the firm bones,

ูง. ุนูŽู„ู‰ ููŽู‚ุฏู ุงู„ุญูŽุฑูŠุจู ุฅูุฐุง ุงูุนุชูŽุฑุงู‡ุง
ูˆูŽุนูู†ุฏูŽ ุงู„ููŽุถู„ู ููŠ ุงู„ู‚ูุญูŽู…ู ุงู„ุนูุธุงู…ู

8. The cowardice of warriors every day
When no messengers are sent into the desert,

ูจ. ุฎูุจุงุณุงุชู ุงู„ููŽูˆุงุฑูุณู ูƒูู„ู‘ูŽ ูŠูŽูˆู…ู
ุฅูุฐุง ู„ูŽู… ูŠูุฑุฌูŽ ุฑูุณู„ูŒ ููŠ ุงู„ุณูŽูˆุงู…ู

9. When livestock wander off, they go
To the orphans and those naked and displaced

ูฉ. ุฅูุฐุง ู…ุง ุชูŽุนุฒูุจู ุงู„ุฃูŽู†ุนุงู…ู ุฑุงุญูŽุช
ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฃูŽูŠุชุงู…ู ูˆูŽุงู„ูƒูŽู„ู‘ู ุงู„ุนููŠุงู…ู

10. So the worth of Arbad is praised by those who tend them
When the owners of milk-animals are blamed,

ูกู . ููŽูŠูŽุญู…ูŽุฏู ู‚ูุฏุฑูŽ ุฃูŽุฑุจูŽุฏูŽ ู…ูŽู† ุนูŽุฑุงู‡ุง
ุฅูุฐุง ู…ุง ุฐูู…ู‘ูŽ ุฃูŽุฑุจุงุจู ุงู„ู„ูุญุงู…ู

11. And his neighbor, when she comes to him,
Has a share and portion in the camel-hair robes,

ูกูก. ูˆูŽุฌุงุฑูŽุชูู‡ู ุฅูุฐุง ุญูŽู„ู‘ูŽุช ุฅูู„ูŽูŠู‡ู
ู„ูŽู‡ุง ู†ูŽููŽู„ูŒ ูˆูŽุญูŽุธู‘ูŒ ููŠ ุงู„ุณูŽู†ุงู…ู

12. So if she sits, she is an honored mare,
And if she talks, she speaks good words,

ูกูข. ููŽุฅูู† ุชูŽู‚ุนูุฏ ููŽู…ููƒุฑูŽู…ูŽุฉูŒ ุญูŽุตุงู†ูŒ
ูˆูŽุฅูู† ุชูŽุธุนูŽู† ููŽู…ูุญุณูู†ูŽุฉู ุงู„ูƒูŽู„ุงู…ู

13. And if she drinks, excellent is the brother of conviviality,
Generous, glorious, sweet in companionship,

ูกูฃ. ูˆูŽุฅูู† ุชูŽุดุฑูŽุจ ููŽู†ูุนู…ูŽ ุฃูŽุฎูˆ ุงู„ู†ูŽุฏุงู…ู‰
ูƒูŽุฑูŠู…ูŒ ู…ุงุฌูุฏูŒ ุญูู„ูˆู ุงู„ู†ูุฏุงู…ู

14. And youths who view glory as war spoils,
You were patient for their rights through the night of completion,

ูกูค. ูˆูŽููุชูŠุงู†ู ูŠูŽุฑูŽูˆู†ูŽ ุงู„ู…ูŽุฌุฏูŽ ุบูู†ู…ุงู‹
ุตูŽุจูŽุฑุชูŽ ู„ูุญูŽู‚ู‘ูู‡ูู… ู„ูŽูŠู„ูŽ ุงู„ุชูŽู…ุงู…ู

