Feedback

I jest in my grey old age, bereft of insight and reason!

أمن بعد جد الشيب أعبث بالهزل

1. I jest in my grey old age, bereft of insight and reason!
What beauties glance my way, when my head's but dusty stubble?

١. أَمن بعد جدّ الشيب أَعبث بالهَزلِ
إذاً أَنا معدومُ البصيرة والعقلَ

2. I excuse my frail soul with warnings, tired of the commonplace.
By my life, how I misled it with youth's foibles long ago!

٢. ومن لي من البيض الحسَان بنظرةٍ
إليَّ وفي رأْسي قذَى الأَعين النُّجلِ

3. I sought perfection in the love my faith demanded;
but when I gained it, perfection itself eluded me.

٣. أُعلّل بالتخويف نفساً عليلةً
تملّت ورود الغيّ علاً على نهلِ

4. No fair woman delights me now, nor intimacy with a witty friend.
My fear of gossip drove me to make my way clearly among men.

٤. لعمري لقد أَجريتُها رسنَ الصِّبا
علالةَ فتيان الشّيبة من قبلي

5. Not that I burden people with my sins, but fame for virtue I lack.
Woe to the Banu Nabhan for any disgrace! Never have I found

٥. وقد كنت أَبغي العذل في حبّ مذهبي
فلَمّا تناهيت انتهيتُ بلا عذلِ

6. slip of sandal in their abode. None of their dead we miss,
save one lord, a babe in nature though mature in years,

٦. فأصبحت لا الصّهباء مّما يروقني
بلهوٍ ولا الغيد الأَوانس بالشّكل

7. suckled on the noble traits of brave men, so even the new born
displays the temper of the elders.

٧. عَداني عن ذكر الأَباطيل خيفَتي
خُطوباً إلى الأَقوام واضحةَ السُّبلِ

8. Do we not mourn sincerely for the Yarbu' we have lost,
the pearl taken from Abu Hasan's brood? By my life, fate

٨. وماخُصّ بالأَحداث قوم وإنّما
لوقع الرزايا شهْرة في ذوي الفضلِ

9. has matched its disaster with the keening of a noble father
for his noble son. Weep, my liver, bleed, my eyes,

٩. لعَاً لَبني نبهَان من كل عَثْرَة
ولا وجدت في دارِهم زلّة النَّعْلِ

10. for the death of Ibn Duhl, with no peer among the Bani Saida!
Fairer he was to hearts than sleep itself, lovelier to the eye

١٠. فلسنا نرى مفقودهم غير سيدٍ
وإن كان طفلاً بالمخيَلة في الطفلِ

11. than kohl, till he lives on in spirits as though each soul
were imprinted on his sword's blade. The shining planet sank

١١. مشوبٌ بأخلاق الكرام رضاعهم
فيعرف في مولودهم شيَم الكَهْلِ

12. from the horizon, leaving the world in darkness.
Crescent moon of cloudy night, his death refused

١٢. ألسنا نبكّي يعرباً أسفاً على
خلال حَواها من أبي حسن ذُهلِ

13. to wax full or set.
Ziyad and Khaulah's lineage contained hosts of glorious deeds.

١٣. لعمري لقد ناط الزَّمان مصابَه
بخَير أبٍ باكٍ على خير مانسلِ

14. O father of Arabs, ripped from your warrior youth by blind fortune
when you had gathered your kin! You have entered a house

١٤. فياكبدي من حرّ وجد تَصدّعي
وياعينُ سحيّ الدَّمع سَجلاً على سَجلِ

15. from which no longing visitor can reach you.
Yet he who stands atop your grave, weeping, feels no less anguish

١٥. تولى ابن ذهل يعربٌ لا تَرى له
مدى الدَّهر في أهل البسيطة من مثلِ

16. than you in your dark hollow! A father who thought his wealth
and family as nothing, when it came to ransoming you.

١٦. وقد كان أحلى في النفوس من المنى
واشهى وأبهى في العيون من الكحلِ

17. He saw in you what pleased him most, the finest sight
for a genealogist's eye.

١٧. فأصبح كيّاً في الضَمائر ذكْرُهُ
كأن كل قلبٍ ضُمَّ منه على نَصْلِ

18. O Nights of bitter life, rare visitors to him, postmen of doom massed behind!
Your phantom is present, your memory fresh. No footprint fades, no substitute

١٨. مضى الكَوكب الدريّ من أُفق العُلى
سقوطاً رمى الدُّنيا ببائقه الثُّكلِ

19. can comfort us. God grant you peace and mercy, and send clouds pouring down
upon clouds to soak your tomb! We bow to the judgment of the True Arbiter,

١٩. هلال سماءِ لعتيكِ أبى لهُ
كسوفُ المنايا أن يتمَّ ويستعلي

20. for nights have neither sense nor folly in their decree. We draw patience itself
to endure whatever may come or go.

