1. Alas, the guardian and the lawyer are gone,
And the one who defended us on the day of dispute,
ูก. ุฃููุง ุฐูููุจู ุงูู
ูุญุงููุธู ููุงูู
ูุญุงู
ู
ููู
ุงููุนู ุถููู
ููุง ูููู
ู ุงูุฎูุตุงู
ู
2. And I was certain of our separation the day they said,
The wealth of Arbad will be divided with arrows,
ูข. ููุฃูููููุชู ุงูุชูููุฑูููู ูููู
ู ูุงููุง
ุชูููุณููู
ู ู
ุงูู ุฃูุฑุจูุฏู ุจูุงูุณููุงู
ู
3. And Arbad, the valiant knight of battles, when
The fights flare up among the tents,
ูฃ. ููุฃูุฑุจูุฏู ูุงุฑูุณู ุงููููุฌุง ุฅูุฐุง ู
ุง
ุชูููุนููุฑูุชู ุงูู
ูุดุงุฌูุฑู ุจูุงูุฎููุงู
ู
4. The tent ropes fly evenly in pairs and unevenly,
And the leadership belongs to the young man,
ูค. ุชูุทูุฑู ุนูุฏุงุฆูุฏู ุงูุฃูุดุฑุงูู ุดููุนุงู
ููููุชุฑุงู ููุงูุฒูุนุงู
ูุฉู ูููุบููุงู
ู
5. As if their commotion is of white camels,
And among the couples are the images of oryx,
ูฅ. ููุฃูููู ููุฌุงูููุง ู
ูุชูุฃูุจููุถุงุชู
ูููู ุงูุฃููุฑุงูู ุฃูุตููุฑูุฉู ุงูุฑูุนุงู
ู
6. The turbaned warrior used to herd them
And they are confined at the ends of the sand dunes,
ูฆ. ููููุฏ ูุงูู ุงูู
ูุนูุตููุจู ููุนุชููููุง
ููุชูุญุจูุณู ุนููุฏู ุบุงูุงุชู ุงูุฐูู
ุงู
ู
7. For missing the skilled warrior when he tends to them
And for their merit among the firm bones,
ูง. ุนููู ูููุฏู ุงูุญูุฑูุจู ุฅูุฐุง ุงูุนุชูุฑุงูุง
ููุนููุฏู ุงูููุถูู ูู ุงูููุญูู
ู ุงูุนูุธุงู
ู
8. The cowardice of warriors every day
When no messengers are sent into the desert,
ูจ. ุฎูุจุงุณุงุชู ุงููููุงุฑูุณู ููููู ูููู
ู
ุฅูุฐุง ููู
ููุฑุฌู ุฑูุณูู ูู ุงูุณููุงู
ู
9. When livestock wander off, they go
To the orphans and those naked and displaced
ูฉ. ุฅูุฐุง ู
ุง ุชูุนุฒูุจู ุงูุฃููุนุงู
ู ุฑุงุญูุช
ุนููู ุงูุฃููุชุงู
ู ููุงูููููู ุงูุนููุงู
ู
10. So the worth of Arbad is praised by those who tend them
When the owners of milk-animals are blamed,
ูกู . ููููุญู
ูุฏู ููุฏุฑู ุฃูุฑุจูุฏู ู
ูู ุนูุฑุงูุง
ุฅูุฐุง ู
ุง ุฐูู
ูู ุฃูุฑุจุงุจู ุงูููุญุงู
ู
11. And his neighbor, when she comes to him,
Has a share and portion in the camel-hair robes,
ูกูก. ููุฌุงุฑูุชููู ุฅูุฐุง ุญููููุช ุฅูููููู
ูููุง ูููููู ููุญูุธูู ูู ุงูุณููุงู
ู
12. So if she sits, she is an honored mare,
And if she talks, she speaks good words,
ูกูข. ููุฅูู ุชููุนูุฏ ููู
ููุฑูู
ูุฉู ุญูุตุงูู
ููุฅูู ุชูุธุนูู ููู
ูุญุณูููุฉู ุงููููุงู
ู
13. And if she drinks, excellent is the brother of conviviality,
Generous, glorious, sweet in companionship,
ูกูฃ. ููุฅูู ุชูุดุฑูุจ ููููุนู
ู ุฃูุฎู ุงูููุฏุงู
ู
ููุฑูู
ู ู
ุงุฌูุฏู ุญูููู ุงูููุฏุงู
ู
14. And youths who view glory as war spoils,
You were patient for their rights through the night of completion,
ูกูค. ููููุชูุงูู ููุฑูููู ุงูู
ูุฌุฏู ุบููู
ุงู
ุตูุจูุฑุชู ููุญููููููู
ููููู ุงูุชูู
ุงู
ู
15. And if they set out early, you went out with she-camels listening,
The shoulders of the hardy laden with leather,
ูกูฅ. ููุฅูู ุจูููุฑูุง ุบูุฏููุชู ุจูู
ูุณู
ูุนุงุชู
ููุฃูุฏูููู ุนุงุชููู ุฌููุฏู ุงูุนูุตุงู
ู
16. He has creamy foam on the howdah and a sight