15. And if they set out early, you went out with she-camels listening,
The shoulders of the hardy laden with leather,

ูกูฅ. ูˆูŽุฅูู† ุจูŽูƒูŽุฑูˆุง ุบูŽุฏูŽูˆุชูŽ ุจูู…ูุณู…ูุนุงุชู
ูˆูŽุฃูŽุฏูƒูŽู†ูŽ ุนุงุชูู‚ู ุฌูŽู„ุฏู ุงู„ุนูุตุงู…ู

16. He has creamy foam on the howdah and a sight
of water from the rainclouds at the watering place,

ูกูฆ. ู„ูŽู‡ู ุฒูŽุจูŽุฏูŒ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู†ุงุฌูˆุฏู ูˆูŽุฑุฏูŒ
ุจูู…ุงุกู ุงู„ู…ูุฒู†ู ู…ูู† ุฑูŠู‚ู ุงู„ุบูŽู…ุงู…ู

17. When the women set out early, double-mounted
Proud women who don't need servants,

ูกูง. ุฅูุฐุง ุจูŽูƒูŽุฑูŽ ุงู„ู†ูุณุงุกู ู…ูุฑูŽุฏู‘ูŽูุงุชู
ุญูŽูˆุงุณูุฑูŽ ู„ุง ูŠูุฌูุฆู†ูŽ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฎูุฏุงู…ู

18. They are seen in headwraps, galloping freely,
Their racers like the standing man,

ูกูจ. ูŠูุฑูŽูŠู†ูŽ ุนูŽุตุงุฆูุจุงู‹ ูŠูŽุฑูƒูุถู†ูŽ ุฑูŽู‡ูˆุงู‹
ุณูŽูˆุงุจูู‚ูู‡ูู†ู‘ูŽ ูƒูŽุงู„ุฑูŽุฌู„ู ุงู„ู‚ููŠุงู…ู

19. As if their pace is consecutive,
Early pigeons before the dove enclosure,

ูกูฉ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุณูุฑุงุนูŽู‡ุง ู…ูุชูŽูˆุงุชูุฑุงุชู
ุญูŽู…ุงู…ูŒ ุจุงูƒูุฑูŒ ู‚ูŽุจู„ูŽ ุงู„ุญูŽู…ุงู…ู

20. So doom befell those who came to it
Like the pilgrim arriving at the Sacred House,

ูขู . ููŽูˆุงุกูŽู„ูŽ ูŠูŽูˆู…ูŽ ุฐูŽู„ููƒูŽ ู…ูŽู† ุฃูŽุชุงู‡ู
ูƒูŽู…ุง ูˆูŽุฃูŽู„ูŽ ุงู„ู…ูุญูู„ู‘ู ุฅูู„ู‰ ุงู„ุญูŽุฑุงู…ู

21. With the stroke of Fayแนฃal's sword which left a chieftain
Falling on his cheeks, tossed to and fro,

ูขูก. ุจูุถูŽุฑุจูŽุฉู ููŽูŠุตูŽู„ู ุชูŽุฑูŽูƒูŽุช ุฑูŽุฆูŠุณุงู‹
ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฎูŽุฏู‘ูŽูŠู†ู ูŠูŽู†ุญูŽุทู ุบูŽูŠุฑูŽ ู†ุงู…ู

22. And every swipe of the quick, firm Rashash
As if the sparks of his blade are embers,

ูขูข. ูˆูŽูƒูู„ู‘ู ููŽุฑูŠุบูŽุฉู ุนูŽุฌู„ู‰ ุฑูŽู…ูˆุญู
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุฑูŽุดุงุดูŽู‡ุง ู„ูŽู‡ูŽุจู ุงู„ุถูุฑุงู…ู

23. Turning a man away empty-handed, his hands
Like a laborer whose throat is still bleeding,

ูขูฃ. ุชูŽุฑูุฏู‘ู ุงู„ู…ูŽุฑุกูŽ ู‚ุงููู„ูŽุฉู‹ ูŠูŽุฏุงู‡ู
ุจูุนุงู…ูู„ู ุตูŽุนุฏูŽุฉู ูˆูŽุงู„ู†ูŽุญุฑู ุฏุงู…ูŠ