٢٠. عمومةَ نبهان حَوى وخؤولةً
له في زياد نبعتيْ شرفٍ جزلِ

21. The Banu Nabhan, from what has struck them, are like lions whose den time has robbed.
Had my enemy felt but lightly the claws and teeth

٢١. أبا العرب اغتالتك من بين فتية
حوادث بينٍ بعد مجتمع الشَّملِ

22. that drove into barren ground, Those are a people whose glory God has embroidered
with righteous word and deed. Madness has not ravaged their dreams

٢٢. حللتَ بدار لاسبيل لزائر
إليكَ شديد الشوق ممتَنع الوَصلِ

23. nor greed their wealth. Boughs of Ghatrif, scions of Amr ibn Amir
with fragrant bloom and root. They are the Azd's mountain, mankind's refuge

٢٣. وإن الذي في علو قبرك باكياً
لا عظم حزناً منك في جانب السُّفلِ

24. in its season of ripening.
When they don the worn mantle and stand up girt, unequaled champions,

٢٤. أبٌ كنتَ زينَ المَال والأهل عنده
فلَمْ يألُ أن يفديكَ بالمال والأَهلِ

25. they give drink to the thirsty and feed the famished,
they ease hardships and level the smooth plain.

٢٥. رآى فيكَ من آرائه مايُسرّهُ
كأحسن ماقرّت به عيْنُ ذي نَسلِ

26. O Banu Nabhan, preserved and then made secure
from the caprices of fate in meadows thick with bloom!

٢٦. ليَاليَ أتعَاس الحَياة نوَادر
إليْكَ وأحداق المُنى خلْفُة الرّسلِ

27. This sincere praise is from one whose poetry's gems are proof
of his nobility in word and judgment.

٢٧. خيالك موجود وذكْرُكَ شاهِرٌ
فَلا قِدَمٌ يُنسى ولا عوضٌ يسلى

28. But for my sense of shame, I would rightly claim
to see no poet who can equal me!

٢٨. عليك من الباري سلام ورحمةٌ
وجادك صوبُ المزنِ هَطلا على هطلِ

29. The envious will sing my praises once their hearts
are purged of hatred for me and my superiority is made plain.

٢٩. رضىً بقضاءٍ الحَقّ من حكم عادلٍ
فمَا لليالي حكمُ حلْمٍ ولا جهلِ

٣٠. وصَبر لتصريف الحوادث نحْتسي
مع العمر صرفاً ما يمرّ وما يُحْلي

٣١. كأنّ بني نبهان فيمَا أصابهم
أَسود عرين غَالها الدّهر في شبلِ

٣٢. ولو أَنه بعض العدى بطشت به
براثنُ شُثنٌ ركبت في شوىً عبْلِ

٣٣. أولئك قومٌ طَرّزَ الله مجدَهم
بما أَثروا من صالح القَول والفِعْلِ

٣٤. فما عاثَ في أحلامهم سفهُ الخَنا
ولا ذاد عن أموالهم شَرَه البُخلِ

٣٥. غطارف من أبناء عمرو بن عامر
فروع لها طيب الأرومة والأصلِ

٣٦. هم الجبل الأزديُّ يعتصم الورَى
به وربيع الناس في الزّمن المحلِ

٣٧. إذا لبسوا الزُّعف الدّلاص والجموا
عتاق المذاكي غيْر ميل ولا عُزْلِ

٣٨. أقاموا صَغا الجُليَّ وصانوا حمى العُلى
وألقوا يد النّعمى على الحزن والسّهلِ

٣٩. بقيتم بني نبهان ثم وُقيتمُ
صروف الرّدى في أنعم ثرّةِ الوبلِ

٤٠. وهذا الثناء المحضُ من ناظم لكم
معانيه الغراء في قوله الفصلِ

٤١. ولولا الحيا والدّين تهت وحق لي
على الفضل أني لا أرى شاعراً مثلي

٤٢. سيثني عليَّ الحاسدون إِذا خلت
قُلوبهم من بغضتي وبدا فضلي