of water from the rainclouds at the watering place,
ูกูฆ. ูููู ุฒูุจูุฏู ุนููู ุงููุงุฌูุฏู ููุฑุฏู
ุจูู
ุงุกู ุงูู
ูุฒูู ู
ูู ุฑููู ุงูุบูู
ุงู
ู
17. When the women set out early, double-mounted
Proud women who don't need servants,
ูกูง. ุฅูุฐุง ุจูููุฑู ุงูููุณุงุกู ู
ูุฑูุฏูููุงุชู
ุญููุงุณูุฑู ูุง ููุฌูุฆูู ุนููู ุงูุฎูุฏุงู
ู
18. They are seen in headwraps, galloping freely,
Their racers like the standing man,
ูกูจ. ููุฑูููู ุนูุตุงุฆูุจุงู ููุฑููุถูู ุฑูููุงู
ุณููุงุจูููููููู ููุงูุฑูุฌูู ุงููููุงู
ู
19. As if their pace is consecutive,
Early pigeons before the dove enclosure,
ูกูฉ. ููุฃูููู ุณูุฑุงุนููุง ู
ูุชููุงุชูุฑุงุชู
ุญูู
ุงู
ู ุจุงููุฑู ููุจูู ุงูุญูู
ุงู
ู
20. So doom befell those who came to it
Like the pilgrim arriving at the Sacred House,
ูขู . ูููุงุกููู ูููู
ู ุฐููููู ู
ูู ุฃูุชุงูู
ููู
ุง ููุฃููู ุงูู
ูุญูููู ุฅููู ุงูุญูุฑุงู
ู
21. With the stroke of Fayแนฃal's sword which left a chieftain
Falling on his cheeks, tossed to and fro,
ูขูก. ุจูุถูุฑุจูุฉู ูููุตููู ุชูุฑูููุช ุฑูุฆูุณุงู
ุนููู ุงูุฎูุฏููููู ูููุญูุทู ุบููุฑู ูุงู
ู
22. And every swipe of the quick, firm Rashash
As if the sparks of his blade are embers,
ูขูข. ููููููู ููุฑูุบูุฉู ุนูุฌูู ุฑูู
ูุญู
ููุฃูููู ุฑูุดุงุดููุง ููููุจู ุงูุถูุฑุงู
ู
23. Turning a man away empty-handed, his hands
Like a laborer whose throat is still bleeding,
ูขูฃ. ุชูุฑูุฏูู ุงูู
ูุฑุกู ูุงููููุฉู ููุฏุงูู
ุจูุนุงู
ููู ุตูุนุฏูุฉู ููุงูููุญุฑู ุฏุงู
ู
24. So bid farewell in peace to Abu Huzayz,
And few are the farewells of Arbad in peace,
ูขูค. ููููุฏููุน ุจูุงูุณููุงู
ู ุฃูุจุง ุญูุฒููุฒู
ููููููู ููุฏุงุนู ุฃูุฑุจูุฏู ุจูุงูุณููุงู
ู
25. Glory distinguishes him in winter over people
When the tents are folded at the camping grounds,
ูขูฅ. ููููุถูููููู ุดูุชุงุกู ุงููุงุณู ู
ูุฌุฏู
ุฅูุฐุง ููุตูุฑู ุงูุณูุชูุฑู ุนููู ุงูุจูุฑุงู
ู
26. Have you been informed of two brothers who lasted
Through the eras except the sons of Shamam,
ูขูฆ. ููููู ููุจููุฆุชู ุนูู ุฃูุฎูููููู ุฏุงู
ุง
ุนููู ุงูุฃูููุงู
ู ุฅูููุง ุงูุจููู ุดูู
ุงู
ู
27. Except the two Farqads and the family of Na'sh,
Khuwalid, whose ruin is not talked about,
ูขูง. ููุฅูููุง ุงูููุฑููุฏูููู ููุขูู ููุนุดู
ุฎููุงููุฏู ู
ุง ุชูุญูุฏููุซู ุจูุงููููุฏุงู
ู
28. You were our leader and our system for us
And anguish was kept under control by the system,
ูขูจ. ูููููุชู ุฅูู
ุงู
ููุง ูููููุง ููุธุงู
ุงู
ูููุงูู ุงูุฌูุฒุนู ููุญููุธู ุจูุงูููุธุงู
ู
29. And people after you are not in any light
And they are nothing but illusions and wanderers,
ูขูฉ. ูููููุณู ุงููุงุณู ุจูุนุฏููู ูู ููููุฑู
ูููุง ููู
ุบููุฑู ุฃูุตุฏุงุกู ูููุงู
ู
30. And we may see the state we are in
And be enchanted by the drink and the food,
ูฃู . ููุฅูููุง ููุฏ ููุฑู ู
ุง ููุญูู ูููู
ููููุณุญูุฑู ุจูุงูุดูุฑุงุจู ููุจูุงูุทูุนุงู
ู
31. Just as Iram and 'Aad were enchanted by it
And became like the dreams of slumberers.
ูฃูก. ููู
ุง ุณูุญูุฑูุช ุจููู ุฅูุฑูู
ู ููุนุงุฏู
ููุฃูุถุญููุง ู
ูุซูู ุฃูุญูุงู
ู ุงููููุงู
ู