24. So bid farewell in peace to Abu Huzayz,
And few are the farewells of Arbad in peace,

ูขูค. ููŽูˆูŽุฏู‘ูุน ุจูุงู„ุณูŽู„ุงู…ู ุฃูŽุจุง ุญูุฒูŽูŠุฒูŽ
ูˆูŽู‚ูŽู„ู‘ูŽ ูˆูŽุฏุงุนู ุฃูŽุฑุจูŽุฏูŽ ุจูุงู„ุณูŽู„ุงู…ู

25. Glory distinguishes him in winter over people
When the tents are folded at the camping grounds,

ูขูฅ. ูŠูููŽุถู‘ูู„ูู‡ู ุดูุชุงุกูŽ ุงู„ู†ุงุณู ู…ูŽุฌุฏูŒ
ุฅูุฐุง ู‚ูุตูุฑูŽ ุงู„ุณูุชูˆุฑู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุจูุฑุงู…ู

26. Have you been informed of two brothers who lasted
Through the eras except the sons of Shamam,

ูขูฆ. ููŽู‡ูŽู„ ู†ูุจู‘ูุฆุชูŽ ุนูŽู† ุฃูŽุฎูŽูˆูŽูŠู†ู ุฏุงู…ุง
ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ุฅูู„ู‘ุง ุงูุจู†ูŽูŠ ุดูŽู…ุงู…ู

27. Except the two Farqads and the family of Na'sh,
Khuwalid, whose ruin is not talked about,

ูขูง. ูˆูŽุฅูู„ู‘ุง ุงู„ููŽุฑู‚ูŽุฏูŽูŠู†ู ูˆูŽุขู„ูŽ ู†ูŽุนุดู
ุฎูŽูˆุงู„ูุฏูŽ ู…ุง ุชูŽุญูŽุฏู‘ูŽุซู ุจูุงูู†ู‡ูุฏุงู…ู

28. You were our leader and our system for us
And anguish was kept under control by the system,

ูขูจ. ูˆูŽูƒูู†ุชูŽ ุฅูู…ุงู…ูŽู†ุง ูˆูŽู„ูŽู†ุง ู†ูุธุงู…ุงู‹
ูˆูŽูƒุงู†ูŽ ุงู„ุฌูŽุฒุนู ูŠูุญููŽุธู ุจูุงู„ู†ูุธุงู…ู

29. And people after you are not in any light
And they are nothing but illusions and wanderers,

ูขูฉ. ูˆูŽู„ูŽูŠุณูŽ ุงู„ู†ุงุณู ุจูŽุนุฏูŽูƒูŽ ููŠ ู†ูŽู‚ูŠุฑู
ูˆูŽู„ุง ู‡ูู… ุบูŽูŠุฑู ุฃูŽุตุฏุงุกู ูˆูŽู‡ุงู…ู

30. And we may see the state we are in
And be enchanted by the drink and the food,

ูฃู . ูˆูŽุฅูู†ู‘ุง ู‚ูŽุฏ ูŠูุฑู‰ ู…ุง ู†ูŽุญู†ู ููŠู‡ู
ูˆูŽู†ูุณุญูŽุฑู ุจูุงู„ุดูŽุฑุงุจู ูˆูŽุจูุงู„ุทูŽุนุงู…ู

31. Just as Iram and 'Aad were enchanted by it
And became like the dreams of slumberers.

ูฃูก. ูƒูŽู…ุง ุณูุญูุฑูŽุช ุจูู‡ู ุฅูุฑูŽู…ูŒ ูˆูŽุนุงุฏูŒ
ููŽุฃูŽุถุญูŽูˆุง ู…ูุซู„ูŽ ุฃูŽุญู„ุงู…ู ุงู„ู†ููŠุงู…